Les États membres du Groupe de contact ont élaboré un plan de paix pour la Bosnie-Herzégovine, qui a été accepté par toutes les parties à l'exception des Serbes de Bosnie. | UN | وقد وضعت الدول اﻷعضاء في فريق الاتصال خطة سلم للبوسنة والهرسك قبلتها جميع اﻷطراف ماعدا صرب البوسنة. |
Notre délégation et certains États membres du Groupe de contact ont déclaré par écrit qu'ils s'en dissociaient. | UN | وقد تنصل وفدنا وبعض الدول اﻷعضاء في فريق الاتصال عنه بصورة خطية. |
Immédiatement après cette visite, les États membres du Groupe de contact, et notamment la Russie, ont été informés de notre offre. | UN | وجرى بعد الزيارة مباشرة، إطلاع الدول اﻷعضاء في فريق الاتصال ومن بينها روسيا على مقترحات أوكرانيا. |
Certains États membres du Groupe de Minsk ont également mené dans leurs capitales des activités allant dans le même sens auprès de représentants des parties. | UN | واضطلع أيضا بعمل في هذا الاتجاه مع ممثلي اﻷطراف في عواصم بعض الدول اﻷعضاء في فريق مينسك. |
Ces principes, appuyés par tous les États membres du Groupe de Minsk, sont les suivants : | UN | وتؤيد جميع الدول اﻷعضاء في فريق مينسك هذه المبادئ وهي: |
Mon Représentant spécial, M. Yasushi Akashi, et les États membres du Groupe de contact ont poursuivi leurs efforts pour faire progresser le processus de paix. | UN | ولا يزال ممثلي الخاص، السيد ياسوشي أكاشي، وكذلك الدول اﻷعضاء في فريق الاتصال، يواصلون جهودهم لدفع عملية السلام قدما. |
Nous estimons qu'il n'y a pas de temps à perdre et qu'il serait utile que le Conseil de sécurité demande aux États membres du Groupe de contact d'élaborer un plan d'action concret pour régler le problème du Kosovo. | UN | ونرى أنه ليس هناك وقت لتضييعه، ومن المجدي أن يطلب مجلس اﻷمن إلى الدول اﻷعضاء في فريق الاتصال أن تعد خطة عمل محددة لحل المشكلة في كوسوفا. |
Les Coprésidents, de concert avec les parlements des États membres du Groupe de Minsk et des organisations non gouvernementales opérant dans la région, ont prié très instamment les parties de respecter ces engagements. | UN | وعمد الرئيسان وبرلمانات الدول اﻷعضاء في فريق منسك ومنظمات غير حكومية في المنظمة الى حث الطرفين بشدة على الوفاء بهذه التعهدات. |
Les Coprésidents du Groupe de Minsk ont recommandé de fonder le règlement du conflit sur les trois principes suivants, auxquels tous les États membres du Groupe ont souscrit : | UN | وقد أوصى الرئيسان المشاركان لفريق مينسك بثلاثة مبادئ ينبغي أن تشكل جزءا من تسوية نزاع ناغورني كاراباخ. وتؤيد جميع الدول اﻷعضاء في فريق مينسك هذه المبادئ، وهي: |
Les Coprésidents persisteront à s'acquitter de leur mandat, à coordonner et à harmoniser dans le cadre du processus de Minsk tous les efforts déployés par les États membres du Groupe pour contribuer à un règlement pacifique. | UN | وسيستمر الرئيسان في تنفيذ ولايتهما، والقيام في إطار عملية مينسك بتنسيق ومواءمة جميع الجهود التي تبذلها الدول اﻷعضاء في فريق مينسك والرامية إلى اﻹسهام في إيجاد تسوية سلمية. |
À cet égard, ils expriment leur profond regret et leur déception devant la hâte, injustifiée compte tenu de la situation actuelle, avec laquelle le Conseil de sécurité a procédé à l'adoption de cette résolution, en dépit de la démarche conjointe faite à ce sujet auprès du Président du Conseil de sécurité par les États membres du Groupe de contact. | UN | وهم يعربون في هذا الصدد عن بالغ أسفهم وخيبة أملهم للتسرع، الذي لا تبرره الحالة الراهنة، الذي شرع به مجلس اﻷمن في اتخاذ القرار، برغم المسعى المشترك الذي قامت به الدول اﻷعضاء في فريق الاتصال لدى رئيس مجلس اﻷمن بهذا الشأن. |
Les lettres rejettent catégoriquement toute tentative d'imposer une politique du fait accompli et exigent que les États membres du Groupe de contact et la communauté internationale s'opposent à toute manipulation et créent les conditions requises pour la reprise des pourparlers hors de toutes pressions et menaces et de tout chantage. | UN | والرسائل ترفض على نحو قاطع المحاولات الرامية إلى فرض سياسة اﻷمر الواقع وتطالب الدول اﻷعضاء في فريق الاتصال والمجتمع الدولي بمنع المناورات وخلق الظروف المناسبة من أجل استئناف المحادثات بدون ضغوط أو تهديد أو ابتزاز. |
9. En outre, les représentants de certains États membres du Groupe de Minsk se sont rendus à titre individuel dans la région en coordonnant leur voyage afin de promouvoir un règlement politique. | UN | ٩ - علاوة على ذلك، قام ممثلون عن بعض الدول اﻷعضاء في فريق مينسك بجولات فردية إلى المنطقة على نحو منسق سعيا إلى تشجيع التقدم نحو التسوية السياسية. |
Je vous demande donc de prendre d'urgence les mesures concrètes relevant de votre compétence, en particulier en collaboration avec les États membres du Groupe de contact, pour contraindre la Croatie à cesser le feu, à instaurer la paix dans l'ensemble de la région et à mettre un terme aux actes d'agression commis par la Croatie. | UN | لذلك، أرجو منكم أن تتخذوا على وجه الاستعجال التدابير الفعلية التي تدخل في إطار صلاحياتكم، لا سيما بالتعاون مع الدول اﻷعضاء في فريق الاتصال، لاجبار كرواتيا على وقف إطلاق النار وتحقيق السلام في المنطقة كلها، ولوضع حد لﻷعمال العدوانية الكرواتية والحيلولة دونها. |
J'ai l'honneur de vous communiquer ci-joint une copie de la lettre que le Président de la République de Serbie, M. Milan Milutinovic, a adressée aux ministres des affaires étrangères des États membres du Groupe de contact. | UN | يشرفني أن أحيــل إليكم نسخة من الرسالـة )انظـر المرفق( التي وجﱠهها رئيس جمهورية صربيا، السيد ميلان ميلوتينوفتش، إلى وزراء خارجية الدول اﻷعضاء في فريق الاتصال. |
Lettre datée du 18 février (S/1999/177), adressée au Président du Conseil de sécurité par le représentant de la Yougoslavie, transmettant une lettre (sans date) adressée aux Ministres des affaires étrangères des États membres du Groupe de contact par le Président de la Serbie. | UN | رسالة مؤرخة ١٨ شباط/فبراير (S/1999/177) موجهة إلى رئيس مجلس اﻷمن من ممثل يوغوسلافيا يحيل بها رسالة )بدون تاريخ( موجهة إلى وزراء خارجية الدول اﻷعضاء في فريق الاتصال الى رئيس جمهورية صربيا. |
Sur la base des positions adoptées à la réunion d'hier par la délégation de la République de Serbie aux pourparlers sur le Kosovo-Metohija, le Président de la République de Serbie, M. Milan Milutinović, et le chef de notre délégation multinationale, M. Ratko Marković, Vice-Président du Gouvernement de la République de Serbie, ont adressé des lettres aux ministres des affaires étrangères des États membres du Groupe de contact. | UN | استنادا إلى المواقف التي اعتمدت في اجتماع يوم أمس الذي عقده الوفد الذي مثل جمهورية صربيا في المحادثات بشأن كوسوفو وميتوهييا، قام رئيس جمهورية صربيا، السيد ميلان ميلوتينوفيتش ورئيس وفدنا المتعدد القوميات، نائب رئيس حكومة جمهورية صربيا، البروفسور الدكتور راتكو ماركوفيتش بتوجيه رسائلهما إلى وزراء خارجية الدول اﻷعضاء في فريق الاتصال. |
La date choisie s'explique par la présence à New York de huit ministres des affaires étrangères des États membres du Groupe de contact de l'Organisation de la Conférence islamique, qui sont venus assister à une réunion d'urgence de la Conférence et souhaiteraient également avoir l'occasion de participer aux débats du Conseil de sécurité le 27 avril. | UN | وقد اقترح التاريخ المحدد ﻷن ثمانية من وزراء خارجية الدول اﻷعضاء في فريق الاتصال التابع لمنظمة المؤتمر اﻹسلامي يقومون بزيارة إلى نيويورك لعقد اجتماع طارئ لمنظمة المؤتمر اﻹسلامي، ويريدون أيضا انتهاز هذه الفرصة للمشاركة في المناقشة التي سيجريها مجلس اﻷمن في ٢٧ نيسان/ابريل. )توقيع( جامشيد ك. |
Alors que, aujourd'hui même, des représentants d'États membres du Groupe de contact des cinq nations signalent des violations continues, par la Serbie et le Monténégro, de la frontière de la République de Bosnie-Herzégovine, la suspension des sanctions se poursuit, à notre profonde consternation, en application de la résolution 943 (1994). | UN | وحتى اﻵن، ومع إبلاغ بعض ممثلي الدول اﻷعضاء في فريق الاتصال التابع للدول الخمس عن استمرار انتهاكات حدود جمهورية البوسنة والهرسك من جانب صربيا والجبل اﻷسود، يسوؤنا أن وقف الجزاءات يسير قُدما بموجب القرار ٩٤٣ )١٩٩٤(. |