ويكيبيديا

    "الدول المتأثرة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les États touchés
        
    • les États affectés
        
    • les États concernés
        
    • États victimes
        
    • des États touchés
        
    • États touchés par
        
    • pays touchés
        
    • États affectés par
        
    • État touché
        
    • État affecté
        
    • des États affectés
        
    • États qui seraient victimes
        
    • les Etats affectés
        
    • aux États affectés
        
    • États qui sont victimes
        
    les États touchés manquent souvent de ressources financières pour poursuivre les efforts de déminage sans l'assistance internationale. UN فإن الدول المتأثرة بهذه المشكلة كثيرا ما تفتقر إلى موارد مالية لمواصلة جهودها في مجال إزالة اﻷلغام بدون مساعدات دولية.
    Ces succès résultent du partenariat que nous avons établi entre les États touchés et les autres États, les organisations internationales et la société civile. UN وما هذه الإنجازات إلا ثمرة الشراكة التي أقمناها بين الدول المتأثرة وغيرها من الدول والمنظمات الدولية والمجتمع المدني.
    Il fallait préciser si l’article 4 concernait les deux types d’effets, ou seuls les effets se produisant dans les États affectés. UN وهناك حاجة إلى توضيح إن كان الالتزام الوارد في المادة ٤، يشمل كلا نوعي اﻵثار أو اﻵثار الناجمة في الدول المتأثرة فقط.
    les États concernés doivent également renforcer leur coopération. UN ويتعين على الدول المتأثرة أيضا أن تزيد تعاونها.
    À cette fin, les États participant à des activités de télédétection qui ont identifié des données traitées et des informations analysées en leur possession pouvant être utiles à des États victimes de catastrophes naturelles, ou susceptibles d'en être victimes de façon imminente, transmettent ces données et ces informations aux États concernés aussitôt que possible. UN ولهذه الغاية، على الدول المشاركة في أنشطة الاستشعار عن بعد، التي تتعرّف على وجود بيانات مجهّزة ومعلومات محلّلة، في حوزتها قد تفيد الدول المتأثرة بكوارث طبيعية أو التي يحتمل أن تتأثر بكوارث طبيعية وشيكة، أن ترسل هذه البيانات إلى الدول المعنية في أسرع وقت ممكن.
    Elles ont causé d'immenses dommages aux économies des États touchés. UN كما سببت الدمار لاقتصادات الدول المتأثرة.
    Demandons aux États qui sont en mesure de le faire d'offrir une plus grande assistance technique aux États touchés par les mines. UN وندعو أيضا الدول التي باستطاعتها تقديم مزيد من المساعدة الفنية إلى الدول المتأثرة بالألغام أن تفعل ذلك.
    L'importance de concilier des objectifs politiques, de sécurité et de développement dans des pays touchés par un conflit n'est plus matière à débat. UN ثم إن أهمية الربط بين الأهداف السياسية والأمنية والإنمائية في الدول المتأثرة بالنزاعات لم تعد مسألة تحتاج إلى نقاش.
    Encourageant fermement les États touchés qui n'ont pas encore reconnu l'existence de ce phénomène et qui ne se sont pas encore occupés à prendre des mesures pour le faire, UN وإذ تشجع بشدة الدول المتأثرة التي لم تعترف بهذه الظاهرة ولم تعالجها حتى الآن أن تتخذ خطوات للقيام بذلك،
    En outre, il faudrait poursuivre les efforts pour que les États touchés qui n'ont pas encore ratifié la Convention ou n'y ont pas encore adhéré y deviennent parties; UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي مواصلة الجهود الرامية إلى تشجيع الدول المتأثرة بالألغام التي لم تصدق بعد على الاتفاقية أو لم تنضم إليها على القيام بذلك.
    L'un des buts du questionnaire sera de déterminer quels sont les États touchés. UN ومن أهداف الاستبيان تحديد الدول المتأثرة.
    Il fallait préciser si l’article 4 concernait les deux types d’effets, ou seuls les effets se produisant dans les États affectés. UN وهناك حاجة الى توضيح إن كان الالتزام الوارد في المادة ٤، يشمل كلا نوعي اﻵثار أو اﻵثار الناجمة في الدول المتأثرة فقط.
    La Commission encourage néanmoins les États affectés, lorsqu'ils refusent leur consentement à l'assistance, à donner les raisons de leur refus. UN ومع ذلك تشجع اللجنة الدول المتأثرة على ذكر الأسباب التي تدعوها إلى حجب موافقتها على عرض المساعدة.
    les États affectés peuvent restreindre l'accès à certains lieux sensibles tout en autorisant une libre circulation dans la zone concernée. UN ويمكن أن تُقيد الدول المتأثرة الوصول إلى مناطق حساسة بعينها، مع السماح في الوقت ذاته بحرية التنقل داخل المنطقة المعنية.
    Il devrait y avoir un mécanisme établi permettant de répondre à de telles situations, pour empêcher les États concernés d'être contraints à demander un traitement indulgent et les augmentations proprement dites devraient être échelonnées. UN وقالت إنه يجب أن تكون هناك آلية مقررة للتعامل مع هذه الأوضاع لمنع اضطرار الدول المتأثرة إلى التوسل طلبا للتسامح.
    À cette fin, les États participant à des activités de télédétection qui ont identifié des données traitées et des informations analysées en leur possession pouvant être utiles à des États victimes de catastrophes naturelles, ou susceptibles d'en être victimes de façon imminente, transmettent ces données et ces informations aux États concernés aussitôt que possible. UN ولهذه الغاية، على الدول المشاركة في أنشطة الاستشعار عن بعد، التي تتعرّف على وجود بيانات مجهّزة ومعلومات محلّلة، في حوزتها قد تفيد الدول المتأثرة بكوارث طبيعية أو التي يحتمل أن تتأثر بكوارث طبيعية وشيكة، أن ترسل هذه البيانات إلى الدول المعنية في أسرع وقت ممكن.
    Il convient avant tout que les opérations jouissent du consentement et de la coopération des États touchés par les conflits. UN ويجب قبل كل شيء أن تستند العمليات دائما لا إلى موافقة الدول المتأثرة بالصراع فحسب بل وإلى تعاونها أيضا.
    L'orateur pense également, lui aussi, que les efforts de l'ONU ont encouragé la coopération entre les États touchés par des mines. UN ويتفق وفده أيضا على أن جهود الأمم المتحدة تشجع على مزيد من التعاون بين الدول المتأثرة بالألغام.
    Toutefois, les mesures prises jusqu'ici pour soutenir l'action des pays touchés n'a pas été à la hauteur. UN غير أن اﻹجراء المبذول إلى اﻵن لدعم جهود الدول المتأثرة ليس كافيا.
    L'Assemblée générale a également appuyé les revendications des États affectés par l'implantation de mines sur leurs territoires qui demandent aux États responsables qui ont posé ces mines une indemnisation pour les pertes subies. UN وأيدت طلب الدول المتأثرة بزرع اﻷلغام في أراضيها أن تعوضها عن الخسائر المتكبدة الدول التي قامت بزرع هذه اﻷلغام.
    Les conditions que l'État touché pose avant d'accepter de l'aide doivent être conformes à ces principes. UN ويجب في الشروط التي تضعها الدول المتأثرة لقبول المساعدات ألا تتعارض مع هذه المبادئ.
    En particulier, elle appuie paragraphe 2 de l'article 14, qui dispose que le consentement de l'État affecté à l'assistance extérieure ne peut pas être refusé arbitrairement. UN وقال إنه يؤيد، على وجه الخصوص، الفقرة 2 من مشروع المادة 14، التي تنص على عدم حجب موافقة الدول المتأثرة على المساعدة الإنسانية الخارجية حجبا تعسفيا.
    Elle a prié en outre le Haut—Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme de s'employer, à titre prioritaire, à faire largement connaître les effets néfastes des activités de mercenaires sur l'exercice du droit des peuples à l'autodétermination et, si besoin est, de fournir sur leur demande des services consultatifs aux États qui seraient victimes des activités de mercenaires. UN ورجت كذلك من مكتب مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان أن يقوم، على سبيل الأولوية، بالإعلان عن آثار المرتزقة التي تلحق الضرر بحق الشعوب في تقرير المصير وأن يقدم الخدمات الاستشارية، عند الطلب وحسب الاقتضاء، إلى الدول المتأثرة بأنشطة المرتزقة.
    L’un des moyens de résoudre le problème serait de créer un fonds d’affectation spéciale pour aider les Etats affectés. UN وربما كانت إحدى وسائل حل المشكلة هي إنشاء صندوق استئماني لمساعدة الدول المتأثرة.
    La formulation neutre adoptée par la Commission sous-entend que des obligations distinctes incomberont respectivement aux États affectés, aux États prêtant assistance et aux différents autres acteurs prêtant assistance. UN وينبغي قراءة الصياغة المحايدة التي اعتمدتها اللجنة في ضوء التسليم بتباين الالتزامات بين الدول المتأثرة والدول المساعدة ومختلف الجهات الفاعلة المساعدة الأخرى.
    5. Prie le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme de s'employer, à titre prioritaire, à faire largement connaître les effets néfastes des activités de mercenaires sur l'exercice du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes et, au besoin, de fournir des services consultatifs aux États qui sont victimes de ces activités; UN 5- يطلب إلى مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان أن تقوم، على سبيل الأولوية، بالتعريف بالآثار السلبية لأنشطة المرتزقة على حق الشعوب في تقرير مصيرها وأن تقدم الخدمات الاستشارية، عند الطلب وحسب الاقتضاء، إلى الدول المتأثرة بتلك الأنشطة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد