Dans certains cas extrêmes, seuls les adeptes de la religion officielle d'État sont autorisés à manifester leurs convictions religieuses ou leur foi. | UN | وفي بعض الحالات القصوى، لا يسمح بإظهار القناعات الدينية أو القائمة على المعتقد إلا لأتباع الدين الرسمي للدولة. |
L'Islam est la religion officielle de l'État, dont la langue officielle est l'arabe. | UN | والدين الإسلامي هو الدين الرسمي للدولة، واللغة العربية هي اللغة الرسمية لها. |
Aujourd'hui, l'islam est la religion officielle et les musulmans constituent, avec 60,4 % de la population en 2000, le groupe religieux le plus important. | UN | واليوم يعتبر الإسلام الدين الرسمي للبلد، وشكل المسلمون أكبر مجموعة دينية بمفردها أي نسبة 60.4 في المائة في عام 2000. |
Le moment venu, il faudra réduire la dette publique bilatérale de ces pays afin qu'ils puissent mettre un terme au processus de rééchelonnement. | UN | وحيثما كان مناسبا، ينبغي خفض الدين الرسمي الثنائي لهذه البلدان كي يتسنى لها الخروج من عملية إعادة الجدولة. |
la dette officielle de l'Equateur est égale au produit intérieur brut (PIB) annuel du pays et l'Equateur est ainsi l'un des pays les plus lourdement endettés du monde. | UN | إن الدين الرسمي الذي تتحمله إكوادور يساوي الناتج المحلي اﻹجمالي السنوي، مما يجعلها واحدة من البلدان التي تعاني من أشد أعباء المديونية في العالم. |
Si l'on considère, pour les besoins de l'analyse, que l'idéologie communiste est la " religion de l'État ou d'État " , le problème, en droit international, ne se pose pas relativement à cette donnée, mais au niveau de ses manifestations. | UN | وإذا ما اعتبرنا، لدواعي التحليل، أن الإيديولوجية الشيوعية هي " دين الدولة أو الدين الرسمي " ، فإن المشكلة، من زاوية القانون الدولي، لا تثور فيما يتعلق بهذا الأساس المسلم به، وإنما على مستوى مظاهره. |
x) Toutes religions et tous groupes religieux à l'exception de la religion officielle : Argentine, Bolivie, Maldives. | UN | ُ٠١ُ كل اﻷديان والمجموعات الدينية باستثناء الدين الرسمي: اﻷرجنتين، بوليفيا، مالديف. |
Le contenu juridique du terme " dominante " signifie que la confession orthodoxe constitue la religion officielle en Grèce. | UN | والفحوى القانوني للفظة " غالب " يعنب أن المذهب اﻷرثوذكسي هو الدين الرسمي في اليونان. |
Il y a également des pays où les adeptes de diverses religions se voient dénier les droits dont jouissent ceux qui professent la religion officielle. | UN | وهناك بلدان أيضا يجد فيها أتباع اﻷديان المختلفة نكرانا للحقوق التي يتمتع بها اتباع الدين الرسمي. |
L'article premier de ce chapitre de la Constitution stipule que l'Islam est la religion officielle de l'État. | UN | وتعلن المادة اﻷولى من ذلك الفصل من الدستور أن اﻹسلام هو الدين الرسمي للدولة. |
Conformément à la Constitution, l'islam est la religion officielle et d'autres croyances religieuses sont également pratiquées dans la paix et l'harmonie. | UN | وينص الدستور على أن الإسلام هو الدين الرسمي للبلد وأما العقائد الدينية الأخرى فتمارس أيضاً في سلام ووئام. |
On ne doit donc pas s'étonner que des enseignements religieux de type déviationniste soient une source de grande préoccupation pour le Gouvernement, en particulier lorsqu'il s'agit de l'islam, qui est la religion officielle de la Malaisie. | UN | ولذلك ليس من المستغرب أن تشعر الحكومة ببالغ القلق حيال التعاليم الدينية المنحرفة، ولا سيما في الإسلام وهو الدين الرسمي في ماليزيا. |
Conformément aux articles 12 et 13 de la Constitution, l'islam est la religion officielle de l'Iran et les zoroastriens, les chrétiens et les juifs constituent les seules minorités religieuses qui, au regard du droit, sont libres de pratiquer leur religion et de dispenser un enseignement religieux. | UN | ووفقا للمادتين 12 و 13 من الدستور الإيراني، إن الإسلام هو الدين الرسمي في إيران، والإيرانيون من أتباع الديانات الزرادشتية واليهودية والمسيحية يُعتبرون هم الأقليات الدينية الوحيدة التي تحظى بالحرية في ممارسة شعائرها الدينية وفق القانون وبإمكانها اتباع ديانتها وتعاليمها الدينية. |
Des musulmans chiites (le chiisme est la religion officielle de l'État, dont celle de l'ayatollah Hossein Kazemeyni Boroujerdi) ont également été emprisonnés pour avoir exprimé des opinions théologiques divergeant de celles du Gouvernement. | UN | وإضافة إلى ذلك، احتُجز عدد من أتباع الدين الرسمي للدولة، الإسلام الشيعي، من أمثال آية الله حسين كاظميني بروجردي، من حين لآخر بسبب تعبيرهم عن معتقدات دينية تتعارض مع المعتقدات التي تُقرها الحكومة. |
L'islam est la religion officielle et un mode de vie pour la population brunéienne, comme cela a été consacré dans la Constitution de 1959 et a été réaffirmé lors de la révision constitutionnelle de 2004. | UN | 102- إن الإسلام هو الدين الرسمي لبروني دار السلام وهو أسلوب حياة شعبها على النحو المكرس في دستور عام 1959 والمعبّر عنه مجدداً في التعديل الدستوري الذي أُجري عام 2004. |
La proposition de convertir le solde de la dette publique des pays africains les plus démunis en dons mérite d'être examinée avec sérieux. | UN | ويتعين النظر جديا في تحويل جميع الدين الرسمي المتبقي على أفقر البلدان الأفريقية إلى منح. |
Nous avons besoin de concrétiser ces engagements en adoptant des mesures pour accélérer l'allégement de la dette, telles que l'annulation de la dette publique de certains pays et l'élargissement de l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés. | UN | ونحن نحتاج إلى تحويل هذه التعهدات إلى واقع باتخاذ تدابير للتعجيل بالتخفيف من الديون مثل إلغاء الدين الرسمي على هذه البلدان والتوسع في مبادرة الديون للبلدان الفقيرة المثقلة بالمديونية. |
La délégation éthiopienne apprécie à leur juste valeur les mesures d'allégement de la dette prises par les pays créanciers dans le cadre du Club de Paris de même que les remises des dettes et allégements équivalents de la dette publique contractée sur un plan bilatéral. | UN | وأعرب عن تقدير وفد بلده لتدابير تخفيف الدين التي أجرتها الدول الدائنة ضمن إطار نادي باريس، وإلغائها الدين الثنائي الرسمي، وكذلك تخفيف عبء الدين الرسمي الثنائي بقدر مكافئ. |
24. Le montant des intérêts de la dette officielle est passé de 52 milliards de dollars en 1991 à 67 milliards en 1996 et dépasse à présent le montant total de l'aide publique au développement. | UN | ٢٤ - وزادت مدفوعات الفائدة على الدين الرسمي من ٥٢ بليون دولار في عام ١٩٩١ إلى ٦٧ بليون دولار في عام ١٩٩٦. وهي تزيد اﻵن عن إجمالي المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
Cependant, alors que, grâce à l'initiative d'allégement de la dette, la dette officielle a considérablement diminué, passant de 205,7 milliards de dollars en 1999 à 144,5 milliards de dollars en 2007, la dette due à des banques commerciales et à d'autres créanciers privés est passée de 92,4 milliards de dollars en 1999 à 110,2 milliards de dollars en 2007. | UN | ولكن، برغم أن الدين الرسمي انخفض بدرجة كبيرة بفضل مبادرة تخفيف عبء الديون، من 205.7 بلايين دولار في عام 1999 إلى 144.5 بليون دولار في عام 2007، إلا أن الدين المستحق للبنوك والدائنين الآخرين من القطاع الخاص ارتفع من 92.4 بليون دولار في عام 1999 إلى 110.2 بلايين دولار في عام 2007. |
75. La Constitution du Costa Rica établit, en son article 75, que la religion catholique, apostolique et romaine est la religion de l'État, sans préjudice du libre exercice d'autres formes de culte conformes à la morale universelle et aux bonnes mœurs. | UN | 75- وتنص المادة 75 من دستور كوستاريكا على أن الدين الرسمي للدولة هو الرومانية الكاثوليكية والبابوية دونما حجر على حرية ممارسة العبادات الأخرى التي لا تتعارض مع الأخلاق العامة والعادات الحميدة. |
Islam is the official religion and Arabic is the official language. | UN | والإسلام هو الدين الرسمي للاتحاد واللغة العربية هي لغته الرسمية. |
132. Au sujet de la législation, le Rapporteur spécial rappelle que la religion d'État ou de l'État n'est pas en soi en contradiction avec les droits de l'homme. | UN | ١٣٢ - وفيما يتعلق بالتشريعات، أشار المقرر الخاص إلى أن الدين الرسمي أو دين الدولة لا يتعارض في حد ذاته مع حقوق اﻹنسان. |