Comment répandre la démocratie sans mettre en danger la démocratie elle-même? D'un autre côté, comment pouvons-nous sauvegarder la diversité et la particularité sans retomber dans des nationalismes anachroniques? Ce sont les principales questions de notre époque. | UN | فكيف يتسنى لنا أن ننشر الديمقراطية دون تعريض الديمقراطية ذاتها للخطر؟ ومن جهة أخرى، كيف نستطيع أن ننقذ التنوع وخاصة بدون أن تنتهي بقومية بائدة ؟ هذه هي المشاكل الرئيسية لعصرنا. |
Ainsi, et paradoxalement, l'enthousiasme missionnaire pour la démocratie finit par affecter la nature de démocratie elle-même. | UN | وهكذا، ومن المفارقات، أن الحماس التبشيري من أجل الديمقراطية ينتهي بالتأثير على طبيعة الديمقراطية ذاتها. |
La démocratie locale est donc un élément fondamental de la démocratie elle-même, indépendamment de la forme de l'Etat, que celui-ci soit fédéral, régionalisé ou unitaire. | UN | وعلى ذلك فإن الديمقراطية المحلية تشكل عنصراً أساسياً في الديمقراطية ذاتها مهما كان شكل الدولة سواء أكانت اتحادية أو إقليمية أو وحدوية. |
Notre existence en tant qu’État et l’avenir même de la démocratie dans notre pays en dépendent. | UN | إن مستقبل نظام دولتنا ومستقبل الديمقراطية ذاتها في بلدنا سوف يتوقف على ذلك. |
Les inégalités croissantes au sein des sociétés et entre les sociétés portent atteinte au droit à la participation et aux fondements mêmes de la démocratie. | UN | ويؤدي تزايد التفاوتات داخل المجتمعات وبينها إلى تراجع الحق في المشاركة وأسس الديمقراطية ذاتها. |
Certains de ces problèmes sont paradoxalement attribués au succès de la démocratie elle-même. | UN | ومن قبيل المفارقة أن بعض هذه المشاكل يعزى الى نجاح الديمقراطية ذاتها. |
Ce n'est pas seulement l'économie, mais la démocratie elle-même qui est en danger. | UN | وليس الاقتصاد معرضا وحده للخطر، بل أيضا الديمقراطية ذاتها. |
Le chômage y atteint déjà des niveaux extrêmement élevés; s'il continue à gagner du terrain, avec son cortège habituel de maux (discrimination sociale, creusement des inégalités), il risquerait fort d'entraîner le rejet en bloc du libéralisme économique et de la démocratie elle-même. | UN | وإذا استمرت البطالــة التــي بلغــت بالفعل مستويات عالية جدا، في الانتشار على نطاق واسع، إضافة إلى ما يصحبها عادة من تمييز اجتماعي عدم المساواة متزايدة فإنها يمكن أن تكون النتيجة رفض نظام السوق مع رفض الديمقراطية ذاتها. |
À moins que ces derniers et les États démocratiques en particulier, ne se mettent d'accord pour venir en aide à un État placé devant un tel péril, la démocratie elle-même sera en péril partout. | UN | وما لم تتفق كل الدول، وبخاصة الدول الديمقراطية، على أن تهـب لمساعدة أي دولة تمـر بهذا الخطر، فإن الديمقراطية ذاتها ستكون معرضة للخطر في كل مكان. |
C'était une agression contre la notion de démocratie elle-même. | UN | بل هو هجوم على فكرة الديمقراطية ذاتها. |
La démocratie locale est donc un élément fondamental de la démocratie elle-même, indépendamment de la forme de l'Etat, que celui-ci soit fédéral, régionalisé ou unitaire. | UN | لذلك تمثل الديمقراطية المحلية عنصراً هاماً من عناصر الديمقراطية ذاتها أياً كان شكل الدولة سواء كان اتحادياً أو أقاليمياً أو مركزياً. |
Par ailleurs, nous sommes profondément conscients du fait que la stabilité de la démocratie elle-même et la possibilité d'édifier une société non raciale et non sexiste dépendent de notre aptitude à transformer les conditions de vie matérielles de notre peuple de façon qu'il puisse non seulement voter mais avoir aussi du pain et du travail. | UN | وفي نفــس الوقت نعي وعيا قويــا أن استقرار التسوية الديمقراطية ذاتها وإمكانية اﻹقامة الفعلية لمجتمع غير عرقي وغير متحيـز للجنس يتوقفان على قدرتنا على تغيير الظروف المادية لحياة شعبنا حتى يتوافر لديه ليس حق التصويت فقط لكن الخبز والعمل أيضا. |
L'exigence de < < consensus > > pour la prise des décisions aussi bien par cette commission que par d'autres organes internationaux compétents en la matière, constitue une pratique arbitraire qui mine la règle logique inhérente à la démocratie elle-même selon laquelle la majorité décide. | UN | أما تطلُّب اتخاذ هذه اللجنة أو غيرها من الهيئات الدولية المختصة في هذا المجال قراراتها بـ " توافق الآراء " فيُعَدّ ممارسة تعسفية تقوِّض القاعدة المنطقية المتأصلة في الديمقراطية ذاتها والتي مفادها أن البتّ في الأمور يعود للأغلبية. |
Tous les États, et les États démocratiques en particulier, doivent convenir de venir en aide à un État qui est ainsi menacé, sinon la démocratie elle-même sera en péril dans le monde entier. | UN | وما لم تتفق الدول كافة، والدول الديمقراطية بصورة خاصة، على أن تهب لمساعدة دولة تواجه خطرا من هذا القبيل فستصبح الديمقراطية ذاتها في خطر في كل مكان، ولن تقوم للديمقراطية قائمة " . |
Elle réaffirme également que toute personne peut en toute liberté rechercher, recevoir et diffuser des informations et y avoir accès, et que l'accès à l'information est une condition indispensable au fonctionnement même de la démocratie. | UN | وتعيد التأكيد أيضاً على أن لكل فرد الحق في التماس المعلومات وتلقيها والحصول عليها ونقلها وأن الحصول على المعلومات العامة شرط أساسي لممارسة الديمقراطية ذاتها. |
À cet égard, dans leur lutte légitime contre le terrorisme, les États démocratiques doivent veiller à ce que la liberté et le pluralisme, deux éléments essentiels des fondements mêmes de la démocratie, soient préservés en toutes circonstances. | UN | وفي هذا الشأن، يتوجَّب على الدول الديمقراطية، في كفاحها المشروع في سبيل استئصال الإرهاب أن تعمل على الحفاظ دوماً على الحرية والتعددية، وهما جزآن جوهريان من أسسها الديمقراطية ذاتها. |
Il ne s'agit pas ici de justice pour les femmes, mais de démocratie. | UN | فاﻷمر ليس مسألة العدل مع المرأة ولكن الديمقراطية ذاتها. |