La Commission interaméricaine des droits de l'homme n'avait pas encore à cette date achevé l'examen du recours. | UN | وفي ذلك الوقت كانت لجنة الدول الأمريكية لحقوق الإنسان ما زالت تنظر في الطعن المقدم منه. |
Plusieurs organes et agences internationales, tels que le HCR, l'UNICEF et la Commission interaméricaine des droits de l'homme, ont signalé la non-conformité de cette décision avec les obligations internationales. | UN | وقد أشارت عدة هيئات ووكالات دولية، من قبيل المفوضية السامية لشؤون اللاجئين ومنظمة اليونيسيف ولجنة الدول الأمريكية لحقوق الإنسان، إلى أن هذا القرار يخل بالالتزامات الدولية. |
S'agissant du recours dont était saisie la Commission interaméricaine des droits de l'homme, le Gouvernement a expliqué que de nombreuses demandes avaient été adressées à la Commission pour qu'elle s'occupe de cette affaire. | UN | وفيما يتعلق بالتماسه الذي ما زال معروضا على لجنة الدول الأمريكية لحقوق الإنسان، أوضحت الحكومة أنه تم تقديم العديد من الطلبات الى اللجنة لكي تبت في الموضوع. |
Le Gouvernement a appelé l'attention sur l'affaire Earl Pratt and Another vs The Attorney General of Jamaïca et a fait valoir que la Commission interaméricaine des droits de l'homme devait se prononcer dans un délai raisonnable. | UN | وأشارت الحكومة الى قضية ايرل برات وآخر ضد النائب العام لجامايكا، وتمسكت بـأنه لا ينبغي منح لجنة الدول الأمريكية لحقوق الإنسان، إلا مدة معقولة فقط للبت في حالات معينة. |
Cours interdisciplinaire sur les droits de l'homme (Institut interaméricain des droits de l'homme), Costa Rica (1986) | UN | دورة متعددة التخصصات في مجال حقوق الإنسان، معهد الدول الأمريكية لحقوق الإنسان، كوستاريكا، 1986 |
Ainsi, en avril 2004, la Cour interaméricaine des droits de l'homme a demandé au Gouvernement d'assumer publiquement ses responsabilités et de présenter ses excuses pour le massacre perpétré à Plan de Sánchez en juillet 1982. | UN | ففي نيسان/أبريل 2004، على سبيل المثال، أمرت محكمة الدول الأمريكية لحقوق الإنسان الحكومة بأن تتحمل المسؤولية العامة عن المذبحة التي وقعت في Plan de Sanchez في تموز/يوليه 1982 والاعتذار عنها علنا. |
De même, la Cour suprême a établi que toutes les décisions de justice devaient être conformes aux instruments et jugements de la Cour interaméricaine des droits de l'homme. | UN | وبالمثل، قررت المحكمة العليا ضرورة أن تتسق جميع القرارات القضائية مع تلك الصكوك ومع أحكام محكمة الدول الأمريكية لحقوق الإنسان. |
Au niveau régional, l'obligation de consulter découle des obligations assumées par les États au titre de la Convention américaine relative aux droits de l'homme, tel qu'affirmé par la Cour interaméricaine des droits de l'homme dans une série de cas. | UN | وعلى الصعيد الإقليمي ينبع واجب التشاور من الالتزامات التي تتحملها الدول بموجب الاتفاقية الأمريكية لحقوق الإنسان على نحو ما أكّدته في سلسلة من القضايا محكمة الدول الأمريكية لحقوق الإنسان. |
14. Par ailleurs, le Nicaragua est partie aux principaux instruments interaméricains relatifs aux droits de l'homme; en février 1991, il a accepté la compétence de la Cour interaméricaine des droits de l'homme. | UN | 14- وعلاوة على ذلك، فإن نيكاراغوا طرف في الصكوك الرئيسية للبلدان الأمريكية المتصلة بحقوق الإنسان؛ وفي شباط/فبراير 1991، قبلت اختصاص محكمة الدول الأمريكية لحقوق الإنسان. |
Jusqu'à aujourd'hui le Nicaragua n'a été partie que dans 3 affaires jugées par la Cour interaméricaine des droits de l'homme, dans lesquelles la violation des droits des demandeurs a été reconnue. | UN | 230- وحتى اليوم لم تكن نيكاراغوا طرفاً إلا في ثلاث قضايا نظرت فيها محكمة الدول الأمريكية لحقوق الإنسان، وفيها حصل الاعتراف بحقوق المدعين. |
L'importance de cette disposition apparaît bien dans l'avis consultatif OC-16 de la Cour interaméricaine des droits de l'homme et, sur le plan international, dans l'arrêt de la Cour internationale de Justice dont ont parlé d'autres intervenants. | UN | وأضافت أن أهمية هذا النص ينعكس في الفتوى رقم OC-16 لمحكمة الدول الأمريكية لحقوق الإنسان، وعلى الصعيد الدولي، في حكم محكمة العدل الدولية، المشار إليهما من متحدثين آخرين. |
Article 83. Ils soulignent l'importance des recommandations de la Commission interaméricaine des droits de l'homme et s'engagent de nouveau à respecter les décisions et résolutions de la Cour interaméricaine des droits de l'homme. | UN | المادة 83 - تبرز أهمية توصيات لجنة البلدان الأمريكية المعنية بحقوق الإنسان وتؤكد من جديد التزامها بالامتثال لمقررات وقرارات محكمة الدول الأمريكية لحقوق الإنسان. |
Le 26 mai 2011, l'État partie a informé le Comité qu'à la demande de sa Cour constitutionnelle et de la Cour interaméricaine des droits de l'homme, sa législation antiterroriste avait été modifiée afin de garantir le respect des obligations en matière de procès équitable dans les procédures liées au terrorisme. | UN | في 26 أيار/مايو 2011، أبلغت الدولة الطرف اللجنة أنها عمدت، بناءً على طلب المحكمة الدستورية ومحكمة الدول الأمريكية لحقوق الإنسان، إلى تعديل تشريعها المتعلق بمكافحة الإرهاب من أجل ضمان المحاكمة العادلة في الدعاوى الجنائية المتعلقة بالإرهاب. |
Le 26 mai 2011, l'État partie a informé le Comité qu'à la demande de sa Cour constitutionnelle et de la Cour interaméricaine des droits de l'homme, il avait modifié sa législation antiterroriste afin de la mettre en conformité avec ses obligations internationales. | UN | في 26 أيار/مايو 2011، أبلغت الدولة الطرف اللجنة أنها عمدت، بناءً على طلب المحكمة الدستورية ومحكمة الدول الأمريكية لحقوق الإنسان، إلى تعديل تشريعها المتعلق بمكافحة الإرهاب بغية امتثال التزاماتها الدولية. |
Le premier a été transmis après que la Rapporteuse spéciale eut appris que la sentence devait être mise à exécution en dépit du recours formé auprès de la Commission interaméricaine des droits de l'homme (1er avril 1998). | UN | وأُرسِل الأول بعد أن علمت المقررة الخاصة أنه تقرر تنفيذ حكم الإعدام بالرغم من استئنافه الذي ما زال منظوراً أمام لجنة الدول الأمريكية لحقوق الإنسان (أول نيسان/أبريل 1998). |
Ainsi, dans l'affaire Boyce et al. c. la Barbade, la Cour interaméricaine des droits de l'homme a été appelée à se prononcer sur les effets de la réserve de l'État défendeur à la Convention interaméricaine des droits de l'homme. | UN | ففي قضية (بويس وآخرين ضد بربادوس) Boyce et al. c. la Barbade، تعيّن على محكمة الدول الأمريكية لحقوق الإنسان أن تبت في آثار تحفظ الدولة المدعى عليها في اتفاقية البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان(). |
Ainsi que le note la Commission interaméricaine des droits de l'homme < < La politique consistant à essayer de stopper, aborder ou remorquer en haute mer, dans de mauvaises conditions, des embarcations totalement bondées ou en surcharge, est, en soi, une opération extrêmement dangereuse qui non seulement fait courir des risques à de nombreuses personnes mais a provoqué la perte de vies humaines. > > | UN | وكما لاحظت لجنة الدول الأمريكية لحقوق الإنسان، " فإن أي سياسة تقوم على محاولة توقيف مركبات محملة بالكامل أو مكتظة وهي في حالة يرثى لها أو الصعود على متنها و/أو سحبها في أعالي البحار هي عملية خطرة للغاية بشكل أساسي لا تهدد أرواح العديدين فحسب، بل إنها أسفرت بالفعل عن خسائر في الأرواح " (). |
Conseil d'administration, Institut interaméricain des droits de l'homme, 1988—1995 | UN | مجلس المدراء، معهد الدول الأمريكية لحقوق الإنسان، 1988-1995 |
De plus, une première réunion régionale, dans les Amériques, sur les problèmes des descendants d'Africains en Amérique latine, qui doit être organisée conjointement par le Groupe de travail sur les minorités et l'Institut interaméricain des droits de l'homme, doit en principe se tenir à La Ceiba (Honduras) du 14 au 17 mars 2002. | UN | وفضلاً عن ذلك، من المقرر مبدئياً أن يعقد أول اجتماع اقليمي في الأمريكتين عن قضايا الأشخاص المنحدرين من أصول أفريقية في أمريكا اللاتينية، في لاسيبا بهندوراس، في الفترة من 14 إلى 17 آذار/مارس 2002، ومن المزمع أن يشترك في تنظيمه الفريق العامل المعني بالأقليات ومعهد الدول الأمريكية لحقوق الإنسان. |