Le Rapporteur spécial invite en outre les États à prendre des mesures concrètes pour faciliter la diffusion de technologies appropriées et la formation. | UN | كما يدعو الدول إلى اتخاذ تدابير إيجابية لتعزيز انتشار التكنولوجيا المناسبة وكذلك اتخاذ تدابير إيجابية في مجال التدريب. |
Il a invité les États à prendre des mesures législatives, judiciaires, administratives ou autres pour s'attaquer au problème. | UN | ودعا الفريق العامل الدول إلى اتخاذ تدابير تشريعية وقضائية وإدارية وغير ذلك من التدابير لمعالجة هذه المسألة. |
Le Groupe de travail invite les États à prendre des mesures législatives, judiciaires, administratives ou autres pour s'attaquer au problème. | UN | ويدعو الفريق العامل الدول إلى اتخاذ تدابير تشريعية وإدارية وقضائية أو غيرها من التدابير لمعالجة هذه المسألة. |
56. Demande aux États de prendre des mesures efficaces, concrètes et globales pour prévenir, combattre et éliminer toutes les formes et toutes les manifestations de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et d'intolérance qui y est associée; | UN | 56- يدعو الدول إلى اتخاذ تدابير فعالة وملموسة وشاملة لمنع ومكافحة واستئصال جميع أشكال ومظاهر العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب؛ |
Nous invitons tous les États à adopter des mesures similaires. | UN | وندعو جميع الدول إلى اتخاذ تدابير مماثلة. |
Les experts invitaient les États à faire le nécessaire pour promouvoir la vérité et la réconciliation, sans pour autant s'abstenir de déférer les auteurs d'actes illégaux devant la justice. | UN | ودعا الخبراء الدول إلى اتخاذ تدابير لتعزيز الحقيقة والمصالحة، وإلى عدم استخدام هذه التدابير كبديل لتقديم مرتكبي هذه الأفعال للمحاكمة. |
6. Insiste sur la nécessité de prendre les mesures voulues pour faire cesser les pratiques exposées plus haut et appelle les États parties à prendre des mesures plus efficaces pour combattre ces phénomènes et les mouvements extrémistes, qui font peser une réelle menace sur les valeurs démocratiques; | UN | 6- تؤكد ضرورة اتخاذ التدابير اللازمة لوضع حد للممارسات التي ورد وصفها أعلاه، وتدعو الدول إلى اتخاذ تدابير أكثر فعالية لمكافحة هذه الظواهر والحركات المتطرفة التي تشكل تهديداً حقيقياً للقيم الديمقراطية؛ |
Il invite les États à prendre des mesures pour prévenir de tels actes, protéger les personnes qui travaillent sur les cas de disparition forcée, et en punir les auteurs, en application des paragraphes 1 et 3 de l'article 13 de la Déclaration. | UN | ويدعو الفريق العامل الدول إلى اتخاذ تدابير محددة لمنع هذه الأفعال وحماية الجهات التي تعنى بحالات الاختفاء القسري ومعاقبة الجناة وفقاً للفقرتين 1 و3 من المادة 13 من الإعلان. |
Dans sa décision 4/4, la Conférence a invité les États à prendre des mesures pour décourager la demande qui favorise toutes les formes d'exploitation, conformément au Protocole relatif à la traite des personnes. | UN | دعا مؤتمر الأطراف، في مقرّره 4/4، الدول إلى اتخاذ تدابير من أجل الثَّني عن الطلب الذي يعزّز كل أشكال الاستغلال، وذلك بما يتّسق مع أحكام بروتوكول الاتجار بالأشخاص. |
La résolution invite les États à prendre des mesures pour empêcher que l'utilisation des données génétiques n'entraîne une discrimination, en particulier dans les domaines social, médical et de l'emploi. | UN | ويدعو القرار الدول إلى اتخاذ تدابير لمنع استغلال المعلومات الجينية بما يؤدي إلى التمييز، وبوجه خاص في المجالات الاجتماعية والطبية أو المتصلة بالوظائف. |
En dernier lieu, la Rapporteuse spéciale invite les États à prendre des mesures de relèvement économique respectueuses de l'ensemble des droits fondamentaux, en particulier ceux des personnes les plus touchées par la crise actuelle. | UN | وفي النهاية دعت الدول إلى اتخاذ تدابير إنعاش اقتصادية تحترم جميع حقوق الإنسان، وبخاصة حقوق الأشخاص الأكثر تضررا جراء الأزمة الحالية. |
450. Le Groupe de travail appelle les États à prendre des mesures législatives, administratives, judiciaires spécifiques et d'autres mesures pour prévenir et éliminer les actes conduisant à des disparitions forcées. | UN | 450- ويدعو الفريق العامل الدول إلى اتخاذ تدابير أخرى تشريعية وإدارية وقضائية محددة لمنع حالات الاختفاء القسري ووضع حدّ لها. |
649. Le Groupe de travail invite les États à prendre des mesures législatives, administratives, judiciaires ou autres spécifiques pour prévenir et éliminer les actes conduisant à des disparitions forcées. | UN | 649- ويدعو الفريق العامل الدول إلى اتخاذ تدابير تشريعية وإدارية وقضائية محددة أو تدابير أخرى لمنع حالات الاختفاء القسري ووضع حدّ لها. |
Le Groupe de travail invite les États à prendre des mesures législatives, administratives, judiciaires ou autres spécifiques, notamment la création d'organes d'enquête spécifiques, pour prévenir et éliminer les actes conduisant à des disparitions forcées. | UN | 564- ويدعو الفريق العامل الدول إلى اتخاذ تدابير تشريعية وإدارية وقضائية محددة أو تدابير أخرى، بما في ذلك إنشاء هيئات تحقيق خاصة، لمنع حدوث حالات الاختفاء القسري واستئصالها. |
Le Groupe de travail invite les États à prendre des mesures spécifiques pour prévenir de tels actes; à fournir une assistance aux victimes, notamment une aide juridictionnelle, un accompagnement psychologique et un soutien médical. | UN | 576- ويدعو الفريق العامل الدول إلى اتخاذ تدابير محددة لمنع حدوث هذه الأفعال؛ ولتقديم المساعدات إلى الضحايا، بما في ذلك المساعدة القانونية والدعم النفسي والطبي. |
Récemment, l'ONU a exhorté tous les États Membres à s'attaquer sans plus attendre aux terribles effets des munitions à dispersion en concluant un instrument juridiquement contraignant et a appelé les États à prendre des mesures internes pour faire immédiatement cesser l'emploi et le transfert de toutes les munitions à dispersion jusqu'à l'adoption d'un tel traité. | UN | وقد حثت الأمم المتحدة جميع الدول الأعضاء مؤخراً على أن تسارع إلى معالجة الآثار المروعة للذخائر العنقودية بإبرام صك ملزم قانوناً، ودعت الدول إلى اتخاذ تدابير محلية لتجميد استعمال ونقل جميع الذخائر العنقودية ريثما يعتمد ذلك الصك. |
Il exhorte les États à prendre des mesures internes visant à geler immédiatement l'emploi et les transferts de toutes les armes à sous-munitions en attendant l'adoption d'un tel traité, et à prendre des mesures en vue d'améliorer le droit international existant applicable aux armes à sous-munitions. | UN | ودعا الدول إلى اتخاذ تدابير داخلية لكي تقوم فوراً بتجميد استخدام ونقل جميع الذخائر العنقودية ريثما يتم اعتماد مثل هذه المعاهدة، واتخاذ إجراء لتعزيز القانون الدولي القائم المنطبق على الذخائر العنقودية. |
Le Programme d'action invite les États à prendre des mesures pour garantir le marquage fiable de toutes les armes légères, ainsi que la tenue de registres, le traçage, la sécurité du stockage, l'élimination et la destruction des excédents et des armes confisquées, et à encourager la collecte des armes et le désarmement, la démobilisation et la réinsertion. | UN | ويدعو برنامج العمل الدول إلى اتخاذ تدابير لضمان وضع علامات يعتدُّ بها على كل سلاح صغير، وإلى اتخاذ تدابير فيما يتعلق بحفظ السجلات والتعقب، وأمان المخزون، والتخلص من فائض الأسلحة ومن الأسلحة المصادرة وتدميرها ومساندة جمع الأسلحة ونزع السلاح، وتسريح الجنود وإعادة إدماجهم. |
Il invite les États à prendre des mesures pour prévenir de tels actes, protéger les personnes qui travaillent sur les cas de disparition forcée, et en punir les auteurs, en application des paragraphes 1 et 3 de l'article 13 de la Déclaration sur la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées. | UN | ويدعوا الفريق العامل الدول إلى اتخاذ تدابير محددة لمنع هذه الأعمال. وحماية المعنيين بحالات الاختفاء القسري ومعاقبة الجناة، وفقاً للفقرتين 1 و3 من المادة 13 من الإعلان المتعلق بحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري. |
Les États parties ont souligné l'importance de la résolution 58/40 de l'Assemblée générale relative à l'interdiction de déverser des déchets radioactifs, et ils ont demandé aux États de prendre des mesures appropriées pour empêcher le déversement de déchets nucléaires ou radioactifs en violation du droit international établi. | UN | 28 - وعلقت الدول الأطراف أهمية على قرار الجمعية العامة 58/40 بشأن حظر إلقاء النفايات المشعة ودعت الدول إلى اتخاذ تدابير مناسبة لمنع أي إلقاء للنفايات النووية أو المشعة على نحو يمثل خرقا للقانون الدولي القائم. |
Dans sa résolution 1624 (2005), le Conseil de sécurité a défini l'incitation comme un comportement qui va à l'encontre des buts et principes des Nations Unies et appelé tous les États à adopter des mesures pour l'interdire et la prévenir. | UN | وقد حدد مجلس الأمن في قراره 1624 (2005) التحريض باعتباره سلوكا يتنافى مع مقاصد الأمم المتحدة ومبادئها، ودعا الدول إلى اتخاذ تدابير لحظره ومنعه. |
Le Groupe de travail invitait également les États à faire le nécessaire pour promouvoir la vérité et la réconciliation, sans pour autant s'abstenir de déférer les auteurs d'actes illégaux devant la justice. | UN | ودعا الفريق العامل أيضاً الدول إلى اتخاذ تدابير لتعزيز الحقيقة والمصالحة، وإلى عدم استخدام هذه التدابير كبديل عن تقديم مرتكبي هذه الأفعال إلى العدالة. |
6. Insiste sur la nécessité de prendre les mesures voulues pour faire cesser les pratiques exposées plus haut et appelle les États parties à prendre des mesures plus efficaces pour combattre ces phénomènes et les mouvements extrémistes, qui font peser une réelle menace sur les valeurs démocratiques; | UN | 6- تؤكد ضرورة اتخاذ التدابير اللازمة لوضع حد للممارسات التي ورد وصفها أعلاه، وتدعو الدول إلى اتخاذ تدابير أكثر فعالية لمكافحة هذه الظواهر والحركات المتطرفة التي تشكل تهديداً حقيقياً للقيم الديمقراطية؛ |
En outre, elle demande aux États d'adopter des mesures unilatérales, bilatérales, régionales et multilatérales qui puissent contribuer à assurer l'application des progrès scientifiques et techniques dans le contexte de la sécurité internationale, du désarmement et autres domaines connexes, sans porter atteinte à l'environnement ou à la réalisation du développement durable. | UN | وعلاوة على ذلك، دعت تلك القرارات الدول إلى اتخاذ تدابير من جانب واحد وثنائية وإقليمية ومتعددة الأطراف وذلك للمساهمة في كفالة تطبيق التقدم العلمي والتكنولوجي في ميادين الأمن الدولي ونزع السلاح وغيرها من الميادين ذات الصلة، دون الإضرار بالبيئة أو الحيلولة دون تحقيق التنمية المستدامة. |