Parce que le Secrétariat ne présente pas ces rapports en temps voulu comme le demande le Règlement intérieur, les États Membres et le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires sont souvent contraints à travailler dans l'urgence, ce dont les débats se ressentent. | UN | وإن عجز الأمانة العامة عن تقديم تلك التقارير وفقا للنظام الداخلي كثيرا ما يضطر الدول الأعضاء واللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية إلى العمل تحت ضغط الوقت ويكون له أثر كبير على المداولات. |
Faute par le Secrétariat de les saisir des rapports susmentionnés comme le prescrit le Règlement intérieur, les États Membres et le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires (CCQAB) ont souvent dû travailler sous pression, les débats s'en étant ressentis. | UN | وعدم قيام الأمانة العامة بتقديم تلك التقارير وفقا للنظام الداخلي كثيرا ما يجبر الدول الأعضاء واللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية على العمل تحت ضغط الوقت، وقد كان لذلك أثر خطير على المداولات. |
De plus, les échanges de l'Équipe avec les États Membres et le Comité seraient notablement modifiés dans l'hypothèse où elle deviendrait l'arbitre des décisions d'inscription et de radiation. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تعامل فريق الرصد مع الدول الأعضاء واللجنة قد يتغير تغيرا كبيرا لو أصبح حكما في عملية اتخاذ القرارات المتعلقة بالإدراج في القوائم والشطب منها. |
Dans les efforts qu'ils déploient, les États Membres et la Commission rechercheront la complémentarité et seront animés par la volonté d'aborder les différents aspects du problème des armes de petit calibre aux niveaux national, sous-régional, régional et planétaire. | UN | وستهدف الجهود التي تبذلها كل من الدول الأعضاء واللجنة إلى تحقيق التكامل كما ستجسد العزم على معالجة مشكلة الأسلحة الصغيرة من جوانبها المختلفة على كل من الصعد الوطني ودون الإقليمي والإقليمي والعالمي. |
L'augmentation considérable au niveau des fonds extrabudgétaires s'explique par l'engagement de la part des États Membres et de la Commission de renforcer le rôle stratégique et de coordination que joue le Centre africain pour la femme dans le contexte du sous-programme. | UN | وتعكس الزيادة الكبيرة في الموارد الخارجة عن الميزانية التزام الدول الأعضاء واللجنة بتعزيز الدور الاستراتيجي والتنسيقي للمركز الأفريقي للمرأة في سياق هذا البرنامج الفرعي. |
L'augmentation importante des fonds extrabudgétaires résulte de l'engagement pris par les États membres et par la Commission de faire progresser les techniques de l'information et des communications et la mise en commun de l'information aux niveaux régional, sous-régional et national. | UN | وتعكس الزيادة الكبيرة في الموارد الخارجة عن الميزانية التزام الدول الأعضاء واللجنة بإعطاء دفعة لتطور تكنولوجيات المعلومات والاتصالات وتقاسم المعلومات على المستويات الإقليمي ودون الإقليمي والوطني. |
70. Compte tenu des vues exprimées par les États Membres et par le Comité consultatif, la politique de remboursement des indemnités visées a été réexaminée. | UN | ٧٠ - وفي ضوء ما أعربت عنه الدول اﻷعضاء واللجنة الاستشارية من آراء، أجري استعراض لسياسة سداد نفقات التعويض. |
Ces rapports non seulement permettent d'établir un dialogue entre les États Membres et le Comité, mais ils constituent aussi un moyen d'obtenir des informations sur l'efficacité du régime des sanctions. | UN | وهذه التقارير لا تفيد كوسيلة للحوار بين الدول الأعضاء واللجنة فحسب بل أيضا كسبيل لجمع المعلومات المتعلقة بفعالية نظام الجزاءات. |
À la fin de chaque section sont formulées trois recommandations à caractère prioritaire concernant des mesures pratiques que les États Membres et le Comité et sa Direction exécutive pourraient prendre pour renforcer la mise en œuvre de la résolution dans chaque sous-région ou domaine thématique. | UN | 8 - وفي ختام كل فرع، ترد ثلاث توصيات بالخطوات العملية التي يمكن أن تتخذها الدول الأعضاء واللجنة ومديريتها التنفيذية على سبيل الأولوية لتعزيز تنفيذ القرار في كل منطقة دون إقليمية أو في كل مجال مواضيعي. |
les États Membres et le Comité ont adopté une attitude intransigeante à l'égard des personnes qui sont les idéologues ou les propagandistes d'Al-Qaida et des groupes affiliés. | UN | 63 - وأبدت الدول الأعضاء واللجنة موقفاً غير قابل للتنازل إزاء الأفراد الذين يقومون بدور الإيديولوجيين أو المروجين لتنظيم القاعدة وما يرتبط بها. |
Le Comité a autorisé ces visites afin d'intensifier le dialogue entre les États Membres et le Comité et d'être mieux à même de suivre la mise en œuvre de la résolution 1373 (2001) du Conseil. | UN | وأذنت اللجنة بتلك الزيارات لتطوير الحوار بين الدول الأعضاء واللجنة ولتعزيز قدرتها على رصد تنفيذ القرار 1373 (2001). |
les États Membres et le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires ont demandé que cette appellation soit remplacée par une autre qui fasse ressortir l'importance de facteurs autres que la proximité géographique. | UN | وطلبت الدول الأعضاء واللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية أن يُستعاض عن مصطلح " قاعدة الجوار " بمصطلح يعكس أيضا اعتبارات هامة أخرى، إضافة إلى القرب الجغرافي. |
En outre, le Comité prend note des importantes possibilités de collaboration entre les États Membres et le Comité, qui peuvent promouvoir une bonne connaissance de l'évolution de la menace que fait peser Al-Qaida. | UN | 15 - وعلاوة على ذلك، تحيط اللجنة علما بالإمكانات الهامة للتعاون بين الدول الأعضاء واللجنة من أجل تعزيز الفهم الدقيق للتهديد المتواصل الذي يشكله تنظيم القاعدة. |
Le Comité spécial souscrit aux recommandations figurant dans le rapport du Secrétaire général (A/57/387, par. 97 à 99), qui visent à améliorer la communication entre le Secrétariat, les États Membres et le Comité. | UN | 206 - وتؤيد اللجنة الخاصة التوصيات الواردة في تقرير الأمين العام (A/57/387، الفقرات 97-99) والداعية إلى تحسين كفاءة الاتصالات بين الدول الأعضاء واللجنة. |
Le Groupe africain est conscient que le Secrétariat n'a pas eu beaucoup de temps pour répondre en détail aux questions soulevées par les États Membres et le Comité consultatif et que le Comité lui-même n'a disposé que de délais très courts. | UN | 9 - واختتم قائلا إن المجموعة الأفريقية تدرك أنه لم يكن لدى الأمانة العامة متسع كبير من الوقت لتقديم إجابات شاملة على الأسئلة التي أثارتها الدول الأعضاء واللجنة الاستشارية وأنه كان لدى اللجنة الاستشارية ذاتها قليل من الوقت للمناقشة. |
3. L'état d'avancement de la documentation pour la session demeure préoccupant : d'importants rapports ont été publiés en retard et certains ne le sont pas encore, ce qui est contraire au règlement intérieur de l'Assemblée générale et oblige les États Membres et le Comité consultatif à travailler dans des délais limités, ce dont la qualité de leurs délibérations se ressent. | UN | 3 - وأضاف أن حالة وثائق الدورة ما زالت موضع قلق: فقد صدرت تقارير هامة في وقت متأخر والبعض منها لم يصدر بعد، وهو وضع يخالف النظام الداخلي للجمعية العامة، ويضع الدول الأعضاء واللجنة الاستشارية تحت ضغط ناجم عن ضيق الوقت، مما يؤثر على نوعية المداولات. |
Dans ce contexte, la promotion de la coopération internationale en matière criminelle a été considérée comme une question essentielle devant être traitée par les États Membres et la Commission. | UN | وفي هذا السياق، اعتُبر تعزيز التعاون الدولي في المسائل الجنائية مسألة بالغة الأهمية ينبغي أن تعالجها الدول الأعضاء واللجنة. |
Aux termes de l'article 7, il est créé un mécanisme de contrôle de l'application dudit Règlement, prévoyant que les États Membres et la Commission européenne procèdent à des vérifications internes. | UN | وتنص المادة 7 من القاعدة على وضع آلية لمراقبة الامتثال تتمثل في القيام بمراجعة داخلية من جانب الدول الأعضاء واللجنة الأوروبية. |
L'augmentation des fonds extrabudgétaires correspond à la volonté, manifestée par les États Membres et la Commission, de renforcer les capacités des pays d'Afrique pour ce qui est de resserrer les liens entre les éléments qui interviennent dans la multiproblématique de la sécurité alimentaire, de la population, de l'environnement et des établissements humains, et d'exploiter les possibilités offertes par les sciences et les techniques. | UN | وتعكس الزيادة في الموارد الخارجة عن الميزانية تحت هذا البرنامج الفرعي التزام الدول الأعضاء واللجنة بتعزيز قدرات البلدان الأفريقية على تقوية الصلات القائمة في إطار المسائل المتشابكة للأمن الغذائي والسكان والتنمية والمستوطنات البشرية، واستخدام العلم والتكنولوجيا. |
Financée sur le budget ordinaire du Tribunal, la Section d'aide aux victimes et témoins reçoit aussi de généreuses contributions d'États Membres et de la Commission européenne. | UN | 353- وعلاوة على الدعم الذي يحصل عليه القسم في شكل تمويل من الميزانية العادية للمحكمة، فإنه يحصل على دعم أيضا في شكل منح سخية تقدمها بعض الدول الأعضاء واللجنة الأوروبية. |
Financée sur le budget ordinaire du Tribunal, la Section d'aide aux victimes et témoins reçoit aussi de généreuses contributions d'États Membres et de la Commission européenne. | UN | 290 - وعلاوة على أن القسم يحصل على تمويله من الميزانية العادية للمحكمة، فإنه يحصل على دعم أيضا بفضل تبرعات سخية تقدمها الدول الأعضاء واللجنة الأوروبية. |
L'augmentation importante des fonds extrabudgétaires pour ce sous-programme est le résultat de l'engagement pris par les États membres et par la Commission de renforcer la capacité des pays africains en matière de conception et d'exécution de politiques et stratégies socio-économiques appropriées pour bénéficier d'une croissance économique soutenue et réduire la pauvreté. | UN | وتعكس الزيادة الملموسة في الموارد الخارجة عن الميزانية تحت هذا البرنامج الفرعي التزام الدول الأعضاء واللجنة بتعزيز قدرات البلدان الأفريقية على وضع وتنفيذ السياسات والاستراتيجيات الاقتصادية والاجتماعية الملائمة من أجل تحقيق النمو الاقتصادي المستدام والحد من الفقر. |
Il faut espérer que les questions et préoccupations fondamentales évoquées par les États Membres et par le Comité consultatif aideront le Secrétariat à élaborer des propositions plus précises qui permettront à la Cinquième Commission de tenir un réel débat sur la question. | UN | وأعرب عن أمله في أن تجد اﻷمانة العامة في اﻷسئلة والشواغل اﻷساسية التي طرحتها الدول اﻷعضاء واللجنة الاستشارية ما يعينها على إعداد مقترحات أكثر دقة تمكن اللجنة الخامسة من إجراء نقاش مثمر حول تلك المسألة. |