Dans ce contexte, les mesures de pénalisation compromettent sérieusement le respect par les États de leurs obligations en matière des droits de l'homme. | UN | وفي هذا السياق، تشكل التدابير العقابية تهديدا خطيرا لوفاء الدول بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
Le respect par les États de leurs obligations dans ce domaine ne peut que renforcer les perspectives de coexistence pacifique et de coopération internationale. | UN | ويؤدي وفاء الدول بالتزاماتها في ذلك المجال إلى تعزيز آفاق التعايش السلمي والتعاون الدولي في نهاية المطاف. |
Il souhaite rappeler aux États leurs obligations énoncées dans le droit international des droits de l'homme. | UN | وهو يود أن يذكِّر الدول بالتزاماتها المحددة في القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
La Nouvelle-Zélande a rappelé les États à leurs devoirs dans diverses déclarations faites dans le cadre du Traité. | UN | وقد ذكّرت نيوزيلندا الدول بالتزاماتها من خلال إصدار عدة بيانات في سياق معاهدة عدم الانتشار. |
Par conséquent, il faut rappeler aux États leur obligation essentielle de faire en sorte que le droit à l'éducation, sans discrimination ni exclusion, soit pleinement respecté et réalisé. | UN | وعلى هذا النحو، ينبغي تذكير الدول بالتزاماتها الأساسية بكفالة الاحترام الكامل للحق في التعليم دون تمييز أو استبعاد والوفاء بهذا الحق. |
Il est rappelé aux États qu'ils sont tenus, en vertu de l'article 13, paragraphe 3, de la Déclaration, de protéger toutes les personnes qui participent à l'enquête sur les disparitions contre < < tout mauvais traitement et tout acte d'intimidation ou de représailles > > . | UN | وذُكّرت الدول بالتزاماتها بموجب الفقرة (3) من المادة 13من الإعلان بأن تكفل لجميع المشاركين في التحقيق في حالات الاختفاء الحماية من سوء المعاملة أو الترهيب أو الانتقام. |
Les titulaires de mandat ont encouragé la HautCommissaire dans l'action énergique qu'elle menait pour rappeler aux États les obligations qui leur incombaient en vertu du droit international des droits de l'homme et sont convenus, dans le cadre de leurs propres mandats, de prendre des mesures à cet égard; | UN | وشجّع المكلفون بالولايات المفوضة السامية على أن تعمد، في جهودها الحثيثة، إلى تذكير الدول بالتزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي، واتفقوا على اتخاذ إجراءات في هذا الصدد في نطاق ولاياتهم. |
Mais dans le contexte général du problème des armes nucléaires, il contient un utile rappel des obligations des États en la matière et j'ai voté en sa faveur. | UN | ورغم ذلك وفي سياق اﻹطار العام لمشكلة اﻷسلحة النووية فإنها تعتبر مفيدة في تذكير الدول بالتزاماتها ولذلك فقد صوت مؤيدا لها. |
À cet égard, le Canada a organisé un stage de formation de cinq semaines en mai-juin 2001 à l'intention des inspecteurs affectés à la COCOVINU. | UN | وهو يعد إنجازا كبيرا ومن شأنه أن يساعد في بناء الثقة في وفاء جميع الدول بالتزاماتها بعدم الانتشار. |
Il demeure persuadé que les armes nucléaires sont la plus grande menace pour l'humanité et réaffirme que tous les États doivent observer leurs obligations en matière de limitation des armements et de désarmement et prévenir la prolifération des armes de destruction massive. | UN | وتظل مقتنعة بأن الأسلحة النووية تُشكل أكبر خطر على البشرية، وتؤكد من جديد ضرورة وفاء كافة الدول بالتزاماتها فيما يتعلق بتحديد الأسلحة ونزع السلاح ومنع انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
Il se félicite que l'AIEA ait mis en œuvre son système de garanties, qui est essentiel pour vérifier que tous les États s'acquittent de leurs obligations. | UN | وأعرب عن ترحيبه بإنفاذ الوكالة لنظام الضمانات الذي وضعته، والذي يُعَـد أساسيا للتحقق من تقيُّـد جميع الدول بالتزاماتها. |
Pour préparer la Conférence d'examen de 2010, les discussions doivent porter entre autres sur la vérification et le respect par les États de leurs obligations. | UN | وفي التحضير للمؤتمر الاستعراضي لعام 2010 ينبغي أن تهتم المناقشات، ضمن جملة أمور، بالتحقق وبتقيد الدول بالتزاماتها. |
Le Groupe de travail propose donc au Conseil des droits de l'homme d'élargir son mandat afin d'y englober la surveillance du respect par les États de leurs obligations relatives à l'ensemble des droits des personnes détenues ou internées. | UN | وبالتالي، يقترح الفريق العامل على مجلس حقوق الإنسان توسيع نطاق ولايته لتشمل رصد تقيُّد الدول بالتزاماتها المتعلقة بجميع حقوق الإنسان للأشخاص المحتجزين والمسجونين. |
19. Le Danemark a toujours figuré parmi les plus ardents défenseurs d'une surveillance internationale indépendante du respect par les États de leurs obligations en matière de droits de l'homme. | UN | 19- لطالما كانت الدانمرك من بين أقوى المدافعين عن الرصد الدولي المستقل لوفاء الدول بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
54. Malgré l'existence de ce cadre normatif, les mécanismes relatifs aux droits de l'homme ont constaté un certain nombre de lacunes au niveau de l'application par les États de leurs obligations juridiques internationales. | UN | 54- ورغم وجود هذا الإطار المعياري، وقفت آليات حقوق الإنسان على عدد من الثغرات في وفاء الدول بالتزاماتها القانونية الدولية. |
Dans ses décisions, le Comité rappelle systématiquement aux États leurs obligations au titre des instruments internationaux qu'ils ont ratifiés et fait également référence aux recommandations ou aux observations finales du Comité des droits de l'homme. | UN | وفي القرارات التي تصدرها اللجنة تذكّر الدول بالتزاماتها بحسب الصكوك الدولية التي صدّقت عليها كما أنها تشير إلى التوصيات والملاحظات الختامية من لجنة حقوق الإنسان. |
La question actuellement à l'examen rappelle aux États leurs obligations et leur donne l'occasion de redoubler d'efforts pour qu'elles soient intégralement respectées. | UN | واختتم بيانه قائلاً إن بند جدول الأعمال الحالي يذكّر الدول بالتزاماتها ويتيح لها الفرصة لمضاعفة جهودها من أجل الوفاء بهذه الالتزامات بالكامل. |
La Nouvelle-Zélande a rappelé les États à leurs devoirs dans diverses déclarations faites dans le cadre du Traité. | UN | وقد ذكّرت نيوزيلندا الدول بالتزاماتها من خلال إصدار عدة بيانات في سياق معاهدة عدم الانتشار. |
Dans son Observation générale no 7, le Comité des droits de l'enfant a noté que les enfants étaient des titulaires de droits dont les capacités évoluent, et rappelé aux États leur obligation de faciliter une participation effective des jeunes enfants au processus touchant à leur développement. | UN | وقد أشارت لجنة حقوق الطفل في تعليقها العام رقم 7 إلى أن الأطفال هم أصحاب حقوق وفقاً لتطور قدراتهم وذكّرت الدول بالتزاماتها بتيسير المشاركة الفعلية لصغار الأطفال في عمليات تؤثر على نمائهم. |
27. Il est rappelé aux États qu'ils sont tenus, en vertu de l'article 13, paragraphe 3, de la Déclaration, de protéger toutes les personnes qui participent à l'enquête sur les disparitions contre tout mauvais traitement et tout acte d'intimidation ou de représailles. | UN | 27- ويُذكر الفريق العامل الدول بالتزاماتها بموجب الفقرة (3) من المادة 13من الإعلان بأن تكفل لجميع المشاركين في التحقيق في حالات الاختفاء الحماية من سوء المعاملة أو الترهيب أو الانتقام. |
Le Conseil a en outre rappelé à tous les États les obligations qui leur incombaient de se conformer pleinement aux mesures imposées par la résolution 733 (1992) et leur a demandé instamment de prendre toutes les mesures nécessaires pour faire rendre des comptes à ceux qui les violeraient. | UN | وذَكَّر المجلس كذلك جميع الدول بالتزاماتها بالامتثال التام للتدابير التي فرضها القرار 733 (1992) وحثها على اتخاذ جميع الخطوات الضرورية لمساءلة المنتهكين. |