La démocratie est l'impératif sous-jacent à la sécurité humaine, à l'intégration sociale et à une bonne administration. | UN | إن الديمقراطية هي الركيزة الحتمية لﻷمن البشري، والاندماج الاجتماعي والحكم الصالح. |
La démocratie est le système de gouvernement qu'a choisi le peuple argentin une fois pour toutes, garantissant ainsi la confiance et la fiabilité. | UN | إن الديمقراطية هي نظام الحكومة الذي اختاره شعب اﻷرجنتين مرة وإلى اﻷبد، وهذا ضمان للثقة به والاتكال عليه. |
Premièrement, la démocratie est un ensemble d'institutions utilisées pour parvenir à des décisions politiques dans lesquelles les citoyens détiennent le pouvoir à travers des élections. | UN | أولاً، الديمقراطية هي ترتيب مؤسسي يُستند إليه في الوصول إلى قرارات سياسية حيث يملك المواطنون السلطة من خلال الانتخابات. |
Des élections libres et démocratiques sont la seule solution à cette situation. | UN | والانتخابات الحرة الديمقراطية هي الحل الوحيد لهذه الحالة. |
Il croyait que la voie de la démocratie était le seul moyen de résoudre les problèmes de pouvoir qui affectaient la République. | UN | وكان الرئيس نداداي يؤمن بأن مسيرة الديمقراطية هي السبيل الوحيد لحسم مشكلات السلطة التي تؤثر على البلاد. |
Ma délégation est vivement impressionnée par la déclaration liminaire du Secrétaire général, M. Boutros-Ghali, dans laquelle il signale, entre autres, que la démocratisation est le facteur le plus important pour assurer l'amélioration de l'administration publique. | UN | ووفد بلدي معجب أشـــد اﻹعجاب بما أكده اﻷمين العام بطرس بطـــرس غالى في بيانه الاستهلالي من أن إقامة الديمقراطية هي أهم عامل لتحسين اﻹدارة العامة. |
La démocratie est un des principes fondamentaux énoncés dans la Charte des Nations Unies. | UN | إنّ الديمقراطية هي أحد المبادئ الجوهرية لميثاق الأمم المتحدة. |
C'est pourquoi la démocratie est la forme de gouvernance la plus recherchée et la plus souhaitable. | UN | لهذا، فإن الديمقراطية هي شكل الحكم الأكثر رغبة وتفضيلاً. |
La démocratie est la base de l'autodétermination d'un peuple, et l'État doit être prêt à assumer cette volonté avec loyauté. | UN | الديمقراطية هي أساس حق الشعب في تقرير المصير، ويجب على الدولة أن تكون مستعدة لتنفيذ إرادة الشعب بإخلاص. |
Il est unanimement établi que la démocratie est le remède le plus approprié pour venir à bout des douleurs des pays et des peuples. | UN | ومن الثابت عالميا أن الديمقراطية هي العلاج الأنسب لعلل البلدان والشعوب. |
Il a également été amplement démontré que la démocratie est la condition la plus propice au respect de la primauté du droit. | UN | وقد أصبح واضحا بصورة وافية أن الديمقراطية هي أكثر الشروط مواتاة لازدهار سيادة القانون. |
Nous ne devons pas laisser l'insécurité nous aveugler, nous faisant oublier la simple vérité selon laquelle la démocratie est la clef d'un monde sans violence. | UN | ويجب ألا نسمح لانعدام الأمن بأن يعمينا عن الحقيقة البسيطة وهي أن الديمقراطية هي المفتاح لعالم بلا عنف. |
La Constitution, telle qu'elle est révisée, stipule également que la démocratie est à la fois l'objectif et l'instrument du développement national. | UN | كما ينص الدستور بصيغته المنقحة، على أن الديمقراطية هي هدف التنمية الوطنية وأداة تحقيقها في آن واحد. |
L'Amérique latine est une région dans laquelle la démocratie est la norme, même si elle est parfois encore fragile. | UN | وأمريكا اللاتينية من المناطق التي تعد فيها الديمقراطية هي القاعدة، رغم أنها هشة في بعض الأحيان. |
La démocratie est une des voies que nous pouvons suivre ensemble et le meilleur système qui ait été conçu jusqu'ici pour semer et faire pousser les graines des possibilités économiques. | UN | الديمقراطية هي الطريق الذي يمكننا أن نقطعه سويا والنظام الأفضل الذي وضع حتى الآن لزرع وحصاد بذور الفرص الاقتصادية. |
La défense des institutions démocratiques est la meilleure façon de traiter les questions sociales, politiques et économiques et, en fait, les principes démocratiques sont la pierre angulaire du MERCOSUR. | UN | فدعم المؤسسات الديمقراطية هو أفضل وسيلة لمعالجة القضايا الاجتماعية والسياسية والاقتصادية، والواقع أن المبادئ الديمقراطية هي ذات دعامة السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي. |
Les politiques qui garantissent le développement économique et la justice, qui favorisent la primauté du droit, qui protègent les droits individuels et qui encouragent la mise en place d'institutions démocratiques sont également des politiques de sécurité. | UN | والسياسات التي تكفل التنمية الاقتصادية والعدالة، والنهوض بحكم القانون، وحماية حقوق اﻷفراد وتشجيع انشاء المؤسسات الديمقراطية هي أيضا سياسات أمنية. |
La démocratie était le système du gouvernement prédominant dans le monde actuel, où l'économie était mondialisée et où les droits de l'homme incarnaient la dimension éthique. | UN | وقالت إن الديمقراطية هي نظام الحكم السائد في عالم اليوم ذي الاقتصاد المتعولم، وهو نظام تمثل فيه حقوق الإنسان البعد الأخلاقي. |
Le mouvement démocratique, qui a commencé en Tunisie avant de se propager à l'Égypte et à la Libye, a prouvé que la démocratie était une valeur universelle, partagée par toute l'humanité, sans distinction de région ou de culture. | UN | فالحركة الديمقراطية التي بدأت في تونس، ثم امتدت بسرعة إلى مصر وليبيا، أثبتت أن الديمقراطية هي قيمة عالمية للجنس البشري تتخطى المناطق والثقافات. |
Le pilier du processus de démocratisation est la participation politique nationale à la prise de décisions à tous les niveaux, ce qui a permis au peuple de se prendre en charge. | UN | ودعامــــة العملية الديمقراطية هي المشاركة السياسية لﻷمة بأسرها في صنع القرار على جميع المستويات، مما مكﱠن الشعب من تولي حكم نفسه. |
Le niveau de vie dans les sociétés démocratiques est le plus élevé dans le monde, vu qu'elles produisent des économies pluralistes, ouvertes et dotées de l'esprit d'entreprise. | UN | إن مستويات المعيشة في المجتمعات الديمقراطية هي اﻷعلى في العالم، ﻷنها تنتج اقتصادات سماتها التعددية والانفتاح والجرأة. |
L'Union européenne note que l'État démocratique est le seul à pouvoir user légitimement de la force pour préserver les droits et la sécurité de ses citoyens. | UN | ويلاحظ أن الدولة الديمقراطية هي وحدها التي تملك حق استعمال القوة المشروعة لحماية حقوق مواطنيها والحفاظ على أمنهم. |