Les communautés religieuses de toutes traditions ont également un rôle à jouer et peuvent contribuer efficacement à modérer les éléments radicaux. | UN | وللمجتمعات الدينية من جميع التقاليد دور تقوم به أيضاً ويمكن أن تكون فعالة في تهدئة العناصر الراديكالية. |
Ce dialogue a été mené avec 18 personnalités représentant la diversité des origines individuelles et des orientations religieuses, de même que des personnes non pratiquantes d'origines ethnoculturelles variées. | UN | وأجري هذا الحوار مع 18 شخصية تمثل مختلف الانتماءات الفردية والتوجهات الدينية، فضلاً عن أشخاص لا يمارسون الشعائر الدينية من أصول عرقية وثقافية متنوعة. |
Enfin, l'organisation a demandé la protection des minorités religieuses contre l'universalisation d'une loi sur le blasphème. | UN | وفي نهاية المطاف، دعت المنظمات إلى حماية الأقليات الدينية من أخطار وجود قانون تجديف عالمي. |
Au cours de son séjour en République islamique d'Iran, le Rapporteur spécial a rencontré un certain nombre de dignitaires religieux de confession chiite, dont l'ayatollah Al Hakim, qui ont affirmé avoir été l'objet de violations des droits de l'homme de la part du Gouvernement iraquien. | UN | والتقى المقرر الخاص أثناء زيارته لجمهورية إيران الإسلامية بعدد من كبار الشخصيات الدينية من الشيعة، بمن فيهم آية الله الحكيم، الذي ادعى انتهاك حكومة العراق حقوق الإنسان لكبار رجال الدين الشيعة. |
L'afflux de littérature religieuse et autre matériel religieux en provenance de l'étranger a sensiblement augmenté. | UN | كما زاد الى حد كبير تدفق الكتابات الدينية وغيرها من المواد الدينية من المراكز الدينية بالخارج الى أوكرانيا. |
La préoccupation face à la discrimination et à la violence fondées sur la religion et la croyance a été mise en évidence et la nécessité de protéger les minorités religieuses d'actes criminels, réaffirmée. | UN | وسُلط الضوء على دواعي القلق من التمييز والعنف القائمين على الدين والمعتقد، وأعيد التأكيد على ضرورة حماية الأقليات الدينية من الأعمال الإجرامية. |
Le réseau régional Partner Network on Population and Development regroupe plus de 50 représentants d'organisations confessionnelles de 24 pays. | UN | وجمعت شبكة الشراكات الإقليمية للسكان والتنمية أكثر من 50 ممثلا من المنظمات الدينية من 24 دولة. |
● Mise au point de modalités permettant d’utiliser efficacement les installations religieuses de puériculture | UN | وضع طرائق فعالة لاستخدام المرافق الدينية من أجل العناية بالطفل |
Le Comité était particulièrement préoccupé par les dispositions exemptant certaines communautés religieuses de l'application de la loi sur l'égalité des droits. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها بصفة خاصة إزاء اﻷحكام الواردة في التشريع النرويجي التي تعفي بعض الطوائف الدينية من اﻹمتثال لقانون المساواة في الحقوق. |
L'article 296 protège le culte et les cérémonies religieuses de toutes atteintes, et les sanctionne d'une peine de prison d'une durée maximum d'un an et/ou d'une amende. | UN | والمادة 296 تحمي التعبد والاحتفالات الدينية من أي اعتداء، وهي تعاقب عليها بالسجن لمدة لا تتجاوز السنة و/أو بدفع غرامة. |
Le Gouvernement chinois n'impose aucune restriction qui aurait pour effet d'empêcher des personnalités religieuses de pénétrer dans les lieux de culte, et n'a jamais interdit à un condamné ayant purgé sa peine de pénétrer dans les lieux de culte. | UN | لا تفرض الحكومة الصينية أي قيد من شأنه أن يمنع الشخصيات الدينية من دخول أماكن العبادة، كما أنها لم تحظر قط على محكوم عليه أمضى مدة العقوبة دخول تلك اﻷماكن. |
Donner des informations sur les mesures prises pour protéger efficacement les femmes appartenant à des minorités religieuses contre la violence, notamment contre le viol et les mariages forcés. | UN | يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لتوفير حماية فعالة للنساء المنتميات إلى الأقليات الدينية من العنف، بما في ذلك الاغتصاب والزواج القسري. |
Le HautCommissariat a fourni aux gouvernements et aux représentants des minorités un soutien visant à renforcer la législation relative aux droits des minorités et à répondre à des préoccupations essentielles allant de la protection des minorités religieuses contre les actes de violence à la promotion des droits au logement des Roms. | UN | وقدمت المفوضية الدعم إلى الحكومات وممثلي الأقليات لتعزيز التشريعات المتعلقة بحقوق الأقليات والتصدي للشواغل الرئيسية التي تتراوح بين حماية الأقليات الدينية من العنف والنهوض بحق السكن للروما. |
La Rapporteuse spéciale exhorte les autorités à prendre rapidement des mesures concrètes pour protéger les membres des minorités religieuses contre toute attaque et à intensifier leurs efforts pour prévenir la violence communautaire. | UN | وتناشد المقررة الخاصة السلطات أن تتخذ تدابير سريعة وفعالة لحماية أعضاء الأقليات الدينية من أي هجمات وأن تكثف جهودها لمنع العنف الطائفي. وينبغي لأي تشريع خاص بشأن العنف الطائفي أن يراعي |
Cependant, les forces qui provoquent des tensions entre religions, notamment les extrémismes religieux de tous bords, sont mieux organisées, plus expérimentées, mieux coordonnées, plus motivées et plus acharnées. | UN | ولكن القوى التي تحرض على التوترات بين الأديان، ولا سيما الأصولية الدينية من شتى الأنواع، منظمة على نحو أفضل وأكثر خبرة، وأفضل تنسيقا، وأكثر تحفيزا وأقسى. |
Devant un parterre de ministres, de représentants des États membres de l'UNESCO, de leaders religieux de toutes les confessions, d'intellectuels et d'experts, l'un et l'autre dirigeants ont fait part de leur vision de l'avenir. | UN | وناقش كلا الرئيسين رؤيته للمستقبل أمام جمع من الوزراء وممثلي الدول الأعضاء في اليونسكو والقيادات الدينية من جميع الأديان والمثقفين والخبراء. |
Les femmes ont ainsi été informées par le Département de la police religieuse qu'elles ne devaient pas quitter leur domicile sans motif légitime au cours du ramadan. | UN | وطلبت إدارة الشرطة الدينية من النساء عدم مغادرة منازلهن في رمضان بغير عذر شرعي. |
L'ordre juridique constitutionnel consacre les principes de liberté de religion et d'égalité des religions, fondements des relations entre l'Etat et les citoyens d'une part, et de l'Etat et les confessions religieuses d'autre part, sans autres limitations que celles que dictent le respect des droits d'autrui et le maintien de l'ordre public dans une société démocratique et pluraliste. | UN | ويكرس النظام القانوني الدستوري مبادئ حرية الدين ومساواة اﻷديان، التي هي أسس العلاقات بين الدولة والمواطنين من جهة، وبين الدولة والطوائف الدينية من جهة أخرى، دون أي حدود إلا تلك التي يمليها احترام حقوق الغير والمحافظة على النظام العام في مجتمع ديمقراطي وتعددي. |
Enfin, on trouve quelques exemples intéressants de collaboration entre les organisations confessionnelles de différentes dénominations dans la fourniture de services sociaux à la population. | UN | وأخيرا، هناك أيضا بعض الأمثلة المثيرة للاهتمام على التعاون بين المنظمات الدينية من مختلف الطوائف في تقديم الخدمات الاجتماعية للسكان. |
c) De garantir la protection des enfants contre les mauvais traitements dans les madrasas en mettant en place un mécanisme de surveillance approprié; | UN | (ج) ضمان حماية الأطفال من سوء المعاملة داخل المدارس الدينية من خلال إنشاء آلية رصد مناسبة؛ |
42. Le Pakistan a noté avec satisfaction la création d'une commission interministérielle chargée de traiter les questions religieuses à travers une approche pluridisciplinaire. | UN | 42- ورحبت باكستان بإنشاء لجنة مشتركة بين الوزارات لمعالجة القضايا الدينية من خلال نهج متعدد الاختصاصات. |
Ces décisions ne contiennent pas d'appréciations sur les doctrines des communautés religieuses du point de vue théologique, mais tiennent compte uniquement des exigences de la loi. | UN | ولا تنطوي هذه القرارات على أحكام قيمية بشأن مذاهب الطوائف الدينية من وجهة نظر لاهوتية وإنما تأخذ في الاعتبار مقتضيات القانون فقط. |
3. Restrictions aux manifestations religieuses au moyen des contrats de travail? | UN | 3 - فرض قيود على المظاهر الدينية من خلال عقود العمل؟ |
En Érythrée, les autorités auraient prévu l’application d’une déclaration qui imposerait des limitations drastiques aux communautés religieuses par l’interdiction de toutes activités en dehors du culte. | UN | ٤٨ - وفي إريتريا، يزعم أن السلطات تعتزم تطبيق إعلان قد يفرض قيودا صارمة على المجموعات الدينية من خلال منع القيام بأي أنشطة ما عدا العبادة. |
Grâce aux mesures adoptées, les minorités religieuses vivent aujourd'hui dans un climat de compréhension mutuelle et de tolérance. | UN | وقد مكنت التدابير المتخذة ممثلي الأقليات الدينية من العيش، اليوم، في جو من التفاهم والتسامح. |