ويكيبيديا

    "الدول والتي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • États qui
        
    • États et
        
    • étatiques qui
        
    • Etats et
        
    Il s'agira également d'évoquer avec eux leur perception de l'effectivité des programmes et mécanismes actuels de protection ou les mesures prises par les États qui entravent la liberté d'action des défenseurs. UN وسيناقش معهم كذلك تصورهم لمدى فعالية الآليات والبرامج الحمائية الحالية أو التدابير التي تتخذها الدول والتي تعوق حرية عمل المدافعين عن حقوق الإنسان.
    Des mesures protectionnistes prises par les États qui nuisent au libre échange, notamment le dumping des prix et la création de barrières commerciales, ne peuvent qu'exacerber ces conséquences. UN ومن شأن التدابير الحمائية التي تتخذها الدول والتي تؤثر بشكل سلبي على التجارة الحرة، بما في ذلك بخس الأسعار وإقامة الحواجز التجارية أن تزيد من تفاقم هذه الآثار.
    Les membres du Groupe de travail devraient être des experts autochtones et les populations autochtones devraient être associées à leur désignation; leur mandat devrait être limité et le Groupe de travail devrait établir un rapport bisannuel sur les mesures prises par les États qui avaient des répercussions sur les droits de l'homme des populations autochtones. UN واقترحت تحديد فترة عمل الخبراء في الفريق العامل؛ كما أوصت بأن يقوم الفريق العامل بإعداد تقرير كل سنتين عن الإجراءات التي تتخذها الدول والتي تؤثر على حقوق الإنسان للشعوب الأصلية.
    D'un autre côté, les vues divergent fortement sur toutes les propositions qui ont été soumises par les États et qui sont encore valables aujourd'hui. UN ومن جهة أخرى، هنالك الكثير من المواقف المختلفة بشأن كافة المقترحات التي قدمتها الدول والتي لا تزال مطروحة.
    Les problèmes mis en avant par les États et auxquels il ne peut être trouvé de réponse qu'au niveau de l'ONU concernent notamment : UN ومن المسائل التي أبرزتها الدول والتي لا يمكن معالجتها إلا على مستوى الأمم المتحدة ما يلي:
    Rassemblant plus de 20 personnes, il a été pour le Groupe de travail la première occasion d'examiner, en particulier, la question des fonctions intrinsèquement étatiques qui ne devraient pas être sous-traitées à des SMSP et le système prévu dans le projet de convention pour assurer la mise en œuvre et le respect des règles. UN وقد ضمت حلقة العمل ما يزيد على 20 مشاركا وأتاحت الفرصة للمرة الأولى للفريق العامل كي يناقش بوجه خاص مسألة المهام التي تقع بحكم طبيعتها على عاتق الدول والتي لا ينبغي إسنادها للشركات العسكرية والأمنية الخاصة ومنظومة التنفيذ والإنفاذ المنصوص عليها في مشروع الاتفاقية.
    La volonté des Etats Membres d'améliorer l'efficacité de la Cour pourrait à la longue contribuer efficacement à la réduction des tensions qui découlent des différends entre Etats et qui les aggravent. UN وإرادة الدول اﻷعضاء في أن تكفل تعزيز فعالية محكمة العدل الدولية يتوقع أن تسهم بمرور الوقت إسهاما بناء في تخفيف التوترات التي تنجم عن النزاعات بين الدول والتي تزيد من تفاقمها.
    Le présent projet d’articles s’applique aux actes juridiques unilatéraux des États qui produisent des effets sur le plan international. UN " ينطبق مشروع المواد الحالي على اﻷفعال القانونية الانفرادية الصادرة عن الدول والتي تنطوي على تأثيرات دولية " .
    5. Le Soudan salue les initiatives prises récemment par les gouvernements et les parlements d'un certain nombre d'États qui ont demandé la levée de l'embargo sur les fournitures d'armes au Gouvernement bosniaque. UN ٥ - إن السودان يرحب بالمبادرات والمناشدات التي صدرت مؤخرا من حكومات وبرلمانات عدد من الدول والتي تطالب برفع حظر تصدير السلاح لحكومة البوسنة.
    Les 9 septembre et 20 décembre, le Comité a approuvé de multiples corrections techniques à la Liste en se fondant sur les informations fournies par certains États qui avaient été compilées et étudiées par l'Équipe de surveillance. UN 16 - وفي 9 أيلول/سبتمبر و 20 كانون الأول/ديسمبر، أقرت اللجنة تصويبات فنية واسعة أجريت على القائمة اعتمادا على المعلومات التي قدمتها بعض الدول والتي قام فريق الرصد باستعراضها وتجهيزها.
    Il est crucial que nous favorisions les efforts nationaux clairs et concrets auxquels il est fait référence dans les rapports individuels des États, qui illustrent l'action qu'ils mènent pour mettre en œuvre le Programme d'action depuis la tenue de la Conférence en 2001. À l'heure actuelle, l'appui international aux efforts nationaux reste limité. UN ولا بد من التنويه إلى أن الجهود الوطنية تكاد تكون واضحة وملموسة حسب ما هو وارد في التقارير التي ظلت ترد من الدول والتي تحفز أداءها في تطبيق البرامج منذ المؤتمر الأول عام 2001، بينما هناك على الأقل محدودية في الدعم الدولي المقدم إلى هذه الدول.
    Enfin, le Guyana salue le Tribunal international du droit de la mer et appuie les pouvoirs qui lui ont été accordés car cela servira à la fois à faciliter le développement des espaces marins et à contribuer au maintien de la paix et de la sécurité internationales en réglant les conflits entre États qui relèvent de sa compétence. UN وأخيرا، تثني غيانا كل الثناء على المحكمة الدولية لقانون البحار والولاية المنوطة بها، إيمانا منها بأنها ستسهم في تسهيل التنمية البحرية، وفي صون السلام والأمن الدوليين، عن طريق حسم المنازعات التي تنشأ بين الدول والتي تدخل في نطاق اختصاصها.
    Se déclare préoccupé par la législation et les mesures adoptées par certains États, qui risquent de restreindre les droits de l'homme et les libertés fondamentales des migrants, notamment la jouissance du meilleur état de santé physique et mentale possible; UN 6- يعرب عن قلقه إزاء التشريعات والتدابير التي اعتمدتها بعض الدول والتي قد تقيد حقوق الإنسان والحريات الأساسية للمهاجرين، بما في ذلك تمتعهم بأعلى مستوى ممكن من الصحة البدنية والعقلية؛
    La délégation grecque a appuyé cette approche qui rendait compte de la pratique de certains États qui considéraient les réserves incompatibles avec l'objet et le but du traité comme séparables, leur auteur étant lié par le traité sans le bénéfice de sa réserve. UN وقد أيّد وفد بلدها هذا النهج باعتباره يعكس الممارسة التي جرت عليها بعض الدول والتي تكون بمقتضاها التحفظات التي تتعارض مع موضوع المعاهدة والغرض منها قابلة للفصل، مما يعني أن صاحبها ملزم بالمعاهدة بدون الاستفادة من التحفظ.
    L'application provisoire ne pouvait pas non plus créer en faveur de l'État des droits excédant ceux qui étaient acceptés par les États et prévus dans le traité. UN كما لا يمكن أن ينشئ التطبيق المؤقت حقوقاً للدولة تتجاوز تلك التي قبلتها الدول والتي تنص عليها المعاهدة.
    L'application provisoire ne pouvait pas non plus créer en faveur de l'État des droits excédant ceux qui étaient acceptés par les États et prévus dans le traité. UN كما لا يمكن أن ينشئ التطبيق المؤقت حقوقاً للدولة تتجاوز تلك التي قبلتها الدول والتي تنص عليها المعاهدة.
    Présent sur le terrain dans les situations de conflit armé, le CICR est bien placé pour connaître les effets des conflits modernes, qui ont lieu pour la plupart à l'intérieur des frontières des États et touchent très lourdement les populations civiles. UN وتَواجُد اللجنة الدولية للصليب الأحمر في عين المكان في ظروف النزاعات المسلحة، يجعلها أَدْرى بآثار النزاعات الحديثة التي تدور في أغلب الأحيان داخل حدود الدول والتي تلحق أضرارا جسيمة بالسكان المدنيين.
    Le paragraphe 1 de l'article 1er doit refléter les éléments fondamentaux du principe de la protection diplomatique, qui sont largement acceptés par les États et font déjà parties du droit international coutumier. UN وقالت إن الفقرة 1 من مشروع المادة 1 ينبغي أن تعكس أساسيات مبدأ الحماية الدبلوماسية التي لقيت قبولا واسعا بين الدول والتي تؤلف بالفعل جزءا من القانون الدولي العرفي.
    Toutes les demandes d'amendements qui correspondaient à des préoccupations importantes et légitimes de certains États, et qui pouvaient être reprises sans dénaturer le texte, ont été incorporées dans notre projet, que les membres de l'Assemblée ont sous les yeux sous une forme révisée. UN وكل التعديلات المطلوبة المبنية على أساس شواغل مهمة ومشروعة لدى بعض الدول والتي يمكن أن تدرج دون تشويه النص، قد وردت في مشروعنا المعدل المعروض على أعضاء الجمعية.
    Les États ont l'obligation de faire face aux actes commis par des acteurs non étatiques qui ont pour conséquence une violation de la liberté de religion des autres. UN ويقع على الدول التزام بالتصدي للأعمال التي تقترفها جهات فاعلة من غير الدول والتي تؤدي إلى انتهاكات في حق الآخرين في حرية الدين.
    Certains considéraient que la distinction proposée dans le projet de convention entre les fonctions intrinsèquement étatiques qui ne peuvent être sous-traitées et les services qui peuvent être délégués aux SMSP était satisfaisante, mais d'autres ont préconisé une approche plus restrictive. UN واعتبر البعض التمييز المقترح في مشروع الاتفاقية بين المهام التي تقع بحكم طبيعتها على عاتق الدول والتي لا يجوز إسنادها لجهات خارجية وبين الخدمات التي يمكن تفويضها للشركات العسكرية والأمنية الخاصة، تمييزاً مرضيا، في حين دعا آخرون إلى اعتماد نهج أكثر تقييدا.
    Israël souhaite voir l'ensemble de la région souscrire à ces normes et principes fondamentaux, qui devraient régir les relations entre Etats et ont constitué la base du passage de la guerre et du conflit à la paix et à la réconciliation dans d'autres régions. UN وتود إسرائيل أن ترى المنطقة برمتها وقد آمنت بهذه المبادئ والمعايير اﻷساسية، التي ينبغي أن تحكم العلاقات بين الدول والتي كانت أساس الانتقال من حالة الحرب والنزاع إلى حالة السلم والوفاق في مناطق أخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد