ويكيبيديا

    "الدولي وذلك" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • international en
        
    • internationale en
        
    • internationale afin
        
    Encourageant les efforts faits par le Gouvernement de la République démocratique du Congo pour mettre un terme à l'impunité pour des crimes de droit international en renforçant son système de justice, UN وإذ يشجع الجهود التي تبذلها حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية لوضع حد للإفلات من العقاب على الجرائم التي تُرتكب في حق القانون الدولي وذلك بتعزيز نظام العدالة فيها،
    Encourageant les efforts faits par le Gouvernement de la République démocratique du Congo pour mettre un terme à l'impunité pour des crimes de droit international en renforçant son système de justice, UN وإذ يشجع الجهود التي تبذلها حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية لوضع حد للإفلات من العقاب على الجرائم التي ترتكب في حق القانون الدولي وذلك بتعزيز نظام العدالة،
    Il convient de renforcer la contribution des établissements financiers privés à la stabilité du système financier international en leur faisant accepter des programmes ordonnés de restructuration des dettes fondés sur un partage équitable du fardeau. UN كما ينبغي تعزيز إسهام المؤسسات المالية الخاصة في استقرار النظام المالي الدولي وذلك عن طريق قبول التخلص المنظم من الديون استنادا إلى التقاسم العادل لﻷعباء.
    Certains pays développés ont adopté en outre une attitude injuste en matière de coopération économique internationale en subordonnant l'aide au développement à des considérations politiques. UN ولقد اتخذت بلدان متقدمة النمو معينة نهجا غير عادل نحو التعاون الاقتصادي الدولي وذلك بتحديد شروط للمساعدة اﻹنمائية، تستند الى اعتبارات سياسية.
    Il a célébré la Journée internationale en présentant une initiative à la mémoire des défenseurs des droits de l'homme à New York. UN وقد احتفل المركز باليوم الدولي وذلك بعرض مبادرة للاحتفال إلى أوساط حقوق الإنسان في نيويورك.
    En tant que centre du multilatéralisme, l'ONU doit aller jusqu'aux extrêmes limites de la coopération internationale afin d'éliminer, ou au moins d'atténuer, les problèmes des défavorisés. UN وإن اﻷمم المتحدة بوصفها محورا لتعددية اﻷطراف يجب عليها أن تواصل استكشاف الحدود القصوى للتعاون الدولي وذلك بغية التخلص، أو التخفيف على اﻷقل، من حدة مشكلات المحرومين.
    Ce principe est le legs durable du statut et du jugement du Tribunal de Nuremberg, qui donne un sens à l'interdiction des crimes de droit international en prévoyant que les individus qui commettent de tels crimes encourent une responsabilité et sont passibles de châtiment. UN وهذا المبدأ هو من اﻵثار الدائمة الناشئة عن ميثاق محكمة نورمبرغ وحكمها والتي تعطي مغزى لمنع اﻷفعال التي تُعتبر من الجرائم بمقتضى القانون الدولي وذلك من خلال تحميل المسؤولية لﻷفراد الذين يرتكبون مثل هذه الجرائم ومعاقبتهم.
    La Convention est une sorte de constitution de la mer qui joue un rôle crucial pour le maintien de la paix, de la sécurité et de l'ordre sur le plan international en régissant les multiples aspects du droit de la mer. UN وتعتبر الاتفاقية دستورا للبحار يرمي إلى القيام بدور حاسم للمحافظة على السلام والأمن والنظام على الصعيد الدولي وذلك لكونها تنظم جوانب كثيرة من قانون البحار.
    Pour sa part, le Conseil de sécurité devrait suivre de près l'application de ses résolutions et veiller à ce que les États agissent conformément au droit international en vue de découvrir, de priver d'asile et de traduire en justice quiconque prête appui au financement, à la préparation ou à la commission d'actes de terrorisme ou y participe. UN وينبغي لمجلس الأمن، من ناحيته، أن يرصد عن كثب تنفيذ قراراته وضمان تصرُّف جميع الدول وفقاً للقانون الدولي وذلك من أجل العثور على أي شخص يقوم بدعم الأعمال الإرهابية أو تيسير ارتكابها أو الاشتراك، أو محاولة الاشتراك، في تمويلها أو التخطيط أو الإعداد لها أو ارتكابها أو توفير ملاذ آمن لمرتكبيها.
    56. L'Assemblée générale doit contrôler la politique d'Israël à cet égard et la rendre conforme au droit international, en protégeant l'économie palestinienne des effets néfastes de pratiques arbitraires et illégales. UN ٥٦ - وينبغي للجمعية العامة أن تراقب سياسة اسرائيل في هذا الشأن وإخضاعها للقانون الدولي وذلك لحماية الاقتصاد الفلسطيني من اﻵثار الضارة للممارسات التعسفية غير المشروعة.
    Le projet permettra également de mieux définir des stratégies de protection au niveau international en étudiant le rapport entre les contacts non souhaités et la prévention du crime de génocide et en impliquant divers mécanismes internationaux de défense des droits de l'homme dans la protection des peuples autochtones en situation d'isolement. UN وسيسمح هذا المشروع كذلك بالمضي قدما في وضع استراتيجيات للحماية على الصعيد الدولي وذلك بإجراء دراسة تقرن حالات الاتصال بهم غير المرغوبة بمنع ارتكاب جريمة إبادة جماعية، مما يتطلب بالتالي إشراك عدة آليات دولية لحماية حقوق الإنسان في حماية الشعوب المعزولة.
    Elle encourage la coopération juridique entre les pays de la région, développe et diffuse l'expertise en matière de droit international en organisant des réunions annuelles, des séminaires et des ateliers consacrés à des questions de droit international d'actualité qui sont à l'étude dans différentes instances de l'ONU et dans d'autres organes; elle participe au processus de codification et d'élaboration du droit international. UN وهى تشجع التعاون القانوني بين بلدان المنطقة، وتطور وتنشر الخبرة الفنية في مجال القانون الدولي وذلك بتنظيم اجتماعات سنوية وندوات وحلقات عمل تركز على المسائل المعاصرة في القانون الدولي قيد النظر في شتى محافل الأمم المتحدة والهيئات الأخرى، وهى تسهم في عملية تدوين القانون الدولي وتطويره.
    Le transport de matières radioactives s'effectue, conformément au droit de la navigation établi par le droit international, en observant les plus grandes précautions propres à assurer la sécurité, conformément aux normes internationales fixées par des organisations internationales compétentes, telles que l'Organisation maritime internationale (OMI) et l'AIEA. UN ويتم نقل المواد المشعة بما يتمشى وحق الملاحة المقرر في القانون الدولي وذلك باتخاذ أشد التدابير تحوطاً لتأمين السلامة وفقاً للمعايير الدولية التي أرستها المنظمات الدولية الموثوق بها مثل المنظمة البحرية الدولية والوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Il est indispensable que l'Iran mette fin aux graves préoccupations de la communauté internationale en s'efforçant de promouvoir une plus grande transparence. UN ولا غنى عن قيام إيران بإزالة المخاوف الخطيرة التي تساور المجتمع الدولي وذلك من خلال بذل جهود لتعزيز الشفافية.
    La question du désarmement et de la non-prolifération des armes, notamment des armes de destruction massive et plus précisément des armes nucléaires, continue de constituer une profonde préoccupation de la communauté internationale en raison des risques que celles-ci posent à la paix et à la sécurité internationales. UN وما زالت مسألة نزع السلاح والحد من انتشاره، ولا سيما أسلحة الدمار الشامل، وخاصة النووية منها، هاجس المجتمع الدولي وذلك بسبب الخطورة التي تشكلها تلك الأسلحة على أمن وسلامة العالم بأسره.
    Consciente des dangers que ces conditions présentaient, la Tanzanie a décidé de se joindre à la communauté internationale en signant et en ratifiant la Convention en 1994 et 1997 respectivement. UN وإدراكا من تنزانيا للأخطار التي تطرحها هذه الأوضاع، فإنها قد قررت أن تضم جهودها إلى جهود المجتمع الدولي وذلك بالتوقيع والتصديق في عامي 1994 و1997 على التوالي على اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر.
    Un autre exemple de l'attitude adoptée depuis plusieurs années par le Gouvernement américain réside dans le fait qu'il s'est arrogé le droit de légiférer pour la communauté internationale en s'efforçant d'appliquer ses lois nationales au-delà de ses frontières. UN وثمة نمط سلوك مماثل تتخـذه حكومــة الولايات المتحدة منذ عدة سنوات وهو تخويل نفسها الحق في سن التشريعات للمجتمع الدولي وذلك بمحاولة تطبيق تشريعها المحلي خارج حدودها.
    Parallèlement, la RDP lao a coopéré sans réserve avec la communauté internationale en autorisant des délégations étrangères à se rendre dans les centres de détention de Vientiane, la capitale, et de plusieurs provinces. UN وفي الوقت نفسه، تعاونت جمهورية لاو بصدق مع المجتمع الدولي وذلك بمنح فرص لوفود أجنبية بزيارة مرافق الاحتجاز في العاصمة فيينتيان وفي بعض المقاطعات.
    La délégation nigériane est également convaincue que les États qui possèdent des armes nucléaires ont la responsabilité particulière et supplémentaire de créer un climat de confiance au sein de la communauté internationale en s'engageant à mettre en œuvre un programme de désarmement nucléaire. UN والوفد النيجيري مقتنع أيضا بأن حيازة الأسلحة النووية تلقي مسؤولية إضافية خاصة على الذين يملكونها لبناء ثقة حقيقية في المجتمع الدولي وذلك بإلزام أنفسهم ببرنامج لنزع السلاح النووي.
    Lors d'une campagne d'un mois entreprise à la fin de 2004, le Département a mis en avant les progrès réalisés par l'ONU, les gouvernements africains et la communauté internationale afin de concrétiser le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique. UN وفي حملة امتدت لفترة شهر في نهاية سنة 2004، شجعت الإدارة التقدم الذي أحرزته الأمم المتحدة والحكومات الأفريقية والمجتمع الدولي وذلك لجعل الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا أمرا واقعا.
    Il y a des moments où le principe de non-ingérence dans les affaires intérieures d'un Etat Membre doit céder le pas à une décision prise par la communauté internationale afin d'assurer le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales telles que le droit d'être à l'abri de la faim et la protection contre le génocide. UN وثمة أوقات ينبغي فيها لمبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية لدولة عضو أن يفسح الطريق أمام قرار المجتمع الدولي وذلك لتأمين احترام حقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية؛ مثل التحرر من الجوع والحماية من اﻹبادة الجماعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد