Nous invitons la Commission de la condition de la femme à faire preuve de leadership pour aider les États à s'acquitter de leurs obligations en matière de droits de l'homme. | UN | إننا ندعو لجنة وضع المرأة إلى تيسير القيادة لدعم الدول في الوفاء بالتزاماتها إزاء حقوق الإنسان. |
Outre qu'il permet d'apporter un appui technique au Comité, le Plan aide les États à s'acquitter de leurs obligations en matière d'établissements de rapports et engage des activités pour donner suite aux recommandations du Comité. | UN | وتعنى الخطة، إضافة إلى تقديم دعم موضوعي للجنة حقوق الطفل، بمساعدة الدول في الوفاء بالتزاماتها بتقديم تقارير والاضطلاع بأنشطة لمتابعة توصيات اللجنة. |
Il identifie ensuite les méthodes et les principes qui devraient guider les efforts déployés pour aider les États à s'acquitter de leur responsabilité de protéger, ainsi que les divers acteurs qui pourraient y contribuer. | UN | ويمضي بتحديد النهج والمبادئ التي ينبغي أن توجه الجهود الرامية إلى مساعدة الدول في الوفاء بمسؤولياتها عن الحماية، والجهات الفاعلة العديدة التي تستطيع أن تسهم في المسؤولية عن تقديم المساعدة. |
Nous lançons un appel à la Commission de la condition juridique et sociale de la femme pour qu'elle facilité l'initiative et appuie les États dans le respect de leurs obligations envers les droits de l'homme. | UN | إننا ندعو لجنة وضع المرأة إلى تيسير القيادة ومساعدة الدول في الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
Suite à l'adoption de la résolution 47/133 de l'Assemblée générale le 18 décembre 1992 et de la Déclaration sur la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées, le Groupe de travail s'est vu confier pour mission de suivre les progrès accomplis par les États dans le respect des obligations découlant de la Déclaration. | UN | 4- وعقب اعتماد قرار الجمعية العامة 47/133 في 18 كانون الأول/ديسمبر 1992 وإعلان حماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري، كُلِّف الفريق العامل برصد تقـدم الدول في الوفاء بالتزاماتها المترتبة على الإعلان. |
La Norvège reste prête à aider les États à respecter leurs obligations conformément à la Convention sur l'interdiction des mines. | UN | وما زالت النرويج على استعداد لمساعدة الدول في الوفاء بالتزاماتها وفقا لاتفاقية حظر الألغام. |
Nombreuses sont également les recommandations qui aident les États à remplir les obligations qui leur incombent au regard du droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | والكثير من هذه التوصيات يساعد أيضا الدول في الوفاء بالتزاماتها بمقتضى قانون حقوق الإنسان الدولي القائم. |
Elles devraient s'efforcer de garantir dans leur sphère d'influence que la coopération internationale vise à aider les États à honorer les obligations qu'ils ont contractées en vertu de la Convention. | UN | وينبغي لها أن تسعى في إطار نفوذها إلى ضمان أن يوجه التعاون الدولي صوب مساعدة الدول في الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية. |
3. Outre ce mandat central, le Groupe de travail a reçu également, en vertu de la résolution 2004/40 de la Commission, la charge de suivre le progrès des États dans l'exécution des obligations qui procèdent de la Déclaration. | UN | 3- وبموجب قرار اللجنة 2004/40، أُسندت إلى الفريق العامل، بالإضافة إلى ولايته الأساسية، مهمة رصد مدى تقدم الدول في الوفاء بالتزاماتها الناشئة عن الإعلان. |
1. Soutien aux États en ce qui concerne le respect de leurs obligations en matière de rapports | UN | 1- تقديم الدعم إلى الدول في الوفاء بالتزاماتها الإبلاغية |
L'examen périodique universel demeure le meilleur mécanisme universel qui existe pour aider les États à s'acquitter des obligations qui leur incombent sur le plan des droits de l'homme. | UN | وقالت إن الاستعراض الدوري الشامل لا يزال هو الآلية العالمية الأفضل لمساعدة الدول في الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
Cette décision procédait de l'importante nécessité de veiller à la cohérence des opérations de ces entités qui toutes deux aident les États à s'acquitter de leurs obligations internationales par l'assistance et la coopération techniques. | UN | واستند هذا القرار إلى أهمية ضمان الاتساق في عمليات الصندوقين، نظراً إلى أن كليهما يدعم الدول في الوفاء بالتزاماتها الدولية عن طريق تقديم المساعدة والتعاون التقنيين. |
Il procède au traitement des données du SSI ainsi que des données météorologiques rassemblées et distribue les produits correspondants en vue d'aider les États à s'acquitter de leurs responsabilités en matière de vérification et à mener des activités civiles et scientifiques. | UN | ويعالج المركز بيانات نظام الرصد الدولي إلى جانب بيانات الأرصاد الجوية المجمّعة ويوزّع منتجات هذه العملية لمساندة الدول في الوفاء بمسؤولياتها الخاصة بالتحقق وفي جهودها المدنية والعلمية. |
Conformément à ce plan, l'AIEA s'est employée à promouvoir les instruments internationaux se rapportant à la sécurité nucléaire, qu'ils soient juridiquement contraignants ou non, et à aider les États à s'acquitter de leurs obligations au titre de ces instruments. | UN | ووفق الخطة، فإن الوكالة قد عملت على تعزيز الصكوك الدولية المتصلة بالأمن النووي، بما فيها الصكوك الملزمة قانونا وغير الملزمة، وعلى مساعدة الدول في الوفاء بالتزاماتها بموجب هذه الصكوك. |
De ces différentes façons, les commissions d'enquête peuvent aider les États à s'acquitter de leurs obligations juridiques internationales lorsque des allégations de torture et d'autres formes de maltraitance apparaissent. | UN | وبهذه السبل، يمكن للجان التحقيق أن تساعد الدول في الوفاء بالتزاماتها القانونية الدولية عندما تنشأ ادعاءات التعذيب وغيره من أشكال إساءة المعاملة. |
5. Outre son mandat essentiel, le Groupe de travail a été chargé, conformément à la résolution 2004/40 de la Commission des droits de l'homme, de suivre les progrès accomplis par les États dans le respect des obligations découlant de la Déclaration. | UN | 5- وبموجب قرار لجنة حقوق الإنسان 2004/40، أُسندت إلى الفريق العامل، بالإضافة إلى ولايته الأساسية، مهمة رصد مدى تقدم الدول في الوفاء بالتزاماتها الناشئة عن الإعلان. |
4. Outre ce mandat fondamental, le Groupe de travail s'est vu confier, par la résolution 2004/40 de la Commission, la tâche de suivre les progrès accomplis par les États dans le respect des obligations découlant de la Déclaration. | UN | 4- وبالإضافة إلى الولاية الأساسية، أُسندت إلي الفريق العامل، عملاً بقرار لجنة حقوق الإنسان 2004/40، مهمة رصد التقدم الذي تحرزه الدول في الوفاء بالتزاماتها المترتبة على الإعلان. |
Les organisations humanitaires et les acteurs du développement peuvent avoir un rôle important à jouer en se prononçant en faveur de l'accès à la justice et à des voies de recours effectives, en aidant les États à respecter leurs obligations, en instruisant les personnes déplacées sur leurs droits et en aidant ces dernières à participer à la conception et à l'application des mesures nécessaires. | UN | وقد يقع على الجهات الفاعلة الإنسانية والإنمائية القيام بدور هام في الدعوة إلى الوصول إلى العدالة وسبل الانتصاف الفعالة، ومساعدة الدول في الوفاء بالتزاماتها، وتدريب المشردين داخلياً على حقوقهم ومساعدة المشردين داخلياً على المشاركة على النحو المناسب في تصميم التدابير ذات الصلة وتنفيذها. |
68. Le HautCommissariat souhaite jouer un plus grand rôle en tant que prestataire de services efficaces visant à aider les États à remplir les engagements pris en vertu de la Déclaration et du Programme d'action de Durban. | UN | 68- وترغب المفوضية في أداء دور أكبر في توفير وتقديم خدمات فعالة لمساعدة الدول في الوفاء بالتزاماتها بموجب إعلان وبرنامج عمل ديربان. |
Des populations civiles souffrent toujours aujourd'hui, dans de nombreux endroits du monde, du fait du manquement manifeste de certains États à leurs responsabilités les plus élémentaires et les plus contraignantes. | UN | ولا يزال السكان المدنيون يعانون اليوم في أماكن عديدة من العالم نتيجة الفشل الواضح من جانب فرادى الدول في الوفاء بمسؤولياتها الأساسية والإلزامية. |