Enfin, de nombreux chefs d'État africains s'impliquent personnellement dans cette démarche. | UN | وأخيرا، إن العديد من رؤساء الدول الأفارقة يشاركون شخصيا في هذا النهج. |
Cette oeuvre de paix, à laquelle plusieurs chefs d'État africains se sont personnellement associés, aura des retombées positives sur la stabilité dans le continent. | UN | وسعي السلام الذي يشارك فيه بصفة شخصية عديد من رؤساء الدول الأفارقة سيكون له أثر إيجابي على استقرار القارة. |
En effet, au cours de la période de 1995 à 1999, on a pu observer que le taux de mortalité infantile a sensiblement baissé suite, notamment, à l'amélioration des soins de santé primaires et à la campagne de vaccination dans laquelle se sont personnellement impliqués un certain nombre des chefs d'État africains. | UN | ففي الفترة من عام 1995 إلى عام 1999، شهدنا انخفاضا كبيرا في معدلات وفيات الرضع نتيجة لتحسين الخدمات الصحية الأساسية وحملات التحصين، التي اشترك فيها شخصيا كثير من رؤساء الدول الأفارقة. |
À l'occasion du dixième anniversaire de l'adoption du Programme détaillé pour le développement de l'agriculture africaine (PPDAA), les chefs d'État africains ont déclaré 2014 < < Année de l'agriculture et de la sécurité alimentaire en Afrique > > . | UN | وأعلن رؤساء الدول الأفارقة عام 2014 سنة الزراعة والأمن الغذائي في أفريقيا، وذلك بمناسبة الذكرى العاشرة لاعتماد البرنامج الشامل لتنمية الزراعة في أفريقيا. |
En matière de plaidoyer, des actions ont été menées en direction des autorités administratives et politiques du pays par le Département en collaboration avec les ONG, ce qui a eu pour effet, entre autres, la signature par la Guinée de la Déclaration solennelle des chefs d'États africains sur l'égalité entre les hommes et les femmes. | UN | وفي مجال الدعوة، نظمت الإدارة بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية أنشطة موجهة إلى السلطات الإدارية والسياسية في البلد، أسفرت في جملة أمور عن توقيع غينيا على الإعلان الرسمي لرؤساء الدول الأفارقة بشأن المساواة بين المرأة والرجل. |
En 2009 les chefs d'État africains ont chargé la Commission de l'Union africaine et le NEPAD d'élaborer un cadre pour l'atténuation des effets du changement climatique en faveur de l'agriculture. | UN | وفي سنة 2009، أسند رؤساء الدول الأفارقة لمفوضية الاتحاد الأفريقي وللشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا مهمة وضع إطار يستند إلى الزراعة لتخفيف آثار تغيُّر المناخ. |
De même, je souhaiterais féliciter les chefs d'État africains ici présents aujourd'hui qui, dans le cadre de l'Union africaine, ont entrepris cette initiative et ont assumé la responsabilité de définir une vision réaliste pour le développement de l'Afrique. | UN | وأود بالمثل أن أهنئ رؤساء الدول الأفارقة الحاضرين هنا اليوم، الذين شرعوا ضمن إطار الاتحاد الأفريقي في هذه المبادرة، والذين اضطلعوا أيضا بمسؤولية صياغة رؤية واقعية لتنمية أفريقيا. |
Il est vrai que plusieurs chefs d'État africains se sont opposés aux dons d'aliments génétiquement modifiés que les États-Unis ont faits au PAM. | UN | صحيح أن عددا من رؤساء الدول الأفارقة عارض هبات الغذاء المحوّر وراثيا الذي قدمته الولايات المتحدة لبرنامج الغذاء العالمي. |
Toutes ces initiatives des chefs d'État africains constituent des jalons importants d'un engagement réel pour un nouveau départ du continent, dont la matérialisation est aujourd'hui faite par l'adhésion spontanée et volontaire d'une quinzaine de pays au Mécanisme d'évaluation par les pairs. | UN | وكل هذه المبادرات التي اتخذها رؤساء الدول الأفارقة معالم مهمة تبرز التزاما أصيلا ببداية جديدة للقارة نعبر عنها الآن عمليا بأن قرابة 15 بلدا انضمت طوعا إلى الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران. |
Je voudrais faire observer ici que la position que les chefs d'État africains ont adoptée à Syrte est celle-là même qu'ils ont agréée en 1997 à Harare et qu'elle ne peut donc être similaire à des propositions faites ultérieurement par tel ou tel groupe. | UN | وأود أن أشير هنا إلى أن الموقف الذي اتخذه في سرت رؤساء الدول الأفارقة هو نفس الموقف الذي وافقوا عليه في هراري عام 1997. ومن الحتمي أنه يختلف عن المقترحات التي قدمتها مجموعات أخرى في وقت لاحق. |
Je l'ai entendu dire qu'un processus a commencé, par lequel les chefs d'État africains tentent de régler cette question le 19 septembre. | UN | وإنما سمعت ممثل أنغولا يشير إلى بدء عملية يسعى رؤساء الدول الأفارقة من خلالها إلى حل هذه المسألة في 19 أيلول/سبتمبر. |
Prenant note des déclarations et messages par lesquels des organisations régionales et d'anciens et actuels chefs d'État africains se sont dits préoccupés par l'impact de la situation au Zimbabwe sur la stabilité de la région, et se déclarant gravement préoccupé par cet impact, | UN | وإذ يحيط علما بالبيانات وعبارات الإعراب عن القلق الصادرة عن المنظمات الإقليمية الأفريقية ورؤساء الدول الأفارقة الحاليين والسابقين بصدد تأثر استقرار المنطقة الأوسع نتيجة للحالة في زمبابوي، وإذ يُعرب عن القلق الشديد إزاء ذلك، |
Le FNUAP a apporté son appui à l'évaluation de la situation où se trouve la jeunesse africaine et à l'élaboration de la Charte de la jeunesse africaine, qui a été approuvée par les ministères africains chargés de la jeunesse et entérinée par les chefs d'État africains. | UN | 92 - وقدم صندوق الأمم المتحدة للسكان دعما لتقييم حالة الشباب الأفريقي ولوضع الميثاق الأفريقي للشباب الذي وافق عليه الوزراء الأفارقة المسؤولون عن الشباب وأقره مؤتمر رؤساء الدول الأفارقة. |
La Sierra Leone s'est associée à la Déclaration de Dakar contre le terrorisme dans laquelle les chefs d'État africains présents ont solennellement fait état de la répugnance que leur inspiraient les actes de terrorisme et se sont engagés à collaborer à l'action mondiale visant à éliminer ce type d'acte sous toutes ses formes et manifestations. | UN | وقد أيدت سيراليون إعلان داكار لمكافحة الإرهاب الذي سجل فيه رؤساء الدول الأفارقة الحاضرين بصورة رسمية مقتهم للأعمال الإرهابية وتعهدهم بالعمل مع آخرين في الجهود العالمية لقمع هذه الأعمال بجميع أشكالها ومظاهرها. |
Cependant, l'accent est également mis sur la nécessité d'obtenir des capitaux du secteur privé, en particulier pour le financement des 16 projets d'infrastructures régionaux que les chefs d'État africains, ont approuvé au Sommet de Dakar pour le financement des infrastructures en Afrique, qui s'est tenu en juin 2014. | UN | وثمة أيضا تركيز مجدد على الحاجة إلى اجتذاب التمويل من القطاع الخاص، ولا سيما تمويل المشاريع الإقليمية الـ 16 للهياكل الأساسية ذات الأولوية التي حظيت بتأييد رؤساء الدول الأفارقة خلال مؤتمر قمة داكار المعني بتمويل الهياكل الأساسية في أفريقيا المعقود في حزيران/يونيه 2014. |
Cette réunion, portant sur la situation en Côte d'Ivoire et la mise en œuvre de la feuille de route pour la paix dans ce pays, fait suite à des consultations menées avec divers chefs d'État africains en marge du sommet de l'Union africaine à Banjul les 1er et 2 juillet 2006. | UN | ويأتي هذا الاجتماع، الذي يتعلق بالحالة في كوت ديفوار وتنفيذ خريطة الطريق من أجل إحلال السلام في هذا البلد، عقب مشاورات أُجريت مع مختلف رؤساء الدول الأفارقة على هامش مؤتمر قمة الاتحاد الأفريقي المعقود في بنجول، في 1 و 2 تموز/يوليه 2006. |
C'est au demeurant cette situation pour le moins injuste qui a conduit les chefs d'État africains à rappeler à maintes reprises - à Harare en 1997, à Ouagadougou en 1998, à Abuja et à Syrte tout récemment - la nécessité de réparer cette entorse historique. | UN | وكانت الرغبة تتمثل، على أفضل تقدير، في معالجة الوضع الجائر الذي حدا برؤساء الدول الأفارقة في العديد من المناسبات - في هراري عام 1997، وفي واغادوغو عام 1998، ومؤخرا في أبوجا وسرت - إلى التأكيد من جديد على ضرورة تصحيح ذلك الخطأ التاريخي. |
La Déclaration de Syrte est très explicite sur ce point puisque les chefs d'État africains en appellent < < au rétablissement de l'Afrique dans ses droits légitimes à une représentation géographique juste et équitable > > . | UN | وإعلان سرت واضح تماما بشأن تلك النقطة، بالنظر إلى أن رؤساء الدول الأفارقة دعوا إلى ضمان " الحقوق المشروعة لأفريقيا في تمثيل جغرافي عادل ومنصف " . |
Les chefs d'État africains, qui ont clairement exprimé leur volonté de régler les crises que connaît le continent africain dans le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD), sont des acteurs incontournables si l'on veut trouver des solutions viables. | UN | فتصميم رؤساء الدول الأفارقة على معالجة الأزمات المتعلقة بالقارة الأفريقية مبين بوضوح في الشراكة الجديدة من أجل التنمية في أفريقيا (NEPAD) وهو عنصر أساسي لتحقيق الحلول الممكنة عمليا. |
L'Initiative spéciale devait permettre aux organismes du système des Nations Unies d'opérer un ralliement cohérent et concerté derrière les priorités et les besoins définis par l'Afrique concernant son propre développement, comme l'avait demandé le Programme d'action du Caire pour la relance du développement socioéconomique de l'Afrique adopté par les chefs d'État africains au Sommet de l'OUA en 1995. | UN | وقد وضعت المبادرة بغرض مؤازرة منظومة الأمم المتحدة، على نحو متماسك ومنسق، لأولويات واحتياجات التنمية التي حددتها أفريقيا والتي جاءت في الوثيقة المعنونة " إنعاش التنمية الاقتصادية والاجتماعية لأفريقيا: برنامج عمل القاهرة " التي اعتمدها رؤساء الدول الأفارقة خلال مؤتمر قمة منظمة الوحدة الأفريقية المعقود في عام 1995. |
Afrique : La Stratégie régionale africaine de prévention des catastrophes, préconisée par les chefs d'États africains au Sommet de l'Union africaine à Addis-Abeba en 2004 constitue la base de l'engagement des États africains. | UN | 21 - أفريقيا: تشكل الاستراتيجية الإقليمية الأفريقية للحد من أخطار الكوارث، التي دعا إليها رؤساء الدول الأفارقة في مؤتمر قمة الاتحاد الأفريقي في أديس أبابا الذي عُقد في عام 2004، الأساس لالتزام الدول الأفريقية. |