ويكيبيديا

    "الذرائع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • prétextes
        
    • raisons
        
    • prétexte
        
    • excuses
        
    • fumée
        
    • motifs
        
    • alibis
        
    • justifier
        
    • subterfuges
        
    Il faut cesser de brandir ces prétextes pour défendre et justifier une violence fondée sur la distinction des sexes. UN ويجب الكـف عن استخدام هذه الذرائع كوسيلة للدفاع أو لتبريـر العنف القائم على نوع الجنس.
    La campagne de mensonges pour justifier l'invasion et les injustices par divers prétextes se poursuivra sans nul doute. UN ولا محالة أن حملة الافتراء الرامية إلى تبرير الغزو والظلم من خلال مختلف الذرائع الزائفة ستستمر.
    Les prétextes invoqués pour justifier le blocus n'ont cessé de changer. UN وقد ظلت الذرائع لفرض الحصار تتغير باستمرار.
    Comme je l'ai indiqué dans ma précédente lettre, le Gouvernement turc porte l'entière responsabilité des attaques lancées en territoire iraquien et de leurs conséquences, quelles que soient les raisons qui ont motivé ces actes. UN وكما أكدت لسيادتكم في رسالتي السابقة فإن الحكومة التركية تتحمل المسؤولية الدولية الكاملة عن هذه اﻷعمال العدوانية داخل اﻷراضي العراقية وجميع النتائج المترتبة عليها، بغض النظر عن الذرائع التي تدعيها.
    Nous devons faire en sorte que ceux qui ont continuellement remis à plus tard l'exécution de leurs obligations ne trouvent pas un nouveau prétexte pour continuer à le faire. UN علينا تجنب المواقف التي تعطي مزيدا من الذرائع لمن يماطلون في الوفاء بالتزاماتهم للاستمرار في ذلك.
    Après avoir été élu chef de l'administration chypriote grecque, il a invoqué diverses excuses pour éviter de s'asseoir à la table des négociations. UN فبعد انتخابه زعيما للقبارصة اليونانيين، قام بادئ الأمر باستخدام شتى الذرائع لتجنب الجلوس إلى طاولة المفاوضات.
    Étant donné que celui-ci est non contraignant, la plupart des États parties demeurent réticents, sous une multitude de prétextes, à échanger les informations pertinentes relatives au trafic illicite des armes. UN وبالنظر إلى طبيعته غير الملزمة، لا تزال معظم الدول الأطراف تستخدم شتى الذرائع في ترددها بتبادل المعلومات ذات الصلة عن الاتجار غير المشروع بالأسلحة.
    L'accroissement des arsenaux ne fait qu'encourager la fabrication de nouveaux prétextes à la détention d'armes nucléaires. UN ولن تشجع زيادة المخزونات إلا إلى اختلاق مزيد من الذرائع لحيازة الأسلحة النووية.
    L'accroissement des arsenaux ne fait qu'encourager la fabrication de nouveaux prétextes à la détention d'armes nucléaires. UN ولن تشجع زيادة المخزونات إلا إلى اختلاق مزيد من الذرائع لحيازة الأسلحة النووية.
    Le Comité contre le terrorisme risque ainsi de fournir aux États oppresseurs de nouveaux prétextes pour réprimer les défenseurs des droits de l'homme. UN ولذلك فقد تسقط اللجنة في محظور إعطاء الدول القمعية المزيد من الذرائع لقمع المدافعين عن حقوق الإنسان.
    La société civile rejette la privatisation des services essentiels sous le couvert de partenariats entre le secteur public et le secteur privé ou sous d'autres prétextes. UN والمجتمع المدني يرفض خصخصة قطاع الخدمات الأساسية تحت ستار الشراكات بين القطاعين العام والخاص أو غير ذلك من الذرائع.
    Elle rejette catégoriquement tous les prétextes qui conduisent à la guerre et la justifient. UN وهي ترفض رفضا قاطعا كل الذرائع التي تؤدي إلى الحرب والتي تُسوغها.
    Il ne fallait pas que les prétextes internes auxquels le Maroc recourait si souvent continuent de prendre le pas sur l’intérêt international et compromettent le consensus réalisé par le Conseil de sécurité et l’Assemblée générale. UN وذكر أن الذرائع المحلية التي يلجأ إليها المغرب كثيرا يجب ألا تظل تطغى على الاهتمام الدولي وتتحدى توافق اﻵراء الذي تم التوصل إليه في مجلس اﻷمن والجمعية العامة.
    Israël continue d'inventer des prétextes pour les empêcher de rentrer. UN وتواصل إسرائيل اختلاق الذرائع لمنع عودتهم.
    Comme je l'ai indiqué dans ma précédente lettre, le Gouvernement turc porte l'entière responsabilité des attaques lancées en territoire iraquien et de leurs conséquences, quelles que soient les raisons qui ont motivé ces actes. UN وكما أكدت لسيادتكم في رسالتي السابقة فإن الحكومة التركية تتحمل المسؤولية الدولية الكاملة عن هذه اﻷعمال العدوانية داخل اﻷراضي العراقية وجميع النتائج المترتبة عليها، بغض النظر عن الذرائع التي تدعيها.
    Après quoi, deux fonctionnaires des services d'immigration l'ont abordé, lui ont demandé de leur remettre à nouveau son passeport, pour des raisons administratives, et ont gardé son passeport pendant plus d'une demi-heure. UN وعندئذ تقدم منه اثنان من موظفي الهجرة وطلبا منه إبراز جواز سفره مرة أخرى، محتجين ببعض الذرائع اﻹدارية، واحتجزاه لفترة تجاوزت نصف ساعة.
    Comme l'Érythrée l'a souligné alors à de nombreuses reprises, les raisons avancées par l'Éthiopie n'étaient que des prétextes; il s'agissait d'une ruse transparente pour torpiller le processus de paix. UN وكما أكدت إريتريا مرارا وتكرارا عندئذ، لم تكن الذرائع التي ساقتها إثيوبيا صادقة بل هي باﻷحرى أقرب إلى خدعة واضحة ترمي إلى نسف عملية السلام.
    Toutes les formes de terrorisme doivent donc être condamnées sans équivoque. La Turquie rejette toute espèce de prétexte invoqué par les organisations terroristes pour justifier leurs actes odieux. UN وأكد أنه ينبغي، لذلك، إدانة الإرهاب بكل قوة وأن تركيا ترفض جميع أنواع الذرائع التي تستخدمها المنظمات الإرهابية لتبرير هذه الأفعال الشائنة.
    En outre, Jérusalem ne saurait faire l'objet d'aucune exception, sous aucun prétexte que ce soit. UN على أن القدس لا يمكن استثناءها بأي حال من الأحوال أو تحت أية ذريعة من الذرائع.
    Ce qu'il faut à présent, c'est une volonté politique d'aboutir à un accord au lieu de chercher des excuses pour prolonger les pourparlers. UN والمطلوب الآن وجود إرادة سياسية للتوصل إلى الاتفاق، بدلا من الاستمرار في إيجاد الذرائع وإطالة وقت المفاوضات.
    Certains États dotés d'armes nucléaires ont tenté de créer des écrans de fumée dans les instances internationales, notamment dans le cadre du processus d'examen du Traité, pour détourner l'attention de leur palmarès et de leurs politiques inqualifiables. UN ولقد حاولت بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تختلق الذرائع في المحافل الدولية، بما في ذلك عملية استعراض معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، في محاولة لصرف الأنظار عن سجلها القاتم وسياساتها المزرية.
    Ils ont affirmé leur rejet du terrorisme et ont rappelé que celui-ci ne peut être justifié par des motifs religieux ni d'autres motifs. UN وأكّدوا رفضهم للإرهاب، وأعادوا التأكيد على أنه لا يمكن التذرع بالدين أو غيره من الذرائع.
    Il risque de conduire à des débordements militaires et des affrontements incontrôlés entre la Force de défense nationale (FDN) et des unités FNL; il favorise le banditisme en procurant des alibis à ceux qui veulent s'y livrer. 3. Secteur de la sécurité UN وقد يفضي إلى تجاوزات عسكرية ومواجهات خارج نطاق السيطرة بين قوات الدفاع الوطني ووحدات قوات التحرير الوطنية؛ ويشجع على اللصوصية بتوفير الذرائع لمن يرغبون في ذلك.
    Quoi qu'il en soit, mon gouvernement est déterminé à ne pas permettre que le processus juridique échoue à cause de divers subterfuges habiles. UN وعلى الرغم من ذلك، فإن حكومتي مصممة على ألا تسمح بإخراج العملية القانونية عن مسارها من خلال شتى الذرائع الماكرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد