Ces équipes doivent aussi analyser la dynamique politique et sociale locale afin de rendre les interventions de protection plus efficaces. | UN | وتقوم الأفرقة أيضا بتحليل الديناميات السياسية والاجتماعية المحلية بهدف تحسين فعالية التدخلات لغرض الحماية. |
Malheureusement, la dynamique politique de cet organe n'est que trop prévisible. | UN | ومن دواعي الحزن أن الديناميات السياسية لهذه الهيئة يسهل التنبؤ بها. |
Le nombre de programmes a dépassé les prévisions en raison de l'évolution de la dynamique politique et opérationnelle sur le terrain. | UN | وتُعزى الزيادة في مستوى الإنجاز إلى التغيرات في الديناميات السياسية والعملياتية في الميدان |
Les équipes étaient aussi chargées d'analyser la dynamique politique et sociale locale afin d'améliorer l'efficacité des interventions de protection. | UN | وقامت الأفرقة أيضا بتحليل الديناميات السياسية والاجتماعية المحلية من أجل تحسين فعالية التدخلات المتصلة بالحماية. |
L'attaque a rappelé avec force les tensions qui caractérisent la situation politique et les conditions de sécurité dans la ville. | UN | وكان الهجوم بمثابة تنبيه صارخ بتوتر الديناميات السياسية والأمنية التي تسود المدينة. |
Il est évident que les événements au Moyen-Orient et en Afrique du Nord modifient chaque jour davantage la dynamique politique globale. | UN | ومن البديهي أن الأحداث في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا تغير الديناميات السياسية الواسعة حتى ونحن نراقب. |
La communauté internationale a tiré la leçon des événements récents : une connaissance approfondie de la dynamique politique nationale est cruciale pour réussir. | UN | فقد تعلّم المجتمع الدولي من الأحداث الأخيرة أن معرفة الديناميات السياسية المحلية بالتفصيل لها أهمية بالنسبة للنجاح. |
Toutefois, je continue de penser que, si la dynamique politique évolue et passe de l'affrontement au dialogue, et si le Gouvernement y consent, il pourrait être utile de déployer un contingent de gardes. | UN | بيد أنني لا أزال أعتقد أنه إذا تغيرت الديناميات السياسية للمواجهة لصالح الحوار وإذا وافقت الحكومة على نشرهم، فإن إيفاد وحدة من الحرس يمكن أن يشكل إجراء مفيدا. |
Ces initiatives ne traduisent pas des modifications fondamentales de la dynamique politique de la crise. | UN | ولكن هذه المبادرات لا تمثل تغييرات أساسية في الديناميات السياسية للأزمة. |
Une évolution de la dynamique politique et une combinaison de facteurs négatifs internes et régionaux ont contribué à l'expansion des réseaux terroristes dans la région. | UN | وساهم تغير الديناميات السياسية ووجود مجموعة من القوى المحلية والإقليمية الهدامة في توسع الشبكات الإرهابية في المنطقة. |
Le conflit continue d'avoir des répercussions sur la dynamique politique interne des pays voisins. | UN | 21- ولا يزال النزاع يؤثِّر في الديناميات السياسية الداخلية للبلدان المجاورة. |
Le mouvement devint un facteur clef de la dynamique politique cette année-là, ses activités constituant la toile de fond d'une lutte de plus en plus âpre pour le pouvoir politique. | UN | وأصبحت الحركة عاملا رئيسيا في الديناميات السياسية في تلك السنة، وشكلت أنشطتها خلفية لتكثيف النضال في سبيل نيل السلطة السياسية. |
Ces évènements ont rendu encore plus complexes la dynamique politique et les problèmes opérationnels auxquels les acteurs des Nations Unies dans la région devaient faire face, ce qui a alourdi la tâche de l'équipe opérationnelle intégrée. | UN | وزادت هذه التطورات من تعقيد الديناميات السياسية والتحديات العملية التي تواجه الجهات الفاعلة في الأمم المتحدة في المنطقة، وأدت بالتالي إلى زيادة الطلبات على فريق العمليات المتكاملة. |
4. L'analyse permanente de la dynamique politique et de ses effets possibles sur les activités des forces étrangères chargées de contribuer au maintien de la paix en Afghanistan. | UN | 4 - مواصلة تحليل الديناميات السياسية التي تؤثر على أنشطة القوات الأجنبية العاملة في أفغانستان لدعم السلام. |
Le succès de la Loya Jirga constitutionnelle a eu des répercussions sur la dynamique politique du pays. | UN | 4 - وكان للنتيجة الإيجابية التي انتهت إليها اللويا جيرغا الدستورية تأثير على الديناميات السياسية للأمة. |
Certains milieux sont enclins à considérer les questions de transition comme des occasions pour transformer radicalement les mœurs sociales, redéfinir les priorités économiques et influencer la dynamique politique des sociétés après les conflits. | UN | فثمة نزعة في بعض الأوساط للنظر إلى مسائل الانتقال باعتبارها فرصاً لتعديل المعايير الاجتماعية جذريا، وإعادة صوغ الأولويات الاقتصادية والتأثير في الديناميات السياسية لمجتمعات ما بعد انتهاء الصراعات. |
Compte tenu de l'évolution importante de la situation dans la région, il apparaît essentiel d'entretenir des contacts avec les acteurs politiques, dont le Conseil de l'Éveil, et de suivre la dynamique politique dans cette zone à majorité sunnite de l'Iraq. | UN | وعلى ضوء التطورات الهامة في السياق المحلي، من الحيوي الاتصال بالجهات الفاعلة السياسية المحلية، بما فيها مجلس الصحوة، ورصد الديناميات السياسية في الأجزاء ذات الأغلبية السنية من العراق. |
Face aux problèmes que posait régulièrement la dynamique politique, la Déclaration sur le droit au développement donnait des orientations sur les mesures à prendre pour les surmonter. | UN | وأمام التحديات التي تفرضها الديناميات السياسية المترسخة، يشير إعلان الحق في التنمية إلى الطريقة التي يمكن بها التغلب على هذه التحديات. |
En cas de crise nouvelle, les informations communiquées par le réseau constituent une alerte rapide et permettent de mieux connaître la situation politique, économique et humanitaire des régions touchées. | UN | وتهدف تقارير هذه الشبكة عند تناولها أزمات جديدة إلى توفير الإنذار المبكر وتحسين فهم الديناميات السياسية والاقتصادية والإنسانية في المناطق المعنية. |
Ces obstacles, joints aux dynamiques politiques et économiques changeantes, empêchent la région d'entreprendre la planification, la mise en oeuvre et le suivi du développement durable. A. Gouvernance pour un développement durable | UN | وهذه العقبات، إلى جانب الديناميات السياسية والاقتصادية المتغيرة، تحول دون مشاركة المنطقة بصورة نشطة في تخطيط التنمية المستدامة، وتنفيذها ومتابعتها. |
A. nouvelle dynamique politique | UN | ألف - الديناميات السياسية الجديدة |