Il est possible d'identifier trois concepts importants qui résument pour l'essentiel cette conception de la démocratie à Cuba. | UN | ويتألف هذا المفهوم عن الديمقراطية في كوبا إلى حد كبير من ثلاثة مفاهيم رئيسية. |
L'Union européenne souhaite ardemment une transition pacifique vers la démocratie à Cuba. | UN | إن الاتحـــاد اﻷوروبي يؤيد بشدة تحقيق انتقال سلمي إلى الديمقراطية في كوبا. |
Le Gouvernement américain a dit à maintes reprises qu'il était tout disposé à rechercher une transition pacifique vers la démocratie à Cuba, en collaboration avec la communauté internationale. | UN | وقال إن حكومته أكدت مرارا وتكرارا نيتها في أن تعمل مع المجتمع الدولي لتحقيق انتقال سلمي إلى الديمقراطية في كوبا. |
La loi pour la démocratie cubaine. Cette loi, plus connue sous le nom de loi Torricelli, fut signée par le Président Bush père en octobre 1992. | UN | قانون إحلال الديمقراطية في كوبا - وقّع الرئيس بوش في تشرين الأول/أكتوبر 1992 هذا القانون المعروف على نطاق أوسع باسم قانون توريتشيللي. |
d) La loi pour la démocratie cubaine (1992), plus connue sous le nom de Loi Torricelli, fut signée par le Président Bush père en octobre 1992. | UN | (د) قانون الديمقراطية في كوبا لعام 1992 الذي يُعرف أكثر باسم قانون توريشيللي، والذي وقّّعه الرئيس الأمريكي جورج بوش الأب في تشرين الأول/أكتوبر 1992. |
Je voudrais mentionner en particulier nos préoccupations persistantes sur la situation des droits de l'homme et du développement démocratique à Cuba. | UN | وأود أن أنوه بصفة خاصة بقلقنا المستمر بشأن حالة حقوق اﻹنسان وتطور الديمقراطية في كوبا. |
L'embargo économique bilatéral est l'un des éléments de notre politique visant à promouvoir la démocratie à Cuba. | UN | ويمثل الحظر الاقتصادي الذي نفرضه على التبادل التجاري الثنائي عنصرا من عناصر سيـاستنا الرامية إلى تشجيع قيام الديمقراطية في كوبا. |
Dans le cas de Cuba, les sanctions ne sont qu'un élément d'une politique d'envergure visant à promouvoir une transition pacifique vers la démocratie à Cuba. | UN | وفي حالة كوبا، ليست الجزاءات سوى عنصر واحد من عناصر سياسة واسعة النطاق ترمي إلى تعزيز التحول السلمي إلى الديمقراطية في كوبا. |
En outre, le Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme a donné des détails sur les mauvais traitements subis par ceux qui cherchent à instaurer la démocratie à Cuba par des moyens pacifiques. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن المقرر الخاص للجنة حقوق اﻹنسان قد قدم تفاصيل عن التحرشات التي يتعرض إليها أولئك الذين يسعون ﻹحلال الديمقراطية في كوبا بالوسائل السلمية. |
Dans leurs décisions, les tribunaux ont considéré que les activités de M. Gross faisaient partie d'un programme global de 65 millions de dollars des États-Unis visant à promouvoir la transition vers la démocratie à Cuba. | UN | فقد اعتبر الحكم أن أنشطة السيد غروس كانت مُدرجة في برنامج عالمي تبلغ كلفته 65 مليون دولار بدولارات الولايات المتحدة يستهدف تعزيز الانتقال إلى الديمقراطية في كوبا. |
La communauté internationale, telle qu'elle s'exprime à l'ONU, devrait porter en priorité son attention sur la crise persistante des droits de l'homme à Cuba plutôt que sur les aspects bilatéraux des efforts faits par les États-Unis pour faciliter une transition pacifique vers la démocratie à Cuba. | UN | وينبغي أن ينصب تركيز المجتمع الدولي، كما يتجلى في اﻷمم المتحدة، على أزمة حقوق اﻹنسان المستمرة في كوبا بدلا من الجوانب الثنائية من جهود الولايات المتحدة، بغية تيسير الانتقال السلمي إلى الديمقراطية في كوبا. |
185. L'exercice de la démocratie à Cuba est une pratique authentique fondée sur la participation directe du peuple aux décisions des pouvoirs publics et aux processus législatifs. | UN | ١٨٥ - وتعتبر الديمقراطية في كوبا ممارسة حقيقية تستند إلى مشاركة الشعب المباشرة في قرارات الحكومة وفي العمليات التشريعية. |
Les lois américaines et les financements apportés à < < la construction de la démocratie à Cuba > > font apparaître les opposants politiques sur l'île comme des sympathisants de l'étranger et donnent l'occasion aux autorités cubaines de renforcer la répression à leur encontre. | UN | فالقوانين الأمريكية والأموال التي تقدم من أجل " بناء الديمقراطية في كوبا " تُظهر المعارضين السياسيين في الجزيرة بمظهر المتعاطفين مع الجهات الأجنبية وتتيح للسلطات الكوبية فرصة تشديد قمعها لهم. |
Les lois américaines et les financements apportés à < < la construction de la démocratie à Cuba > > font apparaître les opposants politiques sur l'île comme des sympathisants de l'étranger et donnent l'occasion aux autorités cubaines de renforcer la répression à leur encontre. | UN | فالقوانين الأمريكية والأموال التي تقدم من أجل " بناء الديمقراطية في كوبا " تُظهر المعارضين السياسيين في الجزيرة بمظهر المتعاطفين مع الجهات الأجنبية وتتيح للسلطات الكوبية فرصة تشديد قمعها لهم. |
Les lois américaines et les financements apportés à < < la construction de la démocratie à Cuba > > font apparaître les opposants politiques sur l'île comme des sympathisants de l'étranger et donnent l'occasion aux autorités cubaines de renforcer la répression à leur encontre. | UN | فالقوانين الأمريكية وعمليات تمويل " بناء الديمقراطية في كوبا " تظهر المعارضين السياسيين في الجزيرة كما لو كانوا متعاطفين مع الجهات الخارجية وتتيح للسلطات الكوبية فرصة لتشديد قمعها لهم. |
Il partage toutefois les préoccupations, suscitées par la loi Helms-Burton de 1996 et la loi de 1992 sur la démocratie cubaine, concernant l’application extraterritoriale des lois, qui va manifestement à l’encontre du droit international. | UN | بيد أن اليابان تشاطر القلق الذي سببه قانون هيلمز - بيرتون لسنة ١٩٩٦ و " قانون الديمقراطية في كوبا " لسنة ١٩٩٢، فيما يتعلق بمشكلة تطبيق الولاية القضائية خارج حدود اﻹقليم الوطني، وهو ما يرجح أن يتعارض مع القانون الدولي. |
Le dirigeant qui a signé la " Loi pour la démocratie cubaine " y voyait l'authentique énoncé de la politique américaine, sans qu'il soit aucunement question des nationalisations dans ses propos; on pourra se reporter à ce sujet aux observations qui ont accompagné la signature (Remarks on Signing the Cuban Democracy Act of 1992, 28 Weekly Comp. | UN | وقد وضع رئيس الولايات المتحدة في ذلك الحين " قانون الديمقراطية في كوبا " باعتباره انعكاسا حقيقيا لسياسة الولايات المتحدة دون أية إشارة الى مسألــة التأميمــات. مثلا انظر، Remarks on Signing the Cuban Democracy Act of 1992, 28 Weekly Comp. |
En premier lieu, il suffit de rappeler que les Etats-Unis, en adoptant la loi Torricelli, dite " Loi pour la démocratie cubaine de 1992 " , et en de multiples autres occasions, ont manifesté que les buts qu'ils recherchaient étaient bien différents de l'indemnisation des biens nationalisés. | UN | فأولا، يكفي التذكير بأن الولايات المتحدة أثبتت، فيما يسمى " قانون الديمقراطية في كوبا لعام ١٩٩٢ " )قانون توريسيللي( وفي مناسبات عديدة أخرى، إن اﻷهداف التي تسعى إليها لا تمت بصلة لمسألة التعويض عن الممتلكات المؤممة. |
Le blocus imposé par les États-Unis à l'encontre de Cuba est régi par des lois fédérales américaines, notamment la loi Torricelli (Cuban Democracy Act), adoptée en octobre 1992, et la loi Helms-Burton (Cuban Liberty and Democratic Solidarity Act), adoptée en mars 1996. | UN | فالحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا، تحكمه قوانين اتحادية، أهمها قانون توريتشيللي (قانون الديمقراطية في كوبا) الصادر في تشرين الأول/أكتوبر 1992 وقانون هيلمز بيرتون (قانون الحرية والتضامن الديمقراطي في كوبا) الصادر في آذار/مارس 1996. |
La position de principe de la Fédération de Russie quant à cette résolution est bien connue. Notre pays, qui partage sans réserve l'opinion de l'immense majorité des membres de la communauté internationale, condamne résolument le blocus imposé par les États-Unis à Cuba et demande qu'il soit levé au plus vite. | UN | بيد أنه أعلن ودوله الأعضاء اعتراضه الواضح على توسيع نطاق الحظر الذي تفرضه الولايات المتحدة خارج حدودها الإقليمية، حسبما ورد في قانون إحلال الديمقراطية في كوبا لعام 1992 وقانون هيلمز بيرتون لعام 1996. |
La position de la Fédération de Russie sur cette résolution reste inchangée et rejoint celle de l'immense majorité des membres de la communauté internationale, qui condamne avec fermeté l'embargo imposé à Cuba et demande qu'il soit levé au plus vite. | UN | وعلى الرغم من ذلك، أعرب الاتحاد الأوروبي والدول الأعضاء فيه بوضوح عن معارضتهم لتوسيع نطاق الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة خارج حدودها الإقليمية، حسبما ورد في قانون إحلال الديمقراطية في كوبا لعام 1992 وقانون هيلمز - بيرتون لعام 1996. |