La plupart des États ayant répondu au questionnaire ont déclaré que de tels actes étaient réprimés par leurs systèmes juridiques nationaux. | UN | وأفادت معظم الدول التي ردّت على الاستبيان بأن تلك الأفعال مجرّمة قي نظمها القانونية المحلية. |
La plupart des États ayant répondu au questionnaire ont déclaré que de tels actes étaient réprimés par leurs systèmes juridiques nationaux. | UN | وأفادت معظم الدول التي ردّت على الاستبيان بأن تلك الأفعال مجرّمة قي نظمها القانونية الداخلية. |
États ayant répondu au questionnaire pour les quatre cycles, 1998-2006 | UN | الدول التي ردّت على استبيان التقارير الاثناسنوية، 1998-2006 |
La plupart des États qui ont répondu au questionnaire ont fait savoir que ce type d'acte était incriminé dans leur cadre juridique interne. | UN | وأفادت معظم الدول التي ردّت على الاستبيان بأن ذلك السلوك مجرّم في إطار قانونها المحلي. |
États ayant répondu à la section VII de questionnaire destiné aux rapports biennaux, par cycle de collecte d'informations | UN | الجدول الدول التي ردّت على أسئلة الباب السابع من استبيان التقارير الإثناسنوية، حسب فترة الإبلاغ |
La moitié des pays ayant répondu au questionnaire pour le deuxième et le troisième cycle ont signalé procéder à des échanges d'informations aux niveaux national, régional et international. | UN | وأفاد نصف الدول التي ردّت على الاستبيان في فترتي الإبلاغ الثانية والثالثة أنها تقاسمت المعلومات على الصعيد الوطني والاقليمي والدولي. |
Cependant, la proportion d'États ayant répondu au questionnaire pour plus d'un cycle était inférieure. | UN | بيد أنّ عدد الدول التي ردّت على الاستبيان في أكثر من دورة كان أقلّ. |
27. Quarante-cinq pour cent des États ayant répondu au questionnaire pour la deuxième période ont indiqué qu'ils disposaient de statistiques sur les condamnations prononcées pour des infractions de blanchiment d'argent, contre 38 % pour la première période. | UN | 27- أفادت 45 في المائة من الدول التي ردّت على استبيان فترة الابلاغ الثانية بأن لديها بيانات إحصائية عن الادانات في جرائم غسل الأموال، مقابل 38 في المائة في فترة الابلاغ الأولى. |
Presque tous les États ayant répondu au questionnaire attestent l'existence de mesures de ce type en droit interne; d'autres font état de dispositions concernant la protection des victimes en général. | UN | وأكدت جميع الدول التي ردّت على الاستبيان تقريبا أن هذه التدابير تشكل جزءا من نظمها القانونية المحلية، فيما أشار بعضها إلى الأحكام العامة لتشريعاتها فيما يتعلق بحماية الضحايا. |
Tous les États ayant répondu au questionnaire établi par le Secrétariat ont confirmé que le fait de fabriquer et de procurer, de fournir ou de posséder de tels documents avait le caractère d'infraction pénale dans leur législation interne. | UN | وأكدت جميع الدول التي ردّت على استبيان الأمانة أن تشريعاتها الوطنية تنص على تجريم الأفعال المتصلة بإصدار تلك الوثائق أو شرائها أو توفيرها أو حيازتها لهذا الغرض. |
Presque tous les États ayant répondu au questionnaire attestent l'existence de mesures de ce type dans leur droit interne; d'autres font état de dispositions générales concernant la protection des victimes. | UN | وأكدت الدول التي ردّت على الاستبيان جميعها تقريبا أن هذه التدابير تشكل جزءا من نظمها القانونية المحلية، فيما أشار بعضها إلى الأحكام العامة في تشريعاتها بشأن حماية الضحايا. |
Tous les États ayant répondu au questionnaire ont indiqué que les condamnés à mort n'étaient pas exécutés pendant les procédures d'appel et de recours en vertu de leur droit national. | UN | 114- وأشارت جميع الدول التي ردّت على الاستبيان إلى أن الإعدامات يُعلّق تنفيذها في انتظار إجراءات الاستئناف والمراجعة بموجب قوانينها الداخلية. |
28. Sur le premier point, la plupart des États ayant répondu au questionnaire ont confirmé que leurs législations nationales prévoyaient la même limite d'âge que le Protocole. | UN | 28- وفيما يتعلق بالسؤال الأول أكّدت معظم الدول التي ردّت على الاستبيان بأن تشريعاتها الوطنية تنص على نفس حد العمر المنصوص عليه في البروتوكول. |
La plupart des États qui ont répondu au questionnaire ont fait savoir que ce type d'acte était incriminé dans leur cadre juridique interne. | UN | وأفادت معظم الدول التي ردّت على الاستبيان بأن ذلك السلوك مجرّم في إطار قانونها المحلي. |
La plupart des États qui ont répondu au questionnaire ont fait savoir que ce type d'acte était incriminé dans leur cadre juridique interne. | UN | وقد أفادت معظم الدول التي ردّت على الاستبيان بأن ذلك السلوك مجرّم في إطار قانونها الداخلي. |
Le Mécanisme d'experts remercie les États qui ont répondu au questionnaire. | UN | 3- وتتوجه آلية الخبراء بالشكر إلى الدول التي ردّت على الاستبيان. |
Près des deux tiers des États ayant répondu à cette question prévoient, dans leur droit interne, des circonstances aggravantes pour les infractions susmentionnées. | UN | وقد أكّد ما يقرب من ثلثي الدول التي ردّت على هذا السؤال أنها اتخذت ما يلزم من تدابير على المستوى المحلي بشأن الظروف المشدّدة المذكورة أعلاه. |
Tous les pays ayant répondu au questionnaire ont identifié dans ce contexte l'exploitation de la prostitution d'autrui ou d'autres formes d'exploitation sexuelle, tandis que la plupart d'entre eux ont également mentionné le travail ou les services forcés, l'esclavage ou les pratiques semblables à l'esclavage, la servitude et l'extraction d'organes. | UN | فحدّدت جميع الدول التي ردّت على الاستبيان في هذا الصدد استغلال دعارة الغير أو سائر أشكال الاستغلال الجنسي، بينما ذكر معظمها أيضا السخرة أو الخدمة قسرا() أو الاسترقاق أو الممارسات الشبيهة بالاسترقاق() أو الاستعباد() أو نزع الأعضاء.() |
États ayant indiqué s'ils avaient adopté un code de conduite pour l'industrie chimique, 1998-2006 | UN | الدول التي ردّت على السؤال: " هل أُقرّت مدونة لقواعد السلوك لدى دوائر الصناعة الكيميائية؟ " ، 1998-2006 |
42. Les informations que les États ont données concernant les questions liées aux mesures aux frontières pourraient être examinées plus avant en rapport avec les réponses reçues concernant l'application de l'article 27 de la Convention contre la criminalité transnationale organisée (Coopération entre les services de détection et de répression) (voir CTOC/COP/2006/2/Rev.1, par. 48 à 55). | UN | 42- ويمكن أيضا النظر إلى المعلومات الواردة من الدول التي ردّت على الاستبيان حول المسائل المتعلقة بتدابير الحدود مقترنة بالردود الوطنية المتعلقة بتنفيذ المادة 27 من اتفاقية الجريمة المنظمة بشأن التعاون في إنفاذ القانون (انظر الفقرات 48-55 من CTOC/COP/2006/2/Rev.1). |
62. Le Groupe de travail tient à remercier tous les États qui ont répondu à son questionnaire, ce qui lui a permis de disposer d'une base juridique fiable pour étudier les pratiques exemplaires des États. | UN | 62- يود الفريق العامل أن يشكر جميع الدول التي ردّت على استبياناته وقدّمت بالتالي أساساً قانونياً موثوقاً للدراسة التي أعدَّها عن أفضل الممارسات. |
les États rapportent pour la plupart avoir imposé également en droit interne une responsabilité pénale aux personnes impliquées dans un acte constituant une tentative de commettre les trois infractions principales établies par le Protocole. | UN | وقد أكّدت أغلبية الدول التي ردّت على الاستبيان إرساء المسؤولية الجنائية على المستوى الوطني أيضا بالنسبة للأشخاص الضالعين في أنشطة تشكل شروعا في ارتكاب الجرائم الأساسية الثلاث المحددة في البروتوكول. |
Certains États indiquent que des plans d'action sont en cours d'élaboration (Nouvelle-Zélande et Thaïlande) ou qu'ils mettent déjà en œuvre des programmes globaux comme le Programme d'appui aux victimes de la traite des personnes (Australie). | UN | وأبلغت بعض الدول التي ردّت على الاستبيان أنها بصدد تطوير خطط عملها (تايلند ونيوزيلندا)، أو أنها قد نفذت برامج شاملة، مثل برنامج توفير الدعم لضحايا الاتجار بالناس. |