Statut des victimes de la traite des personnes dans les États d'accueil | UN | وضعية ضحايا الاتجار بالأشخاص في الدول المستقبلة |
Octroi d'une assistance et d'une protection aux victimes de la traite des personnes et statut des victimes dans les États d'accueil | UN | المسائل المتعلقة بمساعدة ضحايا الاتجار بالأشخاص وحمايتهم ووضعية هؤلاء الضحايا في الدول المستقبلة |
D'autres gouvernements ayant des responsabilités militaires au plan mondial ont également conclu des accords de ce type avec les États d'accueil. | UN | كما أبرمت حكومات أخرى ذات مسؤوليات عسكرية عالمية اتفاقات متعلقة بمركز القوات مع الدول المستقبلة. |
En outre, les migrants clandestins détenus pour des infractions à la législation sur l'immigration considérées comme des infractions pénales par l'État d'accueil devraient se voir accorder la possibilité de faire appel devant un organe judiciaire indépendant, ce qui n'est souvent pas le cas dans la pratique. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تُمنح فرصة الاستئناف أمام هيئة قضائية مستقلة للمهاجرين غير الشرعيين الذين كثيراً ما يُحتجزون بسبب مخالفات تتعلق بالهجرة تعتبرها الدول المستقبلة جرائم، ولكنهم لا يُمنحون تلك الحماية في واقع الأمر. |
2. Constate avec satisfaction que certains pays d'accueil s'efforcent d'alléger la condition difficile des travailleuses migrantes; | UN | ٢ - تسلم مع التقدير بما تبذله بعض الدول المستقبلة من جهود للتخفيف من اﻷوضاع السلبية التي تعيشها العاملات المهاجرات، |
55. Recruiting agencies in the sending States collaborate with recruiting agencies in the receiving States to find such employment. | UN | 55- وتتعاون وكالات التوظيف في الدول المرسلة مع نظيراتها في الدول المستقبلة على إيجاد فرص العمل. |
Il a été rapporté que souvent, les détenus en question étaient victimes de torture et autres formes de mauvais traitements dans les pays de destination. | UN | وفي حالات عديدة، شاركت الدول المستقبلة في ممارسة التعذيب وغيره من أشكال سوء المعاملة على المحتجزين حسب ما تفيد به التقارير. |
les États d'accueil devraient être encouragés à reconnaître les travailleurs migrants comme un groupe vulnérable et à surmonter leur réticence à accorder aux migrants le même traitement que celui qu'ils accordent à leurs nationaux concernant la protection de leurs droits humains. | UN | وينبغي تشجيع الدول المستقبلة على الاعتراف بالعمال المهاجرين باعتبارهم مجموعة مستضعفة، وألا تحجم عن معاملة المهاجرين على قدم المساواة مع المواطنين فيما يتعلق بحماية حقوق الإنسان الخاصة بهم. |
S'agissant de l'exploitation sexuelle des enfants victimes de la traite, le règlement du problème de la traite des enfants n'était pas du ressort d'un seul État: les États d'accueil devaient de leur côté assurer la protection des enfants victimes de la traite. | UN | وفيما يتعلق بالاستغلال الجنسي للأطفال المتجر بهم، فإن حل مشكلة الاتجار بالأطفال يتجاوز قدرة دولة واحدة بمفردها ويتطلب أيضاً أن تكفل الدول المستقبلة حماية الأطفال المتجر بهم. |
Nous exhortons les autres pays, surtout les États d'accueil, à faire de même. Les victimes de la traite, en particulier les travailleurs migrants, devraient être traitées comme des victimes de violations des droits de l'homme. | UN | ونحث البلاد الأخرى، وخاصة الدول المستقبلة للعمال المهاجرين، على التعامل مع تلك الحالات على أساس أنها انتهاكات لحقوق الإنسان. |
Consultations d'experts gouvernementaux sur la protection des témoins et des victimes: assistance et protection accordées aux victimes de la traite des personnes et statut de ces victimes dans les États d'accueil; et rapatriement des victimes de la traite des personnes | UN | مشاورات الخبراء الحكوميين حول حماية الشهود والضحايا: مساعدة ضحايا الاتجار بالأشخاص وحمايتهم ووضعية هؤلاء الضحايا في الدول المستقبلة وإعادة ضحايا الاتجار بالأشخاص إلى أوطانهم |
Statut des victimes dans les États d'accueil | UN | وضعية الضحايا في الدول المستقبلة |
A. Octroi d'une assistance et d'une protection aux victimes de la traite des personnes et statut des victimes dans les États d'accueil | UN | ألف- المسائل المتعلقة بمساعدة ضحايا الاتجار بالأشخاص وحمايتهم ووضعية هؤلاء الضحايا في الدول المستقبلة |
Les Îles Salomon attachent une grande importance à ce sujet, car il concerne une chance de développement qui, si elle est mal gérée, peut se transformer en un problème de sécurité, aussi bien pour les États d'accueil que pour les États d'origine. | UN | وتولي جزر سليمان أهمية كبيرة لهذا الموضوع، نظرا إلى أنه يتعلق بفرصة للتنمية يمكن أن تصبح، إذا لم تحسن إدارتها، شاغلا أمنيا لكل من الدول المستقبلة والبلدان المرسلة. |
A. Questions concernant l'assistance et la protection accordées aux victimes de la traite des personnes et le statut de ces victimes dans les États d'accueil | UN | ألف- المسائل المتعلقة بتوفير المساعدة والحماية لضحايا الاتجار بالأشخاص ووضعية هؤلاء الضحايا في الدول المستقبلة |
Par ailleurs, la coopération avec les organisations non gouvernementales qui prêtent aux victimes des services d'appui dans l'État d'accueil et continuent de le faire dans l'État d'origine pourrait également aider à la réintégration des victimes après leur rapatriement. | UN | علاوة على ذلك، فإن التعاون مع المنظمات غير الحكومية التي تقدّم المساعدة إلى الضحايا في الدول المستقبلة وتواصل ذلك في دولة المنشأ يمكن أن يفضي أيضا إلى المساعدة على إعادة إدماج الضحايا في المجتمع بعد إتمام عملية الإعادة إلى الوطن. |
2. Constate avec satisfaction que certains pays d'accueil s'efforcent d'alléger la condition pénible des travailleuses migrantes; | UN | ٢ - تسلم مع التقدير بما تبذله بعض الدول المستقبلة من جهود للتخفيف من اﻷوضاع السلبية التي تعيشها العاملات المهاجرات؛ |
In some instances, no employer is identified, but the workers may still be sent to the receiving States with the assurance that the recruiting agencies will make the necessary arrangements until the workers are placed with an employer. | UN | وفي بعض الحالات، تُجهل هوية صاحب العمل، ومع ذلك يمكن إرسال العمال إلى الدول المستقبلة مع توكيدات بأن وكالات التوظيف ستتخذ ما يلزم من ترتيبات إلى أن يتم توظيف العمال لدى صاحب عمل. |
Il aurait donc été plus clair de distinguer les obligations imposées à l'État de renvoi de celles de l'État de destination. | UN | ومن ثم، كان يمكن إضفاء مزيد من الوضوح على الأمر إذا أمكن التمييز بوضوح بين التزامات الدول الطاردة والتزامات الدول المستقبلة. |
De même, l'État de réception ne doit pas accepter de telles conditions ni recourir à de telles mesures. | UN | وبالمثل، يجب على الدول المستقبلة ألا تقبل هذه الشروط أو تلجأ إلى هذه التدابير. |
De plus, les États de réception ont l'obligation spéciale de prendre toutes mesures appropriées pour empêcher que les locaux des missions ne soient envahis ou endommagés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يقع على الدول المستقبلة واجب خاص يتمثل في حماية البعثات الدبلوماسية والقنصلية من أي اقتحام أو ضرر. |
Par conséquent, les migrants peuvent constituer un avantage financier pour l'économie des pays d'origine et de destination, en réduisant la pauvreté, en complétant les efforts des gouvernements par leurs envois de fonds et en répondant à la demande du marché du travail des États d'accueil. | UN | وبالتالي، يمكن للمهاجرين أن يمثلوا دعما ماليا لاقتصادات بلدانهم الأصلية وبلدان المقصد، مما يخفف من وطأة الفقر ويكمل الجهود التي تبذلها الحكومات، عن طريق التحويلات المالية وبتلبية احتياجات طلب سوق العمالة في الدول المستقبلة. |
Le secteur privé doit participer au débat et les Gouvernements des pays d'origine, comme ceux de destination, doivent superviser le processus. | UN | وعلى القطاع الخاص أن يدخل في المناقشة ويتعين على الحكومات في الدول المستقبلة والمرسلة أن تشرف على العملية. |
La charge financière de l’Organisation serait également allégée si les États qui accueillent les forces de maintien de la paix lui fournissaient certains services à des conditions de faveur. | UN | وسيجري أيضا تخفيف العبء المالي عن المنظمة إذا قدمت الدول المستقبلة لقوات حفظ السلام بعض الخدمات بشروط ميسرة. |