Cette utilisation est interdite, au cours d'une attaque, selon le droit international des conflits armés. | UN | 2 - أن يكون الاستعمال الذي قام به المتهم محظورا بموجب القانون الدولي للصراع المسلح أثناء القيام بالهجوم. |
L'utilisation qu'il en a faite était interdite selon le droit international des conflits armés. | UN | 2 - أن يكون استعمال المتهم لذلك محظورا بموجب القانون الدولي للصراع المسلح. |
La destruction ou la saisie desdits biens était interdite par le droit international des conflits armés. | UN | 3 - أن تكون هذه الممتلكات مشمولة بالحماية من التدمير أو الاستيلاء عليها بموجب القانون الدولي للصراع المسلح. |
L'accusé a utilisé ces signes distinctifs à des fins combattantes, ce qu'interdit le droit international des conflits armés. | UN | 2 - أن يكون هذا الاستعمال قد تم لأغراض قتالية() بطريقة محظورة بمقتضى القانون الدولي للصراع المسلح. |
Cela montre bien l'attitude qu'inspire à la grande majorité des États membres de la communauté internationale la réglementation internationale des conflits armés internes. | UN | وفي هذا ما يدل على موقف الأغلبية الساحقة من الدول الأعضاء في المجتمع الدولي إزاء التنظيم القانوني الدولي للصراع المسلح الداخلي. |
L’accusé avait connaissance des circonstances de fait en raison desquelles la manière dont l’accusé utilisait ces pavillon, drapeau ou insignes était interdite par le droit international des conflits armés. | UN | ٤ - كان المتهم واعيا بالظروف الواقعية التي تشير إلى أن الطريقة التي تستعمل بها اﻷعلام أو الشعارات محظورة بموجب القانون الدولي للصراع المسلح. |
32. Les activités menées par le personnel des Nations Unies en tant que partie à un conflit ne devraient pas relever du champ d'application du protocole. Par contre, elles relèveraient, dans de tels cas, des dispositions du droit international des conflits armés. | UN | 32 - وأضافت أن نطاق تطبيق مشروع البروتوكول ينبغي أن يستبعد أنشطة يضطلع بها موظفو الأمم المتحدة بوصفهم أطرافاً في صراع أو من ناحية أخرى فإنهم يقعون تحت أحكام القانون الدولي للصراع المسلح. |
3. Ces personnels, installations, matériels, unités ou véhicules avaient droit à la protection accordée aux civils et aux biens civils par le droit international des conflits armés et l’accusé avait connaissance des circonstances factuelles leur conférant cette protection. | UN | ٣ - كان يحق لهؤلاء الموظفين أو لهذه المنشآت أو المواد أو الوحدات أو المركبات التمتع بالحماية الممنوحة للمدنيين أو اﻷهداف المدنية بموجب القانون الدولي للصراع المسلح وكان مرتكب الجريمة على علم بالظروف الواقعية التي أنشأت تلك الحماية. |
1.2 La publication de la présente circulaire ne porte pas atteinte au statut protégé des membres des opérations de maintien de la paix en vertu de la Convention sur la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé, ni à leur statut de non-combattant, tant que les intéressés ont droit à la protection garantie aux civils par le droit international des conflits armés. | UN | ١-٢ إصدار هذه النشرة لا يؤثر على مركز أفراد عمليات حفظ السلام المشمول بالحماية بموجب اتفاقية عام ١٩٩٤ المتعلقة بسلامة موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها أو على مركزهم بوصفهم غير مقاتلين، ما دام من حقهم التمتع بالحماية التي تمنح للمدنيين بموجب القانون الدولي للصراع المسلح. |
< < Les éléments constitutifs des crimes de guerre, au sens du paragraphe 2 de l'article 8 du Statut s'entendent dans le cadre établi par le droit international des conflits armés, y compris le droit international des conflits armés applicables aux conflits armés en mer > > . | UN | " يكون تفسير أركان جرائم الحرب المنصوص عليها في الفقرة 2 من المادة 8 من النظام الأساسي ضمن الإطار الثابت للقانون الدولي للصراع المسلح، بما في ذلك القانون الدولي للصراع المسلح الذي ينطبق على الصراع المسلح في البحر " . |
e) Interdiction de diriger intentionnellement des attaques contre le personnel, les installations, le matériel, les unités ou les véhicules employés dans le cadre d'une mission d'aide humanitaire ou de maintien de la paix conformément à la Charte des Nations Unies, pour autant qu'ils aient droit à la protection que le droit international des conflits armés garantit aux civils et aux biens de caractère civil; | UN | (هـ) حظر شن الهجمات عمدا على موظفين أو منشآت أو مواد أو وحدات أو مركبات تستخدم في مهمة من مهام المساعدة الإنسانية أو حفظ السلام وفقا لميثاق الأمم المتحدة، ما دامت تخضع للحماية الممنوحة للمدنيين أو الممتلكات المدنية بموجب القانون الدولي للصراع المسلح()؛ |
À notre avis, cette approche qui reflète la réalité d'une mondialisation croissante permet de mettre en relief l'importance et la dimension internationale des conflits armés et contraint de s'intéresser à des questions transnationales telles que la gouvernance, la répartition inégale des richesses, la disponibilité des vivres, etc. | UN | وهذا، برأينا، يعبر عن الواقع في سياق من العولمة المتزايدة، ويسمح للمرء بأن يشدد على الأثر الكبير والبعد الدولي للصراع المسلح. وبعبارة أخرى، يعني الأخذ بنهج شامل في معالجة المسائل عبر الوطنية مثل الحكم والتوزيع غير المنصف للثروة، وتوفر الغذاء الخ. |