La communauté internationale et plus particulièrement les membres du Conseil de sécurité continueront à apporter leur total appui au processus démocratique en cours. | UN | إن المجتمع الدولي، وبخاصة أعضاء مجلس اﻷمن، سيواصلون تقديم دعمهم التام للعملية الديمقراطية الجارية. |
Nous souhaitons vivement que le processus démocratique en cours en République démocratique du Congo se poursuive avec succès. | UN | ولدينا أمل كبير بأن تتواصل بنجاح العملية الديمقراطية الجارية في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Le Niger vient de convaincre la communauté internationale du caractère désormais irréversible du processus démocratique en cours et de son ferme engagement à mettre en place des institutions démocratiques durables. | UN | وقد أقنعت النيجر المجتمع الدولي لتوها بطبيعة عمليتها الديمقراطية الجارية التي لا رجعة فيها، وبالتزامها القوي بإنشاء مؤسسات ديمقراطية دائمة. |
Les membres du Comité ont certainement suivi l'évolution de la situation en Afrique du Sud et se sont rendu compte que le processus de démocratisation en cours est arrivé à un stade critique. | UN | ممــــا لا شك فيـــه أن أعضاء اللجنة يتابعون التطورات في جنوب افريقيـــــا، ويدركون أن عملية تحقيق الديمقراطية الجارية وصلت إلى مرحلة حاسمة. |
Malgré la démocratisation en cours, qui donne aux citoyens plus de possibilités de participer à la vie publique tant au niveau locaux qu'au niveau national, le degré d'engagement civique est resté faible dans de nombreux pays. | UN | ومع أن عملية إرساء الديمقراطية الجارية حاليا زادت الفرص أمام المواطنين للمشاركة في الحياة العامة، على الصعيدين المجتمعي والوطني على حد سواء، فإن نطاق المشاركة المدنية ظل ضيقا في بلدان كثيرة. |
C'est dire que notre continent, qui traverse actuellement une période tumultueuse, saura, grâce aux réformes démocratiques en cours, accéder à la liberté et au développement tant souhaités. | UN | بعبارة أخرى، إن قارتنا التي تمر حاليا بفترة من الاضطراب ستتوصل، عبر الاصلاحات الديمقراطية الجارية اﻵن، الى الحرية والتنمية اللتين تصبو اليهما. |
Les ministres ont réaffirmé leur attachement à la souveraineté, à l'indépendance, à l'intégrité territoriale et à l'unité nationale de l'Afghanistan; ils se sont félicités des résultats obtenus depuis la création de la République islamique d'Afghanistan en 2002 et du processus démocratique qui se poursuit dans le pays. | UN | 240 - كرر الوزراء تأكيد التزامهم بسيادة أفغانستان واستقلالها وسلامتها الإقليمية ووحدتها الوطنية، وحيّوا الإنجازات المحرزة منذ قيام جمهورية أفغانستان الإسلامية في عام 2002 والعملية الديمقراطية الجارية في البلد. |
Cette visite de l'Expert indépendant a coïncidé avec la tenue des élections régionales et locales et lui a permis de se rendre compte de l'évolution de la dynamique démocratique en cours. | UN | وقد تزامنت زيارة الخبير المستقل مع إجراء الانتخابات الإقليمية والمحلية، وسمحت له بالتحقق من تطور العملية الديمقراطية الجارية. |
Le Rapporteur spécial se félicite du courage et de la vitalité de la société civile mauritanienne, particulièrement réprimée pendant des années, dont l'engagement et la mobilisation sont des facteurs déterminants dans le processus démocratique en cours. | UN | ويرحب المقرر الخاص بشجاعة وحيوية المجتمع المدني في موريتانيا، الذي تعرض للقمع بصفة خاصة طوال سنوات، والذي يشكل التزامه وتعبئته عاملين رئيسيين في العملية الديمقراطية الجارية. |
Il a particulièrement tenu à inscrire sa visite dans la dynamique démocratique en cours, en rencontrant les principales composantes politiques du pays, y compris les Forces nouvelles. | UN | وأصر المقرر الخاص على إدراج زيارته في إطار الدينامية الديمقراطية الجارية وذلك باستقبال أهم العناصر السياسية في البلد بما في ذلك القوى الجديدة. |
Cette corruption dégrade à la fois l'image du pays et le processus démocratique en cours et pourrait menacer la tenue et la reconnaissance internationale des élections. | UN | ويلحق الفساد من هذا القبيل الضرر بكل من صورة البلد والعملية الديمقراطية الجارية وقد يعرِّض للخطر إجراء الانتخابات والاعتراف الدولي بها. |
Il se tient prêt à accroître sa contribution aux efforts de la communauté internationale dans ce pays pour accompagner le processus de transition démocratique en cours. | UN | وبلدنا مستعد لزيادة مساهمته في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي في جمهورية الكونغو الديمقراطية لدعم العملية الانتقالية الديمقراطية الجارية. |
La République démocratique du Congo constitue un autre terrain sur lequel il est permis de fonder de grands espoirs, si toutes les parties rejoignent la dynamique de paix et inscrivent leur démarche dans le cadre du processus démocratique en cours. | UN | وجمهورية الكونغو الديمقراطية حالة أخرى، نسمح فيها لأنفسنا بآمال عظيمة، إذا انضمت جميع الأطراف إلى الحركة السلمية، وشاركت في العملية الديمقراطية الجارية. |
La mission rendra hommage à la nation congolaise, qui a témoigné son attachement au processus démocratique en cours. | UN | 2 - وستحيي البعثة الشعب الكونغولي الذي أبدى التزامه بالعملية الديمقراطية الجارية. |
Nous avons accueilli avec satisfaction les conclusions de la Conférence de Bucarest dont les débats et les recommandations nous font entrevoir un avenir dans lequel le processus de démocratisation en cours sera progressivement consolidé. | UN | وقد رحبنا بالنتائج التــي خلــص إليها مؤتمر بوخارست، الذي ساعدتنا المناقشات التي دارت فيه والتوصيات التي انبثقت عنه على التحرك نحو مستقبل يجري فيه توطيد عمليــة إشاعــة الديمقراطية الجارية اﻵن. |
La Grenade salue le processus de démocratisation en cours en Afrique du Sud et appuie les initiatives prises par le Gouvernement sud-africain, avec l'aide de la communauté internationale, pour améliorer la qualité de vie de sa population tout entière. | UN | وتحيي غرينادا عملية إقامة الديمقراطية الجارية في جنوب افريقيا وتؤيد المبادرات التي اضطلعت بها حكومة جنوب افريقيا، بمساعدة المجتمع الدولي، للنهوض بحياة جميع السكان. |
Convaincue que l'application sans retard de la totalité des accords de paix est indispensable pour assurer le plein respect des droits de l'homme et le raffermissement du processus de réconciliation et de démocratisation en cours dans le pays, | UN | " واقتناعا منها بأن التنفيذ التام والفوري لاتفاقات السلم ضروري لضمان الاحترام التام لحقوق اﻹنسان وتوطيد عملية المصالحة وإرساء أسس الديمقراطية الجارية في ذلك البلد، |
Il ne fait pas de doute que l'intégration de l'économie du Kazakhstan et des autres pays en transition à l'économie mondiale contribuera à rendre irréversibles les réformes démocratiques en cours, à améliorer le climat économique international en général et à renforcer la stabilité dans le monde. | UN | ولا تشك ممثلة كازاخستان في أن دمج اقتصاد بلدها والبلدان اﻷخرى التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في الاقتصاد العالمي سيسهم في تحقيق تنفيذ الاصلاحات الديمقراطية الجارية بشكل لا رجوع فيه وسيعمل على تحسين المناخ الاقتصادي الدولي عموما وتعزيز الاستقرار في العالم. |
Les chefs d'État ou de gouvernement ont réitère leur attachement à la souveraineté, à l'indépendance, à l'intégrité territoriale et à l'unité nationale de l'Afghanistan; ils se sont félicités des résultats obtenus depuis la création de la République islamique d'Afghanistan en 2002 et du processus démocratique qui se poursuit dans le pays. | UN | 244 - كرر رؤساء الدول والحكومات تأكيد التزامهم بسيادة أفغانستان واستقلالها وسلامتها الإقليمية ووحدتها الوطنية ورحبوا بما برح يتحقق من إنجازات منذ إنشاء جمهورية أفغانستان الإسلامية في عام 2002 وبالعملية الديمقراطية الجارية في البلد. |
Notant avec satisfaction que le processus de paix et de démocratisation engagé au Mozambique crée un climat de paix et de concorde propice à une véritable réconciliation entre Mozambicains, ce qui représente une condition < < sine qua non > > à la mise en œuvre des programmes économiques et sociaux; | UN | وإذ ينوه بأن عملية إقرار السلم وإشاعة الديمقراطية الجارية في موزمبيق تهيئ مناخا من السلم والوئام يكفل تحقيق مصالحة حقيقية بين أبناء موزمبيق وهو الشرط اللازم لتنفيذ البرامج الاقتصادية والاجتماعية، |
Avant de faire rapport à l'Assemblée en ce qui concerne la situation actuelle des forces militaires étrangères sur le territoire letton, je voudrais exprimer l'appui de la Lettonie aux processus démocratiques qui sont en cours dans la Fédération de Russie, sous la direction du Président légalement élu de la Fédération, Boris Eltsine. | UN | وقبل أن أعلم الجمعية العامة عن الوضع الراهن فيما يتعلق بمسألة القوات العسكرية اﻷجنبية المرابطة على أراضي لاتفيا، أود أن أعرب عن تأييد لاتفيا للعمليات الديمقراطية الجارية في الاتحاد الروسي الذي يترأسه رئيس الاتحاد الروسي الذي يترأسه رئيس الاتحاد الروسي المنتخب بالطرق القانونية، بوريس يلتسن. |
Le peuple du Myanmar doit par ailleurs commencer à bénéficier directement du processus de réconciliation nationale et de démocratisation actuellement en cours dans le pays. | UN | ويلزم أيضا أن يبدأ شعب ميانمار في الاستفادة بشكل مباشر من عملية المصالحة الوطنية وإرساء الديمقراطية الجارية حاليا في البلد. |
La communauté internationale doit notamment continuer de suivre de près les activités des éléments qui s'efforcent de saboter le processus de démocratisation qui se déroule actuellement dans notre pays. | UN | ولا بد للمجتمع الدولي أن يواصل رصده، بوجه خاص، ﻷنشطة تلك العناصر التي تحاول تقويض عملية تحقيق الديمقراطية الجارية حاليا في البلاد. |
1. Condamne sans réserve le coup de force qui a causé une interruption brutale et violente du processus démocratique engagé au Burundi; | UN | ١ - تدين بدون تحفظ هذا الانقلاب المسلح الذي تسبب في إيقاف وحشي وعنيف لعملية الديمقراطية الجارية في بوروندي؛ |