ويكيبيديا

    "الدينيين في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • religieux dans
        
    • religieuses sur
        
    • religieux à
        
    • religieux au
        
    • religieux de
        
    • religieux du
        
    • religieux en
        
    • religieux aux
        
    • religieux des
        
    • religieux sur
        
    • religieux pour
        
    • religieuses qui règnent au
        
    210. Le Rapporteur spécial constate la persistence de l'extrémisme et du fanatisme religieux dans certains pays. UN ويلاحظ المقرر الخاص استمرار التطرف والتعصب الدينيين في بلدان معينة.
    Le plaidoyer pour l'implication des chefs coutumiers et religieux dans les campagnes de sensibilisation pour l'abandon des violences à l'égard des femmes; UN الدعوة إلى إشراك زعماء القبائل والزعماء الدينيين في حملات التوعية من أجل وقف العنف ضد المرأة؛
    Dans la section III, il s'intéresse à la lutte contre l'intolérance et la discrimination religieuses sur le lieu de travail. UN وفي الفرع الثالث، يركز على التصدي للتعصب والتمييز الدينيين في مكان العمل.
    En 2010, il a accueilli le Sommet mondial des chefs religieux à Bakou, la capitale. UN وقد استضافت عام 2010، في العاصمة باكو، مؤتمر قمة الزعماء الدينيين في العالم.
    Il collabore avec les chefs communautaires et religieux au Pakistan pour promouvoir le dialogue et faire respecter la non-violence, favoriser la compréhension interconfessionnelle et défendre les droits des non-musulmans et des femmes. UN وما برحت كندا تعمل مع القادة المجتمعيين والزعماء الدينيين في باكستان من أجل الترويج للحوار واحترام عدم العنف والتفاهم بين الأديان وحقوق غير المسلمين والمرأة.
    J'ai eu des échanges de vues approfondis avec les représentants des parties, de même qu'avec des parlementaires et des chefs religieux de la région. UN وجرت مناقشات مستفيضة مع ممثلي اﻷطراف، وكذلك مع البرلمانيين والزعماء الدينيين في المنطقة.
    Le Bélarus est devenu le lieu où se tiennent régulièrement des réunions internationales et des séances de dialogue constructif entre les chefs religieux du monde. UN لقد أصبحت بيلاروس مثاباً لاجتماعات دولية منتظمة ولحوار بناء بين الزعماء الدينيين في العالم.
    Ceci met les chefs religieux en mesure de détenir un pouvoir et une autorité susceptibles de s'exercer dans l'intérêt de tous. UN وهذا يضع القادة الدينيين في موقع قوة وسلطة يمكن ممارستها لما فيه مصلحة الجميع.
    Au Moyen-Orient, les bénéficiaires ont également constaté que le fait d'associer les chefs religieux aux activités de prévention de la violence et aux interventions catalysait l'évolution des mentalités et des comportements au sein des communautés religieuses. UN كما أنه تبين لمتلقي المنح في الشرق الأوسط إن إشراك الزعماء الدينيين في منع العنف وجهود الاستجابة يشجع على تغيير وجهات النظر والسلوكيات بين أفراد الجماعات المتدينة.
    Une conférence académique sur le rôle des chefs religieux dans la prévention de la violence à l'égard des enfants a été organisée à Téhéran en 2013. UN وقد عق في طهران عام 2013 مؤتمر أكاديمي عن دور الزعماء الدينيين في منع العنف ضد الأطفال.
    On examinera le rôle des médias et des institutions confessionnelles et responsables religieux dans la promotion des valeurs de la CIPD et on obtiendra un plus large appui des parlementaires, des organisations intergouvernementales et des décideurs en faveur des activités de plaidoyer, y compris de la mobilisation des ressources. UN وسيجري استكشاف دور وسائط اﻹعلام والمؤسسات الدينية والقادة الدينيين في ترويج قيم المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، فضلا عن العمل على زيادة الدعم المقدم ﻷنشطة الدعوة من البرلمانيين والمنظمات الحكومية الدولية وصناع القرار، بما في ذلك دعم الجهود المبذولة لتعبئة الموارد.
    210. Le Rapporteur spécial constate la persistance de l'extrémisme et du fanatisme religieux dans certains pays. UN ٠١٢- ويلاحظ المقرر الخاص استمرار التطرف والتعصب الدينيين في بلدان معينة.
    Il n'est pas nécessaire d'aborder plus en profondeur la question du renforcement du rôle des professions intellectuelles, des organisations de femmes et des leaders religieux dans la lutte contre l'intolérance, en particulier dans les régions où sévissent des conflits. UN وتدعو الحاجة إلى البحث بمزيد من التعمق في مسألة تعزيز دور المهن الفكرية والمنظمات النسائية والزعماء الدينيين في مجال مناهضة التعصب وخاصة في مناطق النزاع.
    L'Iraq a demandé instamment à l'administration pénitentiaire et aux centres de protection sociale de suivre et lutter contre l'addiction en encourageant les rôles des travailleurs sociaux, des agents psychiatriques et des conseillers religieux dans ces services; UN حث دوائر السجون ومراكز الرعاية الاجتماعية المختلفة على المراقبة والسيطرة على ظاهرة الإدمان من خلال تفعيل دور الباحثين الاجتماعيين والنفسيين والمرشدين الدينيين في هذه الدوائر؛
    Des diplomates ainsi que des organisations de la société civile ont néanmoins insisté sur la nécessité d'impliquer davantage les leaders communautaires et religieux dans le processus de réconciliation du pays. UN غير أن الدبلوماسيين ومنظمات المجتمع المدني أكدوا على ضرورة إشراك زعماء المجتمعات والزعماء الدينيين في عملية المصالحة في البلاد.
    Le Rapporteur spécial s'intéresse ensuite aux moyens d'éliminer l'intolérance et la discrimination religieuses sur le lieu de travail, question dont il estime qu'elle mérite une attention plus soutenue. UN ثم يركز المقرر الخاص على سبل القضاء على التعصب والتمييز الدينيين في مكان العمل، وهو موضوع يعتقد أنه يستحق مزيدا من الاهتمام المنهجي.
    Les sources de l'intolérance et de la discrimination religieuses sur le lieu de travail peuvent être multiples et incluent les préjugés existant entre employeurs, employés ou clients, les interprétations restrictives de l'identité institutionnelle et une crainte généralisée de la diversité religieuse. UN فمصادر التعصب والتمييز الدينيين في مكان العمل قد تتعدد وتشمل التحيز السائد في صفوف أصحاب العمل أو الموظفين أو العملاء، أو التفسيرات التقييدية للهوية المؤسسية، أو الخشية العامة من التنوع الديني.
    La participation des chefs religieux à la lutte contre ces pratiques contribuera à l'élimination de convictions erronées; UN ومشاركة الزعماء الدينيين في مكافحة هذه الممارسات ستساهم في القضاء على المعتقدات الخاطئة؛
    Encadré 3 Partenariat avec les chefs religieux au Yémen UN الإطار 3: الشراكة مع الزعماء الدينيين في اليمن
    On commence à entendre les déclarations de chefs religieux de grandes nations, sans rapport avec les Taliban, qui expriment leur opposition résolue à l'action militaire. UN فقد بدأت تسمع بيانات للزعماء الدينيين في أمم مهمة ليس لهم صلة بطالبان يعربون فيها عن معارضتهم الحازمة للهجوم العسكري.
    29. Le dialogue interreligieux a été encouragé par des consultations avec et parmi les principaux responsables religieux du pays. UN 29- وتم تعزيز الحوار الديني من خلال المشاورات مع أهم الزعماء الدينيين في البلد وفيما بينهم.
    La participation de jeunes en Érythrée, de chefs religieux en Somalie, et de personnes qui avaient pratiqué les mutilations génitales féminines au Niger fournira des enseignements utiles. UN ومن شأن إشراك الشباب في إريتريا والزعماء الدينيين في الصومال وممارسي تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية في النيجر أن يوفر دروسا قيَّمة.
    Elle félicite l'État partie de rechercher la coopération des chefs religieux aux fins de la mobilisation de la population en faveur de cette initiative et se demande si cette coopération continuera. UN وأثنت على الدولة الطرف لالتماسها تعاون الزعماء الدينيين في تعبئة دعم السكان لتلك المبادرة، وتساءلت عما إذا كان هذا التعاون سيستمرّ.
    Sa visite faisait immédiatement suite à une réunion conjointe extrêmement fructueuse entre les dirigeants religieux des deux pays, qui s'était tenue à Addis-Abeba et à Asmara. UN وحدث ذلك في أعقاب اجتماع مشترك بين القادة الدينيين في البلدين عقد في أديس أبابا وأسمرة وحقق نجاحا باهرا.
    :: Rapports de situation quotidiens au Siège sur les réunions tenues avec les principaux chefs des partis politiques libanais et les dignitaires religieux sur des questions ayant trait aux bons offices du Secrétaire général UN :: إرسال تقارير يومية عن الحالة إلى المقر للإفادة عن الاجتماعات مع القادة الرئيسيين للأحزاب السياسية والزعماء الدينيين في لبنان بشأن المسائل المرتبطة بمساعي الأمين العام الحميدة
    L'islam est équitable à l'égard des femmes, mais il existe des coutumes traditionnelles africaines qui sont souvent confondues avec l'islam, et il est essentiel d'entamer un dialogue avec les chefs religieux pour éviter les malentendus. UN والإسلام منصف تجاه المرأة، ولكن هناك عادات ناشئة عن التقاليد الأفريقية، يتم خلطها في كثير من الأحيان بالإسلام. كما أن الحوار مع الزعماء الدينيين في البلد أساسا من أجل تجنب سوء التفاهم.
    Dans les grandes villes, on peut voir côte à côte des pagodes, des églises, des mosquées et des temples hindous témoignant de l'harmonie et de la tolérance religieuses qui règnent au Myanmar. UN ويمكن رؤية المعابد والكنائس والمساجد والهياكل الهندوسية جنباً إلى جنب في المدن الكبرى، بما يشهد على الوئام والتسامح الدينيين في ميانمار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد