Cela devrait favoriser la création d’emplois et contribuer à alléger le poids du service de la dette qui pèse sur les entreprises publiques. | UN | وسيعزز هذا تهيئة فرص العمل وسيساعد على تخفيف عبء خدمة الدين الذي تعاني منه المؤسسات المملوكة للدولة. |
À cet égard, il est important d'accorder une attention particulière au fardeau de la dette qui continue de peser lourdement sur les économies africaines. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء اهتمام خاص لعبء الدين الذي ما زال ينوء بثقله على الاقتصادات اﻷفريقية. |
Et je vais effacer toutes les dettes que nous devons. | Open Subtitles | سيمحو هذا كل الدين الذي ندين لهم به |
C'est la dette que nous devons à ces hommes et à ces femmes courageux qui ont perdu la vie pendant la Deuxième Guerre mondiale. | UN | وذلك هو الدين الذي ندين به للرجال والنساء الشجعان الذين لقوا حتفهم في الحرب العالمية الثانية. |
la part de la dette qui ferait l'objet d'un accord de conversion; | UN | . نسبة الدين الذي سيتفق على مقايضته؛ . |
Enfin, l'instrumentalisation politique de la religion, qui mène à des persécutions quotidiennes, relève elle aussi de la compétence du Comité, en vertu de l'article 18 du Pacte. | UN | وثالثاً، إن تسييس الدين الذي يفضي إلى اضطهادات يومية يدخل هو أيضاً في دائرة اختصاص اللجنة بموجب المادة 18 من العهد. |
Les citoyens ont le droit de choisir leur religion. | UN | وللمواطنين الحق في اختيار الدين الذي يريدونه. |
Le montant total de la dette concerné était de 5 millions de dollars des États-Unis. | UN | ويصل مجموع مبلغ الدين الذي يعامل على هذا النحو 5 ملايين دولار. |
Par ailleurs, le poids de la dette de l'Afrique ne cesse d'augmenter, absorbant 25 % de ses recettes d'exportation. | UN | ثم إن عبء الدين الذي يثقل كاهل افريقيا، مازال يتزايــد باستمــرار وهو يستهلك اﻵن ٢٥ في المائة من حصائل صادراتنا. |
Cependant, les Chinois sont libres de pratiquer la religion de leur choix et nombre d̓entre eux sont chrétiens ou bouddhistes. | UN | غير أن الصينيين أحرار في ممارسة شعائر الدين الذي يختارونه والعديدون من بينهم مسيحيون أو بوذيون. |
Le nouveau cadre de viabilité de la dette devra tenir compte du niveau d'endettement qu'un gouvernement peut supporter sans que soit entravée sa capacité à s'acquitter de ses obligations en rapport avec les droits de l'homme, et ce sur le plan économique, social et culturel. | UN | وينبغي أن يراعي أي إطار جديد للقدرة على سداد الديون مقدار الدين الذي يمكن أن تتحمله الحكومة دون تقويض قدرتها على الوفاء بالتزاماتها في ميدان حقوق الإنسان فيما يختص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Au recul des flux de l'aide, s'ajoute le fardeau de la dette qui continue de grever les budgets des pays en développement et d'anéantir leurs efforts de développement. | UN | وإضافة إلى الانخفاض في المعونة، هناك عبء الدين الذي ما زال يصيب بالشلل ميزانيات البلدان النامية ويبطل جهودها الإنمائية. |
Par ailleurs, la diminution des courants APD et le fardeau du service de la dette qui pèse encore lourdement sur les pays à faible revenu font que les ressources des pays en développement diminuent. | UN | وفضلا عن ذلك فإن انخفاض المساعدة اﻹنمائية الرسمية وعبء خدمة الدين الذي تعاني منه بشدة البلدان ذات الدخل الضئيل تؤدي الـــى انخفاض موارد البلدان النامية. |
Il convient aussi de prendre des mesures pour alléger la charge de la dette qui paralyse les pays en développement, accroître les courants d'investissement à destination de ces pays et faire en sorte que les activités de développement de l'ONU bénéficient d'un financement assuré. | UN | ويجب أيضا اتخاذ التدابير لتخفيف عبء الدين الذي يشل حركة البلدان النامية ولزيادة التدفقات الاستثمارية إلى تلك البلدان ولكفالة تمويل اﻷنشطة اﻹنمائية لﻷمم المتحدة على أساس موثوق. |
De surcroît, les dettes qu’il fallait restructurer étaient de nature différente : dans le cas du Mexique, la dette consistait en des bons du Trésor à court terme, tandis que dans les trois pays asiatiques les plus touchés, il s’agissait de dettes à court terme contractées par le secteur privé auprès de banques étrangères. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن نوع الدين الذي يتطلب إعادة جدولة كان مختلفا: في حالة المكسيك، اتخذ الدين شكل سندات حكومية قصيرة اﻷجل، في حين كان في البلدان اﻵسيوية الثلاثة اﻷكثر تأثرا في شكل دين قصير اﻷجل حصل عليه القطاع الخاص من مصارف أجنبية. |
En outre, les conditions de Naples étaient plus souples quant aux dettes susceptibles d'être rééchelonnées. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تتيح شروط نابولي مزيدا من المرونة بالمقارنة مع الشروط السابقة فيما يتعلق بنطاق الدين الذي يُمكن إعادة جدولته. |
La raison pour laquelle tu peux vivre est parce que la mort serait clémente comparée à la dette que je te dois maintenant. | Open Subtitles | سبب بقائك حيًّا هو أن الموت سيكون رحمة حيال الدين الذي أدينك به الآن. |
Conformément aux règles du droit international général applicables à la succession des États, la part de la dette d'un État prédécesseur qui revient à un État successeur est une proportion équitable de la dette qui était à la charge de l'État prédécesseur à la date de la succession. | UN | 16 - ووفقا لقواعد القانون الدولي العام المتعلقة بخلافة الدول، تكون نسبة الدين المستحق على دولة سلف تنتقل إلى دولة خلف نسبة عادلة من ذلك الدين الذي كان مستحقا على الدولة السلف في تاريخ حدوث خلافة الدول بين الدولة السلف والدولة الخلف. |
Toutefois, les sociétés devaient faire soigneusement la distinction entre les actes criminels dirigés contre des groupes religieux et les critiques de la religion, qui pouvaient être considérées comme injurieuses. | UN | ومع ذلك، ينبغي للمجتمعات أن تتوخى الحيطة عند التمييز بين الأنشطة الإجرامية المرتكبة ضد الجماعات الدينية ونقد الدين الذي قد ينظر إليه كتهجم. |
La dignité humaine est un droit inaliénable de tous les êtres humains, quels que soient leur genre, leur origine ou leur religion. | UN | والكرامة الإنسانية حق غير قابل للتصرف لجميع البشر، بغضّ النظر عن نوع الجنس أو الأصل العرقي أو الدين الذي ينتمون إليه. |
En 1992, ces pays ont dû assumer un service de la dette de 160 milliards, soit plus de deux fois le montant de l'aide publique au développement. | UN | وفي عام ١٩٩٢ تعين على تلك البلدان تحمـــل عـــبء خدمة الدين الذي يبلغ ١٦٠ بليون دولار: أي أكثر من ضعــف قيمة المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
Selon cette nouvelle loi, les personnes de toute nationalité ou religion ont le droit de contracter un mariage civil, quelle que soit la religion de leur conjoint. | UN | ووفقاً للقانون الجديد يحق للأفراد المنتمين لأي قومية أو دين أن يُبرموا عقود زواج مدنية، بغض النظر عن الدين الذي يعتنقه الأزواج. |
De l'avis de l'Expert indépendant, les analyses de viabilité de la dette devraient inclure une évaluation du niveau d'endettement qu'un pays peut supporter sans que cela l'empêche de s'acquitter de ses obligations en matière de droits de l'homme et de poursuivre ses propres objectifs de développement. | UN | ويرى الخبير المستقل أنه ينبغي لتحليلات القدرة على تحمل الديون أن تشمل تقييما لمستوى الدين الذي يمكن للبلد أن يتحمله من دون تقويض قدرته على الوفاء بالتزاماته في مجال حقوق الإنسان وعلى السعي إلى تحقيق خطته للتنمية الوطنية. |
On va seulement récupérer une dette qu'elle nous doit. | Open Subtitles | سنحصل على الدين الذي يدينون لنا به فحسب |