Des mesures sévères doivent être prises pour garantir qu'aucun État ne se considère comme étant au-dessus du droit international et du principe de responsabilité. | UN | ويجب اتخاذ تدابير جدية حتى لا تعتبر أي دولة نفسها فوق القانون الدولي ومبدأ المحاسبة. |
Le Comité des droits de l'homme pourrait ainsi étendre la liste des droits non susceptibles de dérogation, en particulier à la lumière des obligations qui incombent aux États parties en vertu du droit international et du principe de non—discrimination énoncé au paragraphe 1 de l'article 4 dudit Pacte. | UN | وبهذه الطريقة، يمكن للجنة المعنية بحقوق الإنسان أن توسع قائمة الحقوق التي لا يجوز استثناء التقيد بها، لا سيما في ضوء التزامات الدول الأطراف بموجب القانون الدولي ومبدأ عدم التمييز المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 4 من هذا العهد. |
Nous ne pouvons accepter l'application extraterritoriale d'une législation nationale, à l'encontre du droit international et du principe de l'égalité souveraine des États. | UN | ولا يمكننا أيضا أن نقبل تطبيق تشريع وطني خـارج حـدود البلد، فهذا أمر يتعارض مع القانون الدولي ومبدأ المساواة السيادية للدول. |
Mon gouvernement n'appuie pas le recours à des mesures coercitives en tant que moyen de pression dans les relations internationales, car le recours à de telles mesures est contraire à la pratique du droit international et au principe de la coexistence pacifique entre nations. | UN | ولا تؤيد حكومتي استخدام التدابير القسرية كوسيلة لممارسة الضغط في العلاقات الدولية، لأن استخدام هذه التدابير يتناقض مع ممارسة القانون الدولي ومبدأ التعايش السلمي فيما بين الدول. |
Conformément à la Charte des Nations Unies, au droit international et au principe du bon voisinage, le Gouvernement égyptien devrait faire savoir officiellement qu'il accepte de rechercher un règlement du différend frontalier qui oppose les deux pays par des moyens légitimes et juridiques ou quasi juridiques, puisqu'il ne doute pas que le droit et la justice sont de son côté. | UN | وأن احترام ميثاق اﻷمم المتحدة، والقانون الدولي ومبدأ حسن الجوار، يقتضي أن تعلن الحكومة المصرية رسميا قبولها والتزامها بمعالجة النزاع الحدودي القائم بين البلدين بالطرق القانونية القضائية أو شبه القضائية ما دامت مطمئنة على أن القانون والعدل بجانبها. |
Seul un règlement global et pacifique de la question, fondé sur le respect du droit international et le principe de l'échange de territoires contre la paix pourra mener à une solution viable. | UN | وأكدت أنه لن يتسنى تحقيق حل مستدام إلا عبر تسوية شاملة وسلمية على أساس احترام القانون الدولي ومبدأ الأرض مقابل السلام. |
La tragédie de ce pays pèsera sur l'avenir de l'ordre international et des principes de la civilisation. | UN | إن استقرار النظام الدولي ومبدأ المدنية هما موضوع الرهان حول مسألة البوسنة. |
Certains États continuent de recruter et d'armer des extrémistes et de les envoyer en République arabe syrienne en violation flagrante du droit international et du principe de bon voisinage, qui interdit aux États de prêter assistance ou de donner refuge aux auteurs d'actes terroristes. | UN | وقال إن بعض الدول تواصل تجنيد المتطرفين وتسليحهم وإرسالهم إلى بلده في انتهاك صارخ للقانون الدولي ومبدأ حسن الجوار، اللذين يحظران على الدول تقديم المساعدة لمرتكبي الأعمال الإرهابية أو توفير ملاذ لهم. |
Oman soutient les efforts communs menés sur le plan international pour combattre le terrorisme dans le respect du droit international et du principe de la souveraineté nationale. | UN | فسلطنة عمان تؤيد الجهود الدولية المشتركة الجارية حاليا لمكافحة الإرهاب وفقا لقواعد القانون الدولي ومبدأ السيادة الوطنية. |
Il réaffirme qu'il est attaché à l'application de toutes les résolutions du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale en la matière et résolu à adopter toutes les mesures voulues pour mettre un terme aux activités des terroristes, dans le respect toutefois des règles du droit international et du principe de la souveraineté nationale. | UN | وتعيد تأكيد التزامها بتنفيذ جميع قرارات مجلس الأمن والجمعية العامة بشأن هذه المسألة وباعتماد جميع التدابير المطلوبة لإخماد النشاط الإرهابي، بشرط الامتثال لقواعد القانون الدولي ومبدأ السيادة الوطنية. |
La République fédérale de Yougoslavie souhaite uniquement délimiter le tracé de la frontière internationale avec la République de Croatie dans le secteur méridional, sur la base du droit international et du principe de l'égalité, car il s'agit là d'une obligation de deux États ayant une importance internationale; | UN | إذ لا ترغب جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية إلا في تحديد خط الحدود بينها وبين جمهورية كرواتيا في القطاع الجنوبي استنادا إلى القانون الدولي ومبدأ المساواة ﻷن هذا التزام ذو أهمية دولية يقع على عاتق الدولتين؛ |
ii) Veiller au respect du droit international et du principe de bon usage des moyens et méthodes de guerre et mettre un terme au recours excessif à la force et aux exécutions extrajudiciaires de Palestiniens, ainsi qu'à la destruction de terres, de biens civils et publics, d'habitations et d'infrastructures; | UN | ' 2` أن تكفل احترام القانون الدولي ومبدأ الاستخدام الملائم للوسائل والأساليب المستخدمة في الحرب، وتكف عن سياساتها المتمثلة في الاستخدام المفرط للقوة وعمليات قتل الفلسطينيين خارج نطاق القضاء، فضلا عن إتلاف الأرض وتدمير الممتلكات المدنية والعامة والمساكن والهياكل الأساسية؛ |
Toutes les parties doivent donc prendre des mesures, en commençant par le Gouvernement d'Israël, qui doit mettre fin à la confiscation de terres palestiniennes, restituer la liberté de circulation des Palestiniens et veiller au respect du droit international et du principe du recours approprié au moyens et méthodes de combat. | UN | ومن ثم يجب على جميع الأطراف، بدءاً بحكومة إسرائيل، اتخاذ تدابير لإنهاء مصادرة الأرض الفلسطينية، وإعادة حرية التنقل للفلسطينيين وضمان احترام القانون الدولي ومبدأ الاستخدام الملائم لوسائل وأساليب الحرب. |
ii) Veiller au respect du droit international et du principe de l'utilisation convenable des moyens et méthodes employés pour faire la guerre, et mettre un terme au recours excessif à la force et aux exécutions extrajudiciaires de Palestiniens, ainsi qu'à la destruction de terres, de biens civils et publics, de maisons et d'infrastructures; | UN | ' 2` كفالة احترام القانون الدولي ومبدأ الاستخدام السليم للوسائل والأساليب المستخدمة في الحرب، والكف عن سياساتها المتمثلة في الاستخدام المفرط للقوة وأعمال قتل الفلسطينيين خارج نطاق القضاء، فضلا عن تدمير الأراضي والممتلكات المدنية والعامة، والمساكن والهياكل الأساسية؛ |
ii) Veiller au respect du droit international et du principe de l'utilisation convenable des moyens et méthodes de guerre, et mettre un terme au recours excessif à la force et aux exécutions extrajudiciaires de Palestiniens, ainsi qu'à la destruction de terres, de biens civils et publics, de maisons et d'infrastructures; | UN | ' 2` كفالة احترام القانون الدولي ومبدأ حُسن استخدام الوسائل والأساليب المستخدمة في الحرب، والكف عن سياساتها المتمثلة في الاستخدام المفرط للقوة وأعمال قتل الفلسطينيين خارج نطاق القضاء، فضلا عن إتلاف الأراضي وتدمير الممتلكات المدنية والعامة، والمساكن والهياكل الأساسية؛ |
ii) Veiller au respect du droit international et du principe de l'utilisation convenable des moyens et méthodes de guerre, et mettre un terme au recours excessif à la force et aux exécutions extrajudiciaires de Palestiniens, ainsi qu'à la destruction de terres, de biens civils et publics, d'habitations et d'infrastructures; | UN | ' 2` أن تكفل احترام القانون الدولي ومبدأ حُسن استخدام الوسائل والأساليب المستخدمة في الحرب، وتكف عن سياساتها المتمثلة في الاستخدام المفرط للقوة وأعمال قتل الفلسطينيين خارج نطاق القضاء، فضلا عن إتلاف الأراضي وتدمير الممتلكات المدنية والعامة، والمساكن والهياكل الأساسية؛ |
Ils ont appelé le Gouvernement des États-Unis d'Amérique à mettre fin à l'embargo économique, commercial et financier contre Cuba qui, outre son caractère unilatéral et contraire à la Charte des Nations Unies, au droit international et au principe de bon voisinage, cause un préjudice matériel et économique immense au peuple cubain. | UN | ودعوا حكومة الولايات المتحدة إلى وضع حد للحصار الاقتصادي والتجاري والمالي ضد كوبا، الذي عدا عن كونه أحادي الجانب ويتنافى مع ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي ومبدأ حسن الجوار، يسبب خسائر مادية فادحة وأضرارا اقتصادية للشعب الكوبي. |
Le Rapporteur spécial devrait s'en entretenir avec les gouvernements de la Chine et des autres États qui ont accueilli des réfugiés Nord-Coréens, afin de plaider instamment pour que les citoyens de la République démocratique populaire de Corée qui remplissent les conditions requises pour obtenir le statut de réfugiés soient traités conformément au droit international et au principe de non-refoulement. | UN | وينبغي أن يتحدث المقرر الخاص مع الصين والدول الأخرى التي يتوجه إليها من يعبرون الحدود كي يحثها على معاملة مواطني جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية الذين يحق لهم الحصول على مركز اللاجئ معاملة تتفق مع القانون الدولي ومبدأ عدم الإعادة القسرية. |
Il a appelé le Gouvernement des États-Unis d'Amérique à lever le blocus économique, commercial et financier imposé à Cuba qui, outre qu'il s'agit d'une mesure unilatérale contraire aux buts et principes de la Charte des Nations Unies, au droit international et au principe de bon voisinage, inflige des pertes matérielles et des dégâts économiques énormes au peuple cubain. | UN | وناشد مؤتمر القمة حكومة الولايات المتحدة الأمريكية إنهاء الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه على كوبا، فهـو، إضافة إلى كونه حظرا أحـادي الجانب يخالف مقاصـد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي ومبدأ حسن الجوار، فإنـه يسبـب خسائر مادية وأضرارا اقتصادية فادحـة للشعب الكوبــي. |
Le Royaume-Uni est également préoccupé par le sort réservé aux exilés qui retournent en République populaire démocratique de Corée et voudrait savoir si le Rapporteur spécial a eu des contacts avec les pays d'accueil ou le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés afin que le droit international et le principe de non-refoulement s'appliquent aux individus originaires de la République populaire démocratique de Corée. | UN | 34 - والمملكة المتحدة تشعر بالقلق أيضا إزاء مصير المنفيين الذي يعودون إلى هذا البلد، وهي تود أن تعرف ما إذا كان المقرر الخاص قد اتصل ببلدان الاستقبال أو بمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بهدف تطبيق القانون الدولي ومبدأ عدم الإعادة قسرا على الأفراد الخارجين من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
La tragédie de ce pays pèsera sur l'avenir de l'ordre international et des principes de la civilisation. | UN | إن استقرار النظام الدولي ومبدأ المدنية هما موضوع الرهان حول مسألة البوسنة. |
Comme l'a déclaré l'ancien Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme dans les territoires de l'ex-Yougoslavie, M. Tadeusz Mazowiecki, la question de la Bosnie " pèsera sur l'avenir de l'ordre international et des principes de la civilisation " (E/CN.4/1996/9, annexe I). | UN | وكما قال المقرر الخاص السابق بشأن حالة حقوق الانسان في إقليم يوغوسلافيا السابقة، السيد تاديوش مازوفيتسكي، " ]ف[ إن استقرار النظام الدولي ومبدأ المدنية هما موضوع الرهان حول مسألة البوسنة " )E/CN.4/1996/9، المرفق اﻷول(. |