Nous sommes heureux de constater que les États Membres ont tous reconnu et appuyé l'AIEA dans son rôle. | UN | ويسرنا أن نلمس أن الدول الأعضاء قد سلمت بدور الوكالة ودعمته على نطاق واسع. |
Or, les États Membres ont adhéré à la Charte des Nations Unies et se doivent donc de respecter les libertés fondamentales qu'elle promeut. | UN | ولما كانت الدول الأعضاء قد انضمت إلى ميثاق الأمم المتحدة، فإنه يجب عليها احترام الحريات الأساسية التي يكرسها. |
À cette date, 35 candidatures émanant de 28 États Membres avaient été reçues. | UN | وبحلول الموعد النهائي الذي تم تمديده، كانت 28 من الدول الأعضاء قد سمّت 35 مرشحاً. |
Le Comité a noté avec satisfaction que certains États Membres avaient déjà prévu des activités en ce sens. | UN | ولاحظت اللجنة بارتياح أن بعض الدول الأعضاء قد خطط بالفعل للاضطلاع بأنشطة للاسهام في الاحتفال بالأسبوع العالمي للفضاء. |
Le Conseil continue de mener la plupart de ses travaux à huis clos, en dépit du fait que la majorité des États Membres aient, maintes fois et avec insistance, qualifié cette pratique d'inacceptable. | UN | فالمجلس يواصل الاضطلاع بمعظم أعماله في جلسات مغلقة، رغم أن أغلبية الدول الأعضاء قد أكدت وكررت عدم إمكانيـة قبول ذلك. |
Il est gratifiant de constater que les Etats membres ont non seulement prouvé leur volonté politique mais aussi leur soutien au renforcement du PNUE en tant que porte-parole de l'environnement au sein du système des Nations Unies. | UN | ومن بواعث الشعور بالرضى أن الدول الأعضاء قد أثبتت ليس فقط وجود الإرادة السياسية لديها، بل أيضاً دعمها لتعزيز برنامج الأمم المتحدة للبيئة بوصفه الجهاز البيئي الجوهري في منظومة الأمم المتحدة. |
Le manque de volonté politique chez certains États Membres a empêché de progresser en matière de désarmement et de non-prolifération. | UN | والافتقار إلى الإرادة السياسية بين بعض الدول الأعضاء قد أعاق تحقيق التقدم في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Ayant également à l'esprit que, dans la Déclaration politique et le Plan d'action, les États Membres se sont engagés à lui rendre compte des mesures prises pour assurer la pleine application de ces textes, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضا أن الدول الأعضاء قد تعهّدت في الإعلان السياسي وخطة العمل بأن تبلّغ اللجنة بما تبذلـه من جهود لتنفيذ الإعلان السياسي وخطة العمل تنفيذا تاما، |
Il est encourageant de noter que de nombreux États Membres ont proposé de fournir une aide. | UN | ومما يبعث على الأمل أن العديد من الدول الأعضاء قد هب لمد يد العون. |
À ma vive satisfaction, les États Membres ont approuvé ma proposition de réorganiser les activités du Secrétariat concernant le désarmement. | UN | ويسرني أن الدول الأعضاء قد أيدت اقتراحي لإعادة تنظيم أنشطة نزع السلاح في الأمانة العامة. |
Les États Membres ont toutefois indiqué que la prise en compte de la composante droits de l'homme dans les actions de lutte contre la traite au sein de la région devait être renforcée. | UN | بيد أن الدول الأعضاء قد أشارت إلى ضرورة تعزيز إعادة حقوق الإنسان في مبادرات مكافحة الاتجار بالأشخاص في المنطقة. |
En adoptant les objectifs du Millénaire pour le développement, les États Membres ont fait un pas en avant historique et audacieux. | UN | إن الدول الأعضاء قد خطت، باتخاذها الأهداف الإنمائية للألفية، خطوة جريئة، تاريخية. |
L'UE note avec satisfaction que les États Membres ont de nouveau fait preuve d'esprit de solidarité pour parvenir au consensus qui a prévalu sur la proposition de budget. | UN | وقد سُرَّ الاتحاد الأوروبي بأنَّ الدول الأعضاء قد أظهرت روح التضامن مرة أخرى من خلال توافق آرائها بشأن مقترح الميزانية. |
Dans le même temps, il est encore trop tôt pour dire si les États Membres ont pleinement atteint les principaux buts et objectifs contenus dans ce document. | UN | وفي الوقت ذاته، من السابق لأوانه القول إن الدول الأعضاء قد حققت أهداف تلك الوثيقة ومقاصدها بنجاح وبصورة كاملة. |
À l'époque, quelques États Membres avaient estimé que le critère d'ancienneté ne devrait pas créer de précédent. | UN | وفي ذلك الوقت، كان بعض الدول الأعضاء قد أعرب عن الرأي القائل بأنَّ مبدأ الأقدمية لا ينبغي أن يُحدِث سابقة. |
À cette date, 41 États Membres avaient acquitté l'intégralité de leurs quotes-parts. | UN | وبحلول هذا التاريخ، كانت 41 دولة من الدول الأعضاء قد سددت أنصبتها المقررة للمحكمتين بالكامل. |
:: A noté que certains États Membres avaient constaté avec préoccupation que le projet d'accord ne s'appliquait qu'à certains anciens participants à la Caisse qui étaient à présent ressortissants de la Fédération de Russie; | UN | :: لاحظت أن بعض الدول الأعضاء قد أعرب عن القلق من أن الاتفاق المقترح لا يغطي سوى بعض المشتركين السابقين في الصندوق ممن أصبحوا الآن مواطنين في الاتحاد الروسي؛ |
À la fin de 2000, 46 États Membres avaient un arriéré de contributions au budget ordinaire. | UN | 9 - لم يكن ست وأربعون من الدول الأعضاء قد سددت الأنصبة المقررة لها للميزانية العادية في نهاية عام 2000. |
Mme Antonopoulou se félicite que certains États Membres aient communiqué les renseignements demandés. | UN | واسترسلت بالقول إنَّه يطيب لها أن تذكر أنَّ بعض الدول الأعضاء قد قدّمت تلك المعلومات. |
L'interdiction visant la chrysotile devait entrer en vigueur au plus tard le 1er janvier 2005, mais les Etats membres ont été en mesure de l'imposer à partir du 26 août 1999. | UN | سوف تطبيق الحظر على الكريسوتيل في 1 كانون الثاني/يناير 2005 على أكثر تقدير، ولكن الدول الأعضاء قد تمكنت من تنفيذه اعتباراً من 28/8/1999. |
Le ferme engagement des États Membres a entraîné de nombreuses modifications des modalités du maintien de la paix. | UN | وذكر أن الالتزام التام من جانب الدول الأعضاء قد أدّى إلى كثير من التغييرات في طريقة القيام بعملية حفظ السلام. |
La délégation russe considère que les États Membres se sont malheureusement éloignés cette année de l'approche équilibrée adoptée dans les résolutions omnibus antérieures qui tenaient pleinement compte des priorités de la coopération internationale dans la lutte contre la drogue et que cela ne fera qu'entraver l'action de la communauté internationale. | UN | وقال إن الوفد الروسي يعتبر أن الدول الأعضاء قد ابتعدت هذا العام، للأسف، عن النهج المتوازن المتوخّي في القرارات الجامعة السابقة التي كانت تضع في الاعتبار على نحو كامل أولويات التعاون الدولي في مكافحة المخدّرات وأن ذلك لن يؤدي إلا إلى عرقلة عمل المجتمع الدولي. |
Il a rappelé que plusieurs autres États Membres étaient parvenus au terme de leur échéancier au cours des années passées. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن عددا من الدول الأعضاء قد نفذت بنجاح خطط التسديد المتعددة السنوات على مر السنين. |
Toujours au 30 avril, les États Membres ayant versé l'intégralité de leurs quotes-parts de financement du budget ordinaire étaient au nombre de 76, soit 16 de moins que l'année précédente. | UN | وبحلول نفس التاريخ، ستكون 76 دولة من الدول الأعضاء قد سددت بالكامل أنصبتها المقررة للميزانية العادية، وهو عدد يقل بست عشرة دولة عن مرحلة مماثلة من العام السابق. |
À cet égard, je m'inquiète de ce que les États Membres pourraient ne pas fournir en temps voulu toutes les ressources nécessaires à l'opération. | UN | ومما يثير قلقي في هذا الشأن أن الدول الأعضاء قد لا تبادر في الوقت المناسب بتقديم الموارد المطلوبة لهذه العملية. |
Il sera réputé remplacer les directives et orientations comparables que les États Membres auront adoptées à de précédentes occasions, y compris: | UN | وهي تُعتبَر ناسخةً للإرشادات وبيانات الرؤى المشابهة التي تكون الدول الأعضاء قد اعتمدتها في مناسبات سابقة، بما في ذلك: |
Des délégués ont déclaré que le principal écueil était le fait que les États Membres n'appliquaient pas tous les droits fondamentaux à tous les membres de la société et que la mise au point et l'évaluation de politiques et de programmes constituaient la voie à suivre. | UN | وذكر المندوبون أن التحدي الحقيقي يتمثل في أن الدول الأعضاء قد قصَّرت في تطبيق حقوق الإنسان كافة على جميع أفراد المجتمع وأن تطوير السياسات والبرامج وتقييمها هو الوسيلة الكفيلة بالمضي قدما. |