Elle met un accent particulier sur le commerce, l'investissement, le tourisme, l'agriculture, les services et l'environnement et cherche, par un processus politique d'intégration et d'autonomisation, à mobiliser toutes nos ressources humaines dans la tâche de construction d'une démocratie durable. | UN | وهي تولي تركيزا خاصا للتجارة والاستثمار والسياحة والزراعة والخدمات والبيئة وتسعى عن طريق عملية سياسية للاشراك والتمكين، إلى تعبئة جميع مواردنا البشرية في مهمة بناء الديمقراطية المستدامة. |
À notre avis, une démocratie durable ne peut s'instaurer que si elle s'appuie sur les conditions socio-économiques d'un peuple ou si elle est issue de son expérience politique. | UN | ونحن نرى أنه لا يمكن تحقيق الديمقراطية المستدامة إلا إذا استمدت استدامتها من الظروف الاجتماعية - الاقتصادية لشعب ما، أو انبثقت من تجربته السياسية. |
La feuille de route prévoit la rédaction d'une nouvelle constitution débarrassée de toute catégorisation raciale, un élément propre à semer la discorde qui caractérisait les anciennes constitutions. Elle constitue également une initiative déterminée visant à créer une société fondée sur l'égalité authentique et la justice, le respect de la dignité de tous et une démocratie durable. | UN | وتنص خارطة الطريق على صياغة دستور جديد للقضاء على التصنيف العنصري المفرِّق الذي تضمنته الدساتير السابقة، فقد عقدت العزم على التحرك قدما نحو إقامة مجتمع يستند إلى المساواة والعدل الحقيقيين، واحترام كرامة الجميع وإلى الديمقراطية المستدامة. |
À ce stade, le processus d’intégration a essentiellement pour objet de former une union douanière entre nos pays, condition indispensable à l’essor des économies nationales, au relèvement du niveau de vie des populations et à un développement démocratique durable. | UN | أن الهـــدف اﻷساسي لتكامل بلداننا في المرحلة الراهنة هو إتمام إقامة الاتحاد الجمركي، كشرط لا غنى عنـه للنهـوض باقتصـادات بلداننا وتحسين مستوى معيشة شعوبنا وتحقيق التنمية الديمقراطية المستدامة. |
Pour nous, les sentiments qui dominent sont la confiance et l'optimisme, tant des gouvernements que des pays, envers les Nations Unies en tant que porte-parole et garant de la volonté politique de la communauté mondiale eu égard à la paix et au développement démocratique durable. | UN | ومع ذلك، وإذا كان هناك شعور سائد، فهو شعور يتسم بالتفاؤل والثقة، من جانب الحكومات واﻷمم على السواء، تجاه اﻷمم المتحدة باعتبارها الناطق الرسمي والضامن لﻹرادة السياسية للمجتمع العالمي من أجل السلم والتنمية الديمقراطية المستدامة. |
Le Gouvernement était fermement résolu à engager le pays dans la voie d'une démocratie viable, de l'état de droit et du respect des droits de l'homme. | UN | وتلتزم الحكومة التزاماً قوياً بقيادة البلد على طريق الديمقراطية المستدامة وسيادة القانون واحترام حقوق الإنسان. |
Mme Robl prie instamment tous les pays d'investir dans un meilleur avenir en adoptant une approche du développement qui soit respectueuse des droits de l'homme, encourage la transparence et la mise en jeu des responsabilités, implique les parties prenantes locales et bâtisse des institutions qui servent de socle à une démocratie viable. | UN | وحثت جميع البلدان على الاستثمار في مستقبل أفضل من خلال الأخذ بنهج إزاء التنمية يحترم حقوق الإنسان ويروج للشفافية والمساءلة ويشرك أصحاب المصلحة المحليين ويبني مؤسسات تستند إليها الديمقراطية المستدامة. |
Tout en reconnaissant que c'est à Fidji qu'échoit la responsabilité de concevoir et de mettre en œuvre sa propre vision d'une démocratie durable, il admet qu'il y aura certaines étapes où Fidji pourra se prévaloir de ces offres d'assistance. | UN | 88 - واستطرد قائلا إنه إذ يعترف بأن من مسؤولية فيجي تصميم وتحقيق شكل الديمقراطية المستدامة الخاص بها فإنه يقر بأن هناك نواحٍيَ يمكن لفيجي فيها الإفادة من عروض المساعدة هذه. |
Elle est contre les résolutions sélectives par pays et préfère que les questions relatives aux droits de l'homme soient abordées sans affrontement, d'autant plus que le Turkménistan fait des efforts louables pour faciliter l'avènement d'une démocratie durable et la protection des droits de l'homme. | UN | وأنه يعارض القرارات الانتقائية الخاصة بفرادى البلدان ويفضل اتخاذ نهج لا يتضمن المواجهة إزاء قضايا حقوق الإنسان. وأضاف أن وفد بلده يؤيد جهود تركمانستان الرامية إلى تيسير تحقيق الديمقراطية المستدامة وحماية حقوق الإنسان. |
La réalisation de l'objectif commun, qui est d'instaurer une démocratie durable, suppose une véritable volonté politique de la part de tous les intéressés et, notamment, une concertation préalable avec les autorités nationales et une cohérence entre les activités d'appui aux élections et la stratégie générale de coopération avec chaque pays partenaire. | UN | وأضافت أن تحقيق الهدف المشترك المتمثل في الديمقراطية المستدامة يتطلب التزاماً سياسياًّ من كل الأطراف المعنية، بما في ذلك الحوار المبكر مع السلطات الوطنية والاتساق بين دعم الانتخابات واستراتيجية التعاون الإجمالي لكل بلد شريك. |
Restauration de la démocratie durable et retour à l `ordre constitutionnel à travers la tenue d'élections | UN | إعادة إرساء الديمقراطية المستدامة والعودة إلى النظام الدستوري من خلال إجراء انتخابات(2) |
Le Département des affaires politiques et le Département de la démocratie durable et des missions spéciales de l'Organisation des États américains (OEA) ont régulièrement procédé à des échanges entre homologues, dont le plus récent a eu lieu en octobre 2013. | UN | 110 - تجري إدارة الشؤون السياسية وإدارة الديمقراطية المستدامة والبعثات الخاصة التابعة لمنظمة الدول الأمريكية حوارات سنوية بين الدوائر الإدارية، جرى آخرها في تشرين الأول/ أكتوبر 2013. |
e) La réforme électorale et la représentation de toutes les sensibilités politiques au sein du Parlement sont les piliers d'une transition pacifique vers une démocratie durable. | UN | (هـ) لا يزال الإصلاح الانتخابي وتمثيل جميع الأطياف السياسية في البرلمان عنصرين رئيسيين في الانتقال السلمي إلى الديمقراطية المستدامة. |
C'est maintenant presque une vérité d'évidence d'affirmer que les élections ne sont pas des événements isolés mais font partie intégrante d'un processus global et qu'une démocratie durable doit être ancrée dans des institutions stables et une société civile forte, dans laquelle les droits des minorités, de même que ceux des majorités, sont protégés par le régime du droit. | UN | 89 - ويكاد يكون من البديهي الآن أن الانتخابات ليست أحداثا منفصلة، بل جزءا من عملية شاملة، وأنه يجب أن تترسخ الديمقراطية المستدامة في مؤسسات مستقرة وفي مجتمع مدني قوي، حيث تتم حماية حقوق الأقليات وحقوق الأكثرية عن طريق سيادة القانون. |
1. La réunion d'un groupe de travail dont les travaux avaient pour thème < < La politique culturelle et le développement démocratique durable : l'art de relancer des partenariats en Europe du Sud-Est > > ; | UN | 1 - فريق عامل مواضيعي بشأن " السياسة الثقافية والتنمية الديمقراطية المستدامة: مقترح بشأن فن الشراكة في التجديد في جنوب شرق أوروبا؛ |
Une grande attention est accordée aux jeunes qui participent activement à l'effort déployé au plan national pour réaliser un développement démocratique durable, et donc maintenir le processus démocratique. | UN | وهناك أيضا اهتمام خاص بالشباب، الذين يقومون بدور نشط في الجهد المبذول في كل أرجاء البلد لبلوغ التنمية الديمقراطية المستدامة - وبعبارة أخرى، من أجل الحفاظ على العملية الديمقراطية. |
Après la tenue, pour la première fois dans notre pays d'élections multipartistes et pluralistes en février 2000, la société tadjik vit dans un environnement nouveau et jette les fondements solides d'un développement démocratique durable dans notre pays. | UN | وبعد أول انتخابات تعددية، متعددة الأحزاب في تاريخ بلدي، الانتخابات التي أجريت في شباط/فبراير 2000، يعيش المجتمع الطاجيكي في بيئة جديدة الآن، ويرسي أساسا سليما للتنمية الديمقراطية المستدامة في البلد. |
Fidèle à l'esprit de ses fondateurs, la Commission s'inscrit dans la perspective du développement démocratique durable de l'Afrique, et privilégie, tout comme le PNUD, trois domaines ou leviers de ce développement : la lutte contre la pauvreté, la gestion et la préservation de l'environnement, et la bonne gouvernance. | UN | ويندرج عمل اللجنة، وفاءً منها لما قصد إليه مؤسسوها، في إطار التنمية الديمقراطية المستدامة في أفريقيا؛ وتركز، مثل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، على ثلاثة مجالات أو أركان لهذه التنمية، هي: مكافحة الفقر، وإدارة البيئة والمحافظة عليها، والحكم الرشيد. |
Le volet < < Culture de gouvernance démocratique et de dialogue > > porte sur une adhésion plus forte aux valeurs et principes de gouvernance démocratique durable, grâce au respect des droits et des garanties constitutionnels reconnus à tous les citoyens, sur les normes de déontologie, ainsi que sur le renforcement de la transparence et l'obligation de rendre des comptes. | UN | 11 - يتعلق مجال ثقافة الحوكمة الديمقراطية والحوار بتعزيز الالتزام بقيم ومبادئ الحوكمة الديمقراطية المستدامة من خلال احترام الحقوق والضمانات الدستورية لجميع المواطنين واحترام المعايير الأخلاقية، فضلا عن رفع مستويات الشفافية والمساءلة. |
Nous sommes heureux d'indiquer qu'au Bhoutan, où la monarchie démocratique constitutionnelle en est à sa troisième année d'existence, les fondements d'une démocratie viable et dynamique deviennent de plus en plus solides. | UN | ونحن مسرورون بإبلاغكم بأن أسس الديمقراطية المستدامة الفعالة تزداد قوة، بينما تدخل بوتان في السنة الثالثة بوصفها ملكية دستورية ديمقراطية. |
En tant qu'acteur externe, elle est toujours à la recherche du rôle à assumer et de la meilleure façon de soutenir les efforts visant à instaurer une démocratie viable, aussi bien à court qu'à long terme. | UN | والمنظمة، باعتبارها طرفا خارجيا، لا تزال تحاول تحديد الدور الذي يتعين عليها أن تلعبه وأفضل السبل لدعم الجهود المؤدية إلى الديمقراطية المستدامة في الأجلين القريب والبعيد. |
Le pays est sur la voie de l'établissement d'une démocratie viable à long terme. | UN | وهي تسير على درب الديمقراطية المستدامة. |