ويكيبيديا

    "الديمقراطية الحديثة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • démocratie moderne
        
    • démocratiques modernes
        
    • démocratique moderne
        
    • démocraties modernes
        
    • jeune démocratie
        
    Les principes de l'égalité et de l'autodétermination sont en outre des éléments essentiels de la démocratie moderne. UN كما تقوم الديمقراطية الحديثة على مبدأي المساواة وتقرير المصير اللذين يعدّان من أبرز سماتها.
    La démocratie moderne est la contrepartie politique du système d'économie de marché, et les deux vont de pair. UN إن الديمقراطية الحديثة هي النظير السياسي للنظام الاقتصادي السوقي، والاثنان صنوان.
    La démocratie moderne n'a rien à voir avec la guerre chinoise. Open Subtitles ولا أعتقد أن هذه الديمقراطية الحديثة لها أية علاقة مع الحروب الصينية القديمة
    Les sociétés démocratiques modernes doivent apporter une protection sociale et économique à ces personnes. UN ويتعين على المجتمعات الديمقراطية الحديثة أن توفر الحماية الاقتصادية والاجتماعية للمسنين من المواطنين.
    < < L'exclusion des cercles du pouvoir dont les femmes ont fait l'objet constitue l'un des défis les plus cruciaux à relever dans des régimes démocratiques modernes. UN " إن ما عانته المرأة من استبعاد من ممارسة السلطة الفعلية يطرح تحديات حاسمة للغاية أمام النظم الديمقراطية الحديثة.
    Le droit de veto n'est pas compatible avec l'image d'institution démocratique moderne que donne l'ONU. UN إن حق النقض لا يتفق مع المؤسسة الديمقراطية الحديثة لﻷمم المتحدة.
    Dans les démocraties modernes, les tribunaux jouent un rôle capital dans la protection des droits de l'homme, arbitrant de façon impartiale les différends relatifs aux droits et obligations, rendant des décisions conformément au règlement de procédure et de preuve établi et imposant des sanctions exécutoires. UN وتؤدي المحاكم في الأنظمة الديمقراطية الحديثة دورا حاسما في حماية حقوق الإنسان، إذ أنها تضطلع بدور الحكم المحايد في المنازعات الدائرة بشأن الحقوق والالتزامات، وتصدر قرارات بناء على قواعد إجرائية وقواعد إثبات مستقرة، وتفرض سبل انتصاف قابلة للنفاذ.
    La démocratie moderne est en guerre avec l'Islam radical. Open Subtitles الديمقراطية الحديثة هي في حرب مع الإسلام الراديكالية
    Il est vital que les élections décisives de l'automne montrent que la démocratie moderne a réellement pris racine dans les Balkans de l'Ouest. UN ومن الضروري أن يبرهن خريف الانتخابات الحاسمة هذا على أن الديمقراطية الحديثة قد ضربت جذورها دون أدنى شك في البلقان الغربي.
    Promouvoir l'exercice de la pleine citoyenneté pour les femmes et l'élimination de toutes les formes de discrimination et d'exclusion, en faisant la démonstration des effets de cette discrimination sur la vie des femmes, sur leurs droits et sur leur autonomie, dans le cadre d'une démocratie moderne. UN تشجيع ممارسة المواطنة الكاملة للمرأة والقضاء على جميع أشكال التمييز والاستبعاد، وذلك بإظهار آثار هذا التمييز على حياة المرأة وحقوقها وامتلاكها لزمام شؤونها، في سياق الديمقراطية الحديثة.
    64. La démocratie moderne offre le seul contexte dans lequel les droits des personnes appartenant à des minorités et les droits des populations autochtones peuvent être garantis, si l'on tient compte des conséquences culturelles et morales des injustices de l'Histoire. UN ٦٤ - إن الديمقراطية الحديثة تقدم اﻹطار الوحيد الذي يمكن من خلال تأكيد حقوق اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات والسكان اﻷصليين، عن طريق مراعاة اﻵثار الثقافية والخُلقية الناشئة عن المظالم التاريخية.
    16. Son cheminement vers la démocratie moderne a débuté en 1990 avec l'avènement du multipartisme et a été émaillé d'une succession de crises sociopolitiques. UN 16- وقد انطلقت نحو طريق الديمقراطية الحديثة في العام 1990 مع قيام تعدّد الأحزاب واتّسمت بسلسلة من الأزمات الاجتماعية والسياسية.
    189. La société patriarcale évoluant vers une démocratie moderne, l'égalité des sexes est fortement encouragée par le Gouvernement. UN ١٨٩- إن هذا المجتمع الأبوي الطابع الآخذ بالتطوّر باتجاه الديمقراطية الحديثة وتحقيق المساواة بين الجنسين يحظى بتشجيع قوي من قبل الحكومة.
    Se félicitant de la décision prise par le Conseil de l'Europe d'inviter la Bosnie-Herzégovine à devenir membre du Conseil et se déclarant confiant que la Bosnie-Herzégovine se consacrera à faire en sorte de satisfaire pleinement aux règles d'une démocratie moderne en se comportant comme une société multiethnique, multiculturelle et unie, UN وإذ يرحـب بقرار مجلس أوروبا الذي دعا فيـه البوسنة والهرسك إلى الانضمام إلى المجلس وإذ يعــرب عن اقتناعـه بأن البوسنة والهرسك ستلتزم بإحراز تقدم من أجل استيفاء معايير الديمقراطية الحديثة كاملة بوصفها مجتمعا متعدد الأعراق والثقافات وموحَّــدا،
    Le recours juridictionnel qui sert à protéger l'individu et à réparer les violations éventuelles commises par des sujets de droit privé fait partie intégrante des régimes démocratiques modernes. UN والتظلم القضائي الذي يؤدي إلى حماية الفرد وجبر ما قد ترتكبه جهات تابعة للقانون الخاص من انتهاكات هو جزء لا يتجزأ من النظم الديمقراطية الحديثة.
    63. Les États démocratiques modernes considèrent traditionnellement la citoyenneté comme fondamentale eu égard à la répartition des droits et des avantages importants. UN 63- الدول الديمقراطية الحديثة عادة ما تعتبر المواطنة عنصراً أساسياً في التمتع بالحقوق والاستحقاقات المهمة.
    13. Il faudrait donc s'interroger d'abord sur la nature du terrorisme contemporain et se demander s'il existe une distinction nette entre sa forme passée et sa forme actuelle, ne serait—ce que pour rassembler les éléments de base indispensables pour comprendre les dilemmes fondamentaux que le phénomène du terrorisme pose aux sociétés démocratiques modernes. UN ٣١- ومن ثم، ينبغي، أولا، استقصاء مسألة طبيعة اﻹرهاب المعاصر وما إذا كان أم لم يكن ثمة خط واضح يفصل بين الماضي والحاضر، حتى وإن كان ذلك لمجرد إيجاد الخلفية التي تمس إليها الحاجة من أجل فهم وتوضيح اﻹشكالات اﻷساسية التي تطرحها ظاهرة اﻹرهاب على المجتمعات الديمقراطية الحديثة.
    Elle a noté que la Dominique était une démocratie parlementaire pluraliste qui possédait une solide tradition d'état de droit, illustrée par son respect de tous les aspects des droits de l'homme et, plus important encore, par l'adhésion du pays aux principes régissant l'État démocratique moderne. UN ولاحظت أن من دواعي فخر دومينيكا وجود ديمقراطية برلمانية متعددة الأحزاب تقوم على تقليد قوي يتمثل في سيادة القانون، وهي تتجلى في احترام البلاد لجميع جوانب حقوق الإنسان، والأهم من ذلك أنها مثل على اعتناق دومينيكا للمبادئ التي تحدد كيان الدولة الديمقراطية الحديثة.
    158. En réponse aux questions posées par les membres, le représentant a réaffirmé l'attachement de son gouvernement à la cause des droits de l'homme mais a noté les difficultés extrêmes que posaient la situation de guerre actuelle et les exigences de la mise en place d'un régime démocratique moderne. UN ٨٥١ - وردا على اﻷعضاء، أكد الممثل مجددا التزام حكومته إزاء حقوق اﻹنسان، ولكنه أشار إلى المصاعب الجسيمة التي تشكلها حالة الحرب ومقتضيات إقامة آليات الديمقراطية الحديثة.
    158. En réponse aux questions posées par les membres, le représentant a réaffirmé l'attachement de son gouvernement à la cause des droits de l'homme mais a noté les difficultés extrêmes que posaient la situation de guerre actuelle et les exigences de la mise en place d'un régime démocratique moderne. UN ٨٥١ - وردا على اﻷعضاء، أكد الممثل مجددا التزام حكومته إزاء حقوق اﻹنسان، ولكنه أشار إلى المصاعب الجسيمة التي تشكلها حالة الحرب ومقتضيات إقامة آليات الديمقراطية الحديثة.
    Nous continuerons d'élaborer nos politiques et d'œuvrer pour le développement sur la base des principes prévus par la Déclaration universelle des droits de l'homme, qui constitue le fondement des démocraties modernes. UN وسوف نواصل وضع السياسات التي تعمل من أجل التنمية على أساس المبادئ المكرسة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، التي تشكل الأساس الذي تقوم عليه الديمقراطية الحديثة.
    La présence d'une unité guinéenne en Somalie serait un geste important de solidarité panafricaine pour la jeune démocratie. UN وإن وجود وحدة غينية في الصومال سيكون عملاً هاماًّ من أعمال التضامن الأفريقي من أجل الديمقراطية الحديثة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد