Un système devrait être mis en place pour indemniser les États ciblés et les États tiers qui seraient frappés par des sanctions illégitimes. | UN | وينبغي وضع نظام لتعويض الدول المستهدفة والدول الثالثة التي تتأثر بصورة غير شرعية بسبب فرض الجزاءات. |
En pareil cas, les États ciblés doivent être indemnisés en raison des dommages qui leur ont été occasionnés. | UN | وفي هذه الحالات، ينبغي تعويض الدول المستهدفة عن الأضرار التي تلحق بها. |
Les délégations ont souligné qu’il était nécessaire de réduire au minimum les conséquences humanitaires et économiques des sanctions pour les États tiers et les conséquences humaines pour les États visés, tout en renforçant l’efficacité des régimes de sanctions. | UN | وأكدت الوفود ضرورة تقليل اﻵثار اﻹنسانية والاقتصادية التي تتركها الجزاءات على الدول الثالثة واﻷثر اﻹنساني لتلك الجزاءات على الدول المستهدفة إلى أدنى حد، مع تعزيز نظام الجزاءات في نفس الوقت. |
Il est particulièrement important d'élaborer des critères et des mécanismes objectifs pour évaluer l'efficacité des sanctions et leur impact, notamment sur l'État visé. | UN | ولا بد من وضع معايير موضوعية وآليات لتقييم فعالية تلك الجزاءات وتأثيرها، بما في ذلك على الدول المستهدفة. |
Ces mesures peuvent entraver les progrès politiques, sociaux et culturels dans les pays visés. | UN | فمن شأن هذه التدابير عرقلة التقدم السياسي والاجتماعي والثقافي في الدول المستهدفة. |
On a estimé qu'il aurait également fallu prévoir le cas des États visés par les régimes de sanctions imposés par le Conseil de sécurité. | UN | واقتُرحت أيضا إمكانية وضع حكم في ما يتعلق بحالة الدول المستهدفة بنظم الجزاءات التي يفرضها مجلس الأمن. |
19. La population du pays visé par les sanctions doit pouvoir accéder sans entrave et à l'abri de toute discrimination à l'assistance humanitaire. | UN | " 19 - يتعين كفالة وصول المساعدات الإنسانية، دون عوائق أو تمييز، إلى سكان الدول المستهدفة بالجزاءات. |
Pendant la période considérée, le secrétariat a été prié de continuer d'examiner les questions juridiques pertinentes et d'examiner aussi la question des décrets imposant des sanctions contre certains États. | UN | وقد طُلب إلى أمانة اللجنة، خلال الفترة قيد الاستعراض، مواصلة دراسة المسائل القانونية المرتبطة بالبند، وفحص مسألة الأوامر التنفيذية التي تقضي بتطبيق جزاءات على الدول المستهدفة. |
Ainsi, les Etats visés ne peuvent ni importer ni exporter les produits nécessaires à leur développement ni au bien-être matériel de leur population. | UN | وهكذا لا تستطيع الدول المستهدفة استيراد أو تصدير المنتجات اللازمة لتنميتها ورفاهية شعبها المادية. |
L'expérience a montré que les sanctions ont souvent des effets néfastes sur la population civile des États ciblés et causent d'immenses pertes matérielles et économiques. | UN | وقد أثبتت التجربة أن أنظمة الجزاءات غالباً ما تنتج عنها أضرار مادية هائلة، وتلحق خسائر اقتصادية كبيرة بالسكان المدنيين في الدول المستهدفة. |
Ainsi, l'examen des effets négatifs des sanctions effectivement ressentis par les États tiers a été remplacé par des évaluations détaillées, au cas par cas, de l'efficacité des sanctions ciblées et de leurs conséquences regrettables pour les civils dans les États ciblés et non ciblés. | UN | وهكذا فقد استعيض عن تقديرات الآثار السلبية المترتبة على الجزاءات التي تعاني منها بالفعل الدول الثالثة، بالتقييمات التفصيلية التي تجرى على أساس كل حالة على حدة لفعالية الجزاءات المحددة الهدف وآثارها السلبية على المدنيين الأبرياء في الدول المستهدفة وغير المستهدفة. |
38. Dans sa résolution 24/14, le Conseil a demandé au Haut-Commissariat d'organiser un atelier sur les incidences de l'application de mesures coercitives unilatérales sur l'exercice de leurs droits de l'homme par les populations touchées, en particulier les incidences socioéconomiques sur les femmes et les enfants, dans les États ciblés. | UN | 38- طلب مجلس حقوق الإنسان، في قراره 24/14، إلى المفوضية أن تنظم حلقة عمل بشأن أثر تطبيق التدابير القسرية الانفرادية على تمتع السكان المتضررين بحقوق الإنسان، ولا سيما أثرها الاجتماعي - الاقتصادي على المرأة والطفل، في الدول المستهدفة. |
Ainsi, l'examen des effets négatifs des sanctions effectivement ressentis par les États tiers a été remplacé par des évaluations détaillées, au cas par cas, de l'efficacité des sanctions ciblées et de leurs conséquences regrettables pour les civils dans les États ciblés et non ciblés. | UN | وهكذا فقد استعيض عن تقديرات الآثار السلبية المترتبة على الجزاءات التي تعاني منها بالفعل الدول الثالثة، بالتقييمات التفصيلية التي تجرى على أساس كل حالة على حدة لفعالية الجزاءات المحددة الهدف وآثارها السلبية على المدنيين الأبرياء في الدول المستهدفة وغير المستهدفة " . |
Élaborer des mesures visant à dissuader les États visés de faire obstacle à l'acheminement de l'aide humanitaire et à les encourager à apporter leur concours dans ce domaine. | UN | ووضع تدابير تستهدف ثني الدول المستهدفة عن إعاقة تقديم المساعدة الانسانية وتشجيعها على تقديم المساعدة في هذا السبيل. |
Des délégations ont déclaré que les recommandations et les propositions qu'elles contenaient constituaient une base utile pour l'examen des mesures visant à réduire au minimum les effets négatifs des sanctions sur les États tiers et les groupes vulnérables dans les États visés. | UN | وذكرت وفود أن التوصيات والمقترحات الواردة في ذلك التقرير تشكل أساسا مفيدا لوضع تدابير من أجل تقليل الأثر السلبي للجزاءات إلى الحد الأدنى على الدول الثالثة وكذلك على الفئات الضعيفة في الدول المستهدفة. |
Elles peuvent avoir d'énormes effets secondaires préjudiciables pour les civils innocents, y compris les femmes, les enfants, les personnes âgées et les infirmes, dans les États visés ainsi que dans d'autres avant de produire l'effet voulu. | UN | وهي يمكن أن تسبب آثارا جانبية سلبية هائلة تصيب المدنيين اﻷبرياء بلا جريرة ومنهم النساء واﻷطفال والمسنون والعجزة، في الدول المستهدفة وفي غيرها، قبل أن تحقق أهدافها. |
On a également indiqué que la disposition pourrait être reformulée de façon que les répercussions des sanctions sur les États tiers soient évaluées avant leur imposition à l'État visé. | UN | كما لوحظ أنه يمكن إعادة صياغة النص لكفالة تقييم ما يترتب على الجزاءات من آثار بالنسبة للدول الأخرى قبل فرض الجزاءات على الدول المستهدفة. |
Les États Membres sont instamment invités à continuer de rechercher des moyens de rendre les sanctions plus efficaces et d'en éliminer, autant que possible, les effets indirects négatifs sur la population civile de l'État visé, ainsi que sur les États voisins et les autres États touchés. | UN | والدول اﻷعضاء مطالبة باستكشــاف تدابير جديــدة من أجل تعزيز فعالية الجزاءات والقيام، إلى أقصى حد ممكن، بالقضاء على آثارها السلبية غير المقصودة بالنسبة للسكـان المدنييـن في الدول المستهدفة وأيضا بالنسبة للدول المجاورة وغيرها من الدول المتأثرة. |
Il faut soustraire ces organisations à l'effet des restrictions liées aux sanctions, afin de faciliter leur tâche dans les pays visés par les sanctions. | UN | كما ينبغي استبعاد المنظمات الإنسانية الدولية من نطاق الجزاءات تسهيلا لعملها في الدول المستهدفة بالجزاءات؛ |
Il est indubitable que les États membres se rendent de jour en jour mieux compte des effets secondaires des sanctions, tant sur les États tiers que sur les populations civiles des États visés. | UN | ولا شك أن ثمة وعياً متنامياً بين صفوف الدول الأعضاء بالآثار الثانوية الناجمة عن الجزاءات سواء على البلدان الثالثة أو على السكان المدنيين في الدول المستهدفة. |
18. La population du pays visé par les sanctions doit pouvoir accéder sans entrave et à l'abri de toute discrimination à l'assistance humanitaire. | UN | " 18 - يتعين كفالة وصول المساعدات الإنسانية، من دون عوائق أو تمييز، إلى سكان الدول المستهدفة بالجزاءات. |
Pendant la période considérée, le secrétariat a été prié de continuer d'examiner les questions juridiques pertinentes et d'examiner aussi la question des décrets imposant des sanctions contre certains États. | UN | وأثناء الفتـرة قيد الاستعراض، طـُـلب إلى الأمانة أن تواصل دراسة الجوانب القانونية المتصلة بهـذا البنـد، وأن تبحـث أيضا مسألـة الأوامر التنفيذية التي تفرض بموجبها جزاءات على الدول المستهدفة. |
Ainsi, les Etats visés ne peuvent ni importer ni exporter les produits nécessaires à la réalisation de leur développement et au bien-être matériel de leur population. | UN | وهكذا لا تستطيع الدول المستهدفة استيراد أو تصدير المنتجات اللازمة لتحقيق تنميتها ورفاهية شعبها المادية. |
Travaux de l'atelier sur les différents aspects des incidences de l'application de mesures coercitives unilatérales sur l'exercice de leurs droits de l'homme par les populations touchées des États ciblés | UN | وقائع حلقة العمل بشأن مختلف الجوانب المتصلة بتأثير تطبيق التدابير القسرية الانفرادية على تمتع السكان المتضررين في الدول المستهدفة بحقوق الإنسان |
Il est également clair que les sanctions ont un effet négatif sur les groupes les plus vulnérables des États visés et qu'elles ne provoquent pas nécessairement un changement de politique dans l'État qui en fait l'objet. | UN | ومن الواضح أن الجزاءات كثيراً ما تؤدي إلى أثر سلبي على معظم الفئات المستضعفة في الدول المستهدفة في حين أن هذه الجزاءات لا ينجم عنها بالضرورة أي تغيير في سياسات تلك الدول. |
On a également fait observer que les sanctions constituaient un puissant instrument dont disposait la communauté internationale et qui ne devrait jamais être utilisé pour punir des populations innocentes ni pour provoquer une déstabilisation économique des États cibles ou tiers. | UN | وأشير إلى أن الجزاءات تمثل أداة قوية في يد المجتمع الدولي ولا ينبغي إطلاقا أن تستخدم لمعاقبة أشخاص أبرياء، ولا ينبغي أن تؤدي إلى زعزعة اقتصاد الدول المستهدفة أو دول ثالثة. |
Un autre point à considérer est l'effet de mesures économiques à caractère coercitif sur les catégories vulnérables de l'État cible et les options qui peuvent exister pour cibler ces mesures spécifiquement sur les dirigeants des États cibles. | UN | وثمة اعتبار آخر، هو تأثير التدابير الاقتصادية القسرية على الفئات المستضعفة في الدول المستهدفة وعلى الخيارات المتعلقة بأن تستهدف التدابير الاقتصادية القسرية صانعي السياسة على وجه التحديد في الدول المستهدفة. |
Le paragraphe 50 du rapport signale que le Conseil de sécurité a continué de recourir aux sanctions pour amener les États concernés à respecter ses résolutions. | UN | وقد جاء في الفقرة ٥٠ من التقرير أن مجلس اﻷمن ظل يعتمد على الجزاءات كوسيلة لضمان امتثال الدول المستهدفة لقرارات المجلس ذات الصلة. |