ويكيبيديا

    "الدول التي تواجه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • États confrontés à
        
    • les États qui connaissent
        
    • les États qui font face à
        
    • États qui rencontrent
        
    • États dont
        
    • des États qui éprouvent
        
    • États se trouvant face à
        
    • États qui se heurtent aux
        
    Il doit être une aide pour les États confrontés à des situations d'urgence ainsi que pour la communauté internationale sur le plan de l'aide humanitaire. UN والمقصود منها إفادة الدول التي تواجه حالات طوارئ وكذلك المجتمع الدولي في سياق المساعدة الإنسانية.
    Les actions de maîtrise de l'insécurité par ces États confrontés à des situations de crise sociale profonde peuvent contribuer à éclairer les différentes initiatives prises pour lutter contre la prolifération des armes légères dans la sous-région. UN ويمكن للأعمال التي تقوم بها هذه الدول التي تواجه أزمات اجتماعية كبيرة أن تساعد في إرشاد المبادرات المختلفة لمعالجة انتشار الأسلحة الصغيرة في المنطقة دون الإقليمية.
    Israël se félicite d'avoir engagé un dialogue antiterroriste bilatéral intensif avec un certain nombre d'États confrontés à des menaces comparables, et il entend élargir cette coopération cruciale. UN وأعربت عن ارتياح إسرائيل لمشاركتها في حوار مكثف وثنائي لمكافحة الإرهاب مع عدد من الدول التي تواجه أخطاراً مماثلة، وسوف تعمل على توسيع نطاق هذا التعاون الهام.
    À ce sujet, il demande si le Haut-Commissariat prévoit de renforcer sa coopération avec les États qui connaissent de telles difficultés et pour lesquels cette coopération est un impératif urgent. UN وفي هذا الصدد، تساءل إذا كان المفوض السامي يعتزم تعزيز تعاونه مع الدول التي تواجه مثل هذه الصعوبات، والتي تعتبر هذا التعاون ضرورة ملحة.
    Nous devons agir ensemble en tant que système des Nations Unies, pour appuyer et renforcer les États qui font face à ces défis de façon globale. UN ويجب أن نعمل معا في منظومة الأمم المتحدة لدعم وتعزيز الدول التي تواجه تلك التحديات بصورة شاملة.
    Les suggestions concrètes formulées au sujet de l'assistance aux États qui rencontrent des difficultés dans ce domaine ont été saluées. UN 13- ورُحِّب بالاقتراحات العملية لمساعدة الدول التي تواجه تحديات في هذا المجال.
    La plupart des réfugiés se trouvent dans des pays en développement ou viennent y chercher asile, imposant souvent une charge énorme à des États dont la situation économique et sociale est déjà difficile. UN ومعظم اللاجئين يوجد في و/أو يلجأ إلى البلدان النامية ويفرض ذلك، في كثير من اﻷحيان، عبئا هائلا على هذه الدول التي تواجه في اﻷصل ظروفا اقتصادية واجتماعية صعبة.
    La détermination des domaines d'assistance prioritaires pour l'application de la résolution 1540 (2004), en particulier dans le cas des États qui éprouvent des difficultés à élaborer des rapports sur la mise en œuvre de la résolution, mais aussi de ceux qui demandent une assistance dans un domaine précis; UN مساعدة الدول الأعضاء على تحديد مجالات أولوياتها للمساعدة في تنفيذ القرار 1540 (2004)، لا سيما الدول التي تواجه صعوبة في وضع أو إعداد تقارير عن تنفيذ هذا القرار، وكذلك الدول الأخرى التي تعرب عن حاجتها إلى المساعدة في مجالات محددة؛
    La Colombie voit dans l'Examen périodique universel un excellent moyen de permettre aux États se trouvant face à des problèmes similaires de partager les meilleures pratiques et de faciliter la coopération horizontale. La façon dont le Brésil s'est préparé à l'Examen en est un très bon exemple. UN وذكر الوفد أن كولومبيا تؤيد الاستعراض الدوري الشامل بوصفه فرصة لتبادل أفضل الممارسات وتسهيل التعاون الأفقي بين الدول التي تواجه نفس القضايا وقال إن استعداد البرازيل للاستعراض الدوري الشامل يشكل مثالاً ممتازاً في هذا الصدد.
    :: Engagera les groupes d'États qui se heurtent aux mêmes difficultés au moment d'établir leurs rapports ou de mettre en œuvre la résolution à coopérer entre eux de telle sorte que chacun parvienne à présenter ses rapports et à s'acquitter de ses obligations; UN :: تشجيع مجموعات الدول التي تواجه تحديات متشابهة في الإبلاغ أو التنفيذ على المستـــوى الوطـــني علـــى أن تعمل معاً، ليُتاح لكل منهـــا تقديـــم التقاريـــر الوطنية والوفاء بالتزاماتها
    Il a été souligné que la facilité était une entité indépendante qui fournissait une assistance aux États confrontés à des procès intentés par des fonds vautours, ainsi qu'une assistance technique pour les négociations sur les emprunts et les accords d'emprunt. UN وأُشير إلى أن هذا المرفق هو كيان مستقل يقدم المساعدة إلى الدول التي تواجه دعاوى قضائية ترفعها ضدها الصناديق الانتهازية، وكذلك المساعدة التقنية بشأن المفاوضات والاتفاقات المتعلقة بالقروض.
    Les principaux obstacles sont : la capacité extrêmement limitée de déminage dont disposent la plupart des États confrontés à ce problème, l'absence de coordination entre les diverses institutions engagées dans les efforts de déminage, une technologie rudimentaire de détection des mines et de déminage et, surtout, le financement extrêmement limité consacré au déminage. UN والعقبات الرئيسية هي: القدرة المحدودة التي يرثى لها، في مجال إزالة اﻷلغام، لمعظم الدول التي تواجه هذه المشكلة وعدم التنسيق بين مختلف الوكالات المشاركة في الجهود الرامية إلى إزالة اﻷلغام والتكنولوجيا البدائية المتوفرة في ميدان الكشف عن اﻷلغام وإزالتها وقبل كل شيء المستوى المتدني لتمول إزالة اﻷلغام.
    Aucun contrôle n'aura d'utilité si tous les États confrontés à des situations similaires pour ce qui est du trafic de précurseurs ne prennent pas des mesures concrètes semblables pour faire en sorte que les tentatives de détournement soient repérées ou ne partagent pas leurs données d'expérience en matière d'application des contrôles. UN ولا تفي الضوابط بالغرض المتوخى منها إن لم تتخذ جميع الدول التي تواجه أوضاعا متماثلة فيما يتعلق بالاتجار بالسلائف خطوات عملية متماثلة لضمان الكشف عن محاولات التسريب، أو إذا لم تتقاسم خبراتها في تنفيذ تلك الضوابط.
    Le premier souci de tous les États confrontés à des problèmes d'autodétermination doit consister à mettre en place et à utiliser des mécanismes de consultation qui encouragent l'échange d'informations et aboutissent à l'intégration des groupes ethniques et linguistiques au processus de décision. UN ويجب أن يكون التركيز الأساسي لجميع الدول التي تواجه قضايا تقرير المصير هو إنشاء آليات تشاورية ت شجع تبادل المعلومات، وفي نهاية المطاف إدراج الفئات الاثنية واللغوية في عملية صنع القرار، والمشاركة في مثل تلك الآليات.
    Les États confrontés à des sérieux problèmes en matière de contrôle des drogues voudront peut-être prendre volontairement et publiquement l'engagement de s'y attaquer en fixant des objectifs et des calendriers précis, et les autres assumer de la même façon l'engagement de les appuyer. UN وربما ترغب الدول التي تواجه تحديات كبيرة في مكافحة المخدرات في أن تبدي طوعا التزامات علنية بالتصدي لتلك التحديات، مع تحديد الأهداف والأطر الزمنية، في حين يمكن أن تبدي فيه دول أخرى التزامات مماثلة بتقديم الدعم.
    78. L'observatoire sur les réserves dont la CDI propose la création au sein de la Sixième Commission peut constituer un mécanisme acceptable pour répondre aux besoins des États confrontés à des problèmes concernant des réserves ou des objections ou leur acceptation. UN 78 - وقال إن إنشاء مرصد التحفظات في اللجنة السادسة الذي تقترحه اللجنة قد يشكل آلية مقبولة تؤدي عملها وفق احتياجات الدول التي تواجه مشكلات تتعلق بالتحفظات أو الاعتراضات أو قبولها.
    les États qui connaissent une menace terroriste élevée sont particulièrement vigilants; ils ont pris des mesures pour accroître les ressources et renforcer les capacités des forces de l'ordre et des services de renseignements. UN 213 - تتحلى الدول التي تواجه مستوى عاليا من التهديد الإرهابي باليقظة أكثر من غيرها، وقد خطت خطوات لزيادة موارد وقدرات وكالات إنفاذ القانون والاستخبارات.
    L'Article 50 disposait uniquement que les États qui connaissent des difficultés économiques particulières dues à l'application de sanctions par le Conseil de sécurité ont " le droit de consulter le Conseil de sécurité au sujet de la solution de ces difficultés " . UN ولوحظ أن المادة ٥٠ من الميثاق تنص فحسب على أن الدول التي تواجه مشاكل اقتصادية خاصة تنشأ عن قيام مجلس اﻷمن بفرض الجزاءات، ينبغي " أن تتذاكر مع مجلس اﻷمن بصدد حل هذه المشاكل " .
    L'analyse à laquelle elle procèdera aidera les États qui font face à des normes et des régimes qui se chevauchent ou se contredisent, en conséquence du rôle de plus en plus marqué que jouent les divers organes normatifs de la sphère internationale. UN وسيساعد تحليلها الدول التي تواجه قواعد ونظم متداخلة أو متعارضة ناشئة عن تزايد دور الهيئات الدولية المختلفة التي تسن قواعد.
    En dernier lieu, les États qui font face à des difficultés devraient en informer les organes conventionnels appropriés afin que des priorités provisoires soient établies dans leurs obligations de présenter des rapports. UN وينبغي كملاذ أخير، أن تسدي الدول التي تواجه صعوبات المشورة إلى الهيئات المختصة المنشأة بمعاهدات بغية إنشاء أولويات مؤقتة في التزاماتها الخاصة بالإبلاغ.
    Il l'encourage par ailleurs à renforcer la coopération avec les autorités de police des États qui rencontrent des problèmes dans les domaines relevant du Protocole facultatif. UN وتشجِّع اللجنة الدولة الطرف على تعزيز تعاونها مع وكالات إنفاذ القوانين في الدول التي تواجه مشاكل في المجالات المشمولة بالبروتوكول الاختياري.
    La plupart des réfugiés se trouvent dans des pays en développement ou viennent y chercher asile, imposant souvent une charge énorme à des États dont la situation économique et sociale est déjà difficile. UN ومعظم اللاجئين يوجد في و/أو يلجأ إلى البلدان النامية ويفرض ذلك، في كثير من اﻷحيان، عبئا هائلا على هذه الدول التي تواجه في اﻷصل ظروفا اقتصادية واجتماعية صعبة.
    a) La détermination des domaines d'assistance prioritaires pour l'application de la résolution 1540 (2004), en particulier dans le cas des États qui éprouvent des difficultés à élaborer des rapports sur la mise en œuvre de la résolution, et aussi de ceux qui demandent une assistance dans un domaine précis; UN مساعدة الدول الأعضاء على تحديد مجالات أولوياتها للمساعدة في تنفيذ القرار 1540 (2004)، لا سيما الدول التي تواجه صعوبة في وضع أو إعداد تقارير عن تنفيذ هذا القرار، وكذلك الدول الأخرى التي تعرب عن حاجتها إلى المساعدة في مجالات محددة؛
    La Colombie voit dans l'Examen périodique universel un excellent moyen de permettre aux États se trouvant face à des problèmes similaires de partager les meilleures pratiques et de faciliter la coopération horizontale. La façon dont le Brésil s'est préparé à l'Examen en est un très bon exemple. UN وذكر الوفد أن كولومبيا تؤيد الاستعراض الدوري الشامل بوصفه فرصة لتبادل أفضل الممارسات وتسهيل التعاون الأفقي بين الدول التي تواجه نفس القضايا وقال إن استعداد البرازيل للاستعراض الدوري الشامل يشكل مثالاً ممتازاً في هذا الصدد.
    :: Il engagera les groupes d'États qui se heurtent aux mêmes difficultés au moment d'établir leurs rapports ou de mettre en œuvre la résolution à coopérer de telle sorte que chacun parvienne à présenter ses rapports et à s'acquitter de ses obligations. UN :: تشجيع مجموعات الدول التي تواجه تحديات متشابهة في الإبلاغ أو التنفيذ على المستوى الوطني للعمل معاً، بما يتيح لكل منها تقديم التقارير الوطنية والوفاء بالتزاماتها

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد