Cela présuppose un strict respect des principes fondamentaux que sont la souveraineté des États et la non-ingérence dans leurs affaires intérieures. | UN | وهـذا يفترض مسبقا المراعاة الواجبة للمبدأين اﻷساسيين المتمثلين في احترام سيادة الدول وعدم التدخل في شؤونها الداخلية. |
Notre organisation reconnaît également la souveraineté des États et la non-ingérence comme principes fondamentaux. | UN | وتعترف المنظمة أيضا بسيادة الدول وعدم التدخل بوصفهما مبدأين أساسيين. |
Ces mesures sont contraires aux principes fondamentaux du droit international que sont l’égalité souveraine des États et la non-intervention et la non-ingérence dans les affaires intérieures d’un État souverain. | UN | وهذه التدابير تتعارض مع المبادئ اﻷساسية للقانون الدولي مثل مبادئ المساواة في السيادة بين الدول وعدم التدخل بجميع أشكاله في الشؤون الداخلية للدول ذات السيادة. |
Elle doit respecter les buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, notamment les principes du respect de la souveraineté d'un État et de non-ingérence dans les affaires intérieures d'un pays. | UN | الالتزام بمقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة، وبخاصة مبدأ احترام سيادة الدول وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للبلدان اﻷخرى؛ |
Le texte réalise l'équilibre voulu entre la protection des victimes et les principes de la souveraineté de l'État et de la non-ingérence. | UN | فالنص يحقق التوازن الصحيح بين حماية الضحايا ومبادئ سيادة الدول وعدم التدخل. |
L'Assemblée générale a déjà adopté nombre de résolutions confirmant ces normes bien établies qui régissent les relations internationales, comme la souveraineté des États et la non-ingérence dans les affaires intérieures d'autrui, et a exhorté les pays intéressés à s'acquitter des obligations énoncées dans la Charte. | UN | لقد اعتمدت الجمعية العامة من قبل عددا من القرارات أكدت فيها من جديد على المعايير القائمة التي تنظم العلاقات الدولية مثل احترام سيادة الدول وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى، وحثت البلدان المعنية على الوفاء بالتزاماتها المنصوص عليها في الميثاق. |
Les fréquences radio doivent être utilisées dans l'intérêt du public et selon les principes du droit international et de la Charte des Nations Unies. La CELAC rejette l'utilisation des TIC contrevenant à ces principes, en particulier la souveraineté des États et la non-ingérence dans les affaires intérieures des États. | UN | وشدَّد على ضرورة استخدام الترددات الإذاعية بما يحقّق المصلحة العامة وطبقاً لمبادئ القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة، مُعرباً في ذلك عن رفض الجماعة استخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصالات بما يتعارض مع تلك المبادئ، وخاصة مع مبدأ سيادة الدول وعدم التدخُّل في الشؤون الداخلية. |
Le Gouvernement libérien réaffirme les buts et objectifs consacrés par la Charte des Nations Unies, qui fondent la liberté du commerce et de la navigation, l'égalité souveraine des États et la non-ingérence dans leurs affaires intérieures. | UN | تودّ حكومة ليبريا أن تعيد التأكيد على المقاصد والمبادئ المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة، والتي تنص على حرية التجارة والملاحة وعلى المساواة في السيادة بين جميع الدول وعدم التدخل في شؤونها الداخلية. |
Il réaffirme les buts et objectifs énoncés dans la Charte des Nations Unies qui établit la liberté de commerce et de navigation et l'égalité souveraine de tous les États et la non-ingérence dans les affaires intérieures des États. | UN | وتعيد حكومة ليبريا التأكيد على المقاصد والمبادئ المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة والتي تنص على حرية التجارة والملاحة، والمساواة في السيادة بين جميع الدول وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول. |
Le Gouvernement chinois, qui adhère sans réserve aux buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, prône l'égalité souveraine des États et la non-ingérence dans leurs affaires intérieures. | UN | إن الحكومة الصينية، التي تتقيد بشكل لا يحيد بمقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه، تدعو إلى المساواة في السيادة بين الدول وعدم تدخل الدول بعضها في الشؤون الداخلية لبعض. |
La souveraineté des États et la non-intervention d'un État dans les affaires intérieures d'un autre sont des principes fondamentaux exprimés dans la Charte des Nations Unies qui doivent guider les rapports interétatiques. | UN | وتشكل سيادة الدول وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول الأخرى المبادئ الأساسية المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة التي ينبغي أن توجه العلاقات بين الدول. |
Il faut respecter l'égalité souveraine des États et la non-ingérence dans leurs affaires intérieures ainsi que le droit souverain des intéressés de choisir librement le mode de règlement pacifique le plus adapté à leurs intérêts nationaux. | UN | ويجب أن تؤخذ في الاعتبار المساواة في سيادة الدول وعدم التدخل في شؤونها الداخلية، وكذلك الحق السيادي للمعنيين في حرية اختيار سبل الحل السلمي الأنسب لمصالحها الوطنية. |
La signature et la ratification par Cuba de la future convention dépendront de l'efficacité et de l'universalité de cet instrument, ainsi que de la compatibilité de ses dispositions et de ses objectifs avec les principes fondamentaux du droit international tels que la souveraineté des États et la non-ingérence dans les affaires intérieures. | UN | وسيكون توقيع كوبا على الاتفاقية المقبلة وتصديقها عليها مرهونين بفعالية وعالمية هذا الصك، وكذلك بمدى المواءمة بين أحكام وأهداف الاتفاقية والمبادئ اﻷساسية للقانون الدولي مثل مبدأي سيادة الدول وعدم التدخل في الشؤون الداخلية. |
Il a été avancé qu'une telle pratique était contraire aux principes fondamentaux de la Charte des Nations Unies - au titre de laquelle la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales revenait au Conseil de sécurité - et à d'autres principes de base, comme la souveraineté nationale, l'indépendance des États et la non-ingérence dans les affaires intérieures. | UN | وقيل إن تلك السياسة تتعارض مع المبادئ الأساسية لميثاق الأمم المتحدة، وهي المبادئ التي يتحمل مجلس الأمن بموجبها المسؤولية الرئيسية للحفاظ على السلام والأمن الدوليين؛ وكذا مع مبادئ أساسية أخرى كمبدأ السيادة الوطنية واستقلال الدول وعدم التدخل في الشؤون الداخلية. |
De plus en plus, nous sommes témoins de tentatives visant à imposer l'idée que le respect des droits de l'homme doit l'emporter sur les autres principes du droit international, y compris l'égalité souveraine des États et la non-ingérence dans les affaires internes des États. | UN | ونحن نبذل محاولات متزايـــــدة تستهدف تعزيز الفكرة القائلة أنه ينبغي لاحترام حقوق اﻹنسان أن يسمو على ما عداه من مبادئ القانون الدولي، بما فيها المساواة في السيادة بين الدول وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول. |
On a suggéré que le projet devrait comporter une telle clause qui indiquerait clairement que la Commission a reconnu l'existence des crimes d'État et n'a pas rejeté l'article 19, similaire à l'article 4 du projet de code des crimes contre la paix et la sécurité de l'humanité adopté en 1996. | UN | واقترح أن تتضمن مشاريع المواد شرطا يشير بوضوح إلى أن اللجنة تعترف بوجود جرائم الدول وعدم رفض المادة ١٩، مماثلا للمادة ٤ من مشروع مدونة الجرائم ضد سلم البشرية وأمنها، المعتمدة في عام ١٩٩٦. |
Le Gouvernement algérien continue aussi de contribuer à la promotion de la paix et de la stabilité au Maghreb, au nord du Mali et dans le Sahel, tout en respectant pleinement les principes de la souveraineté de l'État et de la non-ingérence dans les affaires intérieures. | UN | وقال أيضا إن حكومته تواصل أيضا الإسهام في تعزيز السلام والاستقرار في المغرب العربي وشمال مالي ومنطقة الساحل، مع إيلاء الاحترام الكامل لمبادئ سيادة الدول وعدم التدخل في الشؤون الداخلية. |
Leur appel à mener une enquête internationale est motivé par des raisons politiques et contrevient gravement aux règles internationales qui exigent le respect de la souveraineté nationale et de l'intégrité territoriale, le soutien à la stabilité de l'État et la non-ingérence dans les affaires intérieures. | UN | فإصرارها على إجراء تحقيق دولي وراءه دوافع سياسية وذلك انتهاك سافر للقواعد الدولية التي تدعو إلى احترام السيادة الوطنية والسلامة الإقليمية والحفاظ على استقرار الدول وعدم التدخل في شؤونها الداخلية. |
Afin de déterminer la réaction que doit avoir l'État en tel cas, il est nécessaire de se référer aux principes essentiels que sont la souveraineté de l'État et la non-ingérence. | UN | 29 - وفي إطار تحديد الاستجابة المناسبة للدولة المتضررة إزاء كارثة تتجاوز قدرتها الوطنية على الاستجابة، لا بد من التأكيد على المبادئ الأساسية لسيادة الدول وعدم التدخل. |
Certains membres ont aussi souscrit à l'idée que, pour déterminer l'étendue des conditions imposées, il fallait prendre en considération les principes de souveraineté de l'État et de non-ingérence, tout en tenant compte de la responsabilité incombant aux États de protéger les personnes présentes sur leur territoire. | UN | وأعرب بعض الأعضاء أيضاً عن الاتفاق مع الرأي القائل بأنه، عند تحديد مدى ملاءمة الشروط المفروضة، ينبغي أن يُؤخذ في الاعتبار مبدأا سيادة الدول وعدم التدخل، بينما تُؤخذ في الاعتبار في الوقت نفسه مسؤوليات الدول في حماية الأشخاص الموجودين في إقليمها. |
L'Algérie réitère son appel à la levée de ce blocus économique, commercial et financier, auquel Cuba fait face et qui constitue une violation des principes d'égalité souveraine des États, de non-ingérence dans les affaires intérieures d'un autre État et une atteinte au droit du peuple cubain au développement. | UN | وتكرر الجزائر نداءها برفع الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تواجهه كوبا. إذ أن ذلك الحصار ينتهك مبادئ المساواة في السيادة بين الدول وعدم التدخل في الشؤون الداخلية لدولة أخرى ويمثل عقبة أمام الشعب الكوبي في تحقيق التنمية. |