En outre, les familles des soldats de la paix qui ont été blessés ou tués doivent être indemnisées sans tarder. | UN | وفضلا عن ذلك يجب أن تحصل أسر حفظة السلام الذين أصيبوا أو قتلوا على تعويضات دون إبطاء. |
Une attention particulière sera accordée aux combattants et aux civils qui ont été handicapés et mutilés par la guerre. | UN | وتولى أهمية خاصة للمقاتلين والمدنيين الذين أصيبوا بإعاقات وعاهات خلال الحرب. |
Dans les années 1990 le nombre de personnes qui ont contracté initialement la tuberculose a diminué pour la première fois - pour tomber à 74 pour | UN | وفي التسعينات تناقص عدد الأشخاص الذين أصيبوا بالسل لأول مرة وذلك إلى مستوى 74 في كل |
Les enfants qui ont contracté, de leurs mères, l'infection sont les plus vulnérables et succombent plus rapidement. | UN | أما الأطفال الذين أصيبوا بعدوى المرض من أمهاتهم فهم أكثر الناس ضعفا، ويموتون من هذا المرض بسرعة أكبر. |
Il s'agit ici de ceux qui ont subi directement et personnellement le préjudice découlant des violations. | UN | ويتعلق اﻷمر هنا باﻷشخاص الذين أصيبوا مباشرة وشخصياً بضرر ناجم عن الانتهاكات. |
Au cours de cette bataille, les soldats qui avaient été blessés ont été emmenés à Baram pour y être soignés. | UN | وفي تلك المعركة، نقل الجنود الذين أصيبوا إلى برم لتلقي الرعاية الطبية. |
Le rapport inclut des photographies des balles véritables extraites des corps des personnes qui ont été blessées ou tuées en raison de la fusillade. | UN | ويشمل التقرير صورا لذخيرة حية استخرجت من جثث اﻷشخاص الذين أصيبوا بجراح أو اﻷشخاص الذين ماتوا بسبب إطلاق النيران عليهم. |
Ces survols sèment la panique chez les habitants, notamment les enfants, qui ont été profondément traumatisés par ces faits. | UN | وهذه التحليقات تزرع الرعب في أوساط السكان، ولا سيما الأطفال، الذين أصيبوا بصدمات نفسية عميقة من جراء هذه الأحداث. |
Parce qu'ils font des expériences sur les gens qui ont été infectés par les météorites. | Open Subtitles | لأنهم يجرون تجارب على الناس الذين أصيبوا بصخور النيزك |
Ces quatre dernières années, l'armée de mercenaires indiens a massacré de sang-froid plus de 40 000 innocents au Cachemire, sans compter les milliers d'autres habitants qui ont été mutilés et estropiés. | UN | ولقد عمد جيش المرتزقة الهندي خلال السنوات اﻷربع اﻷخيرة الى تقتيل ما يزيد على ٠٠٠ ٤٠ من أهالي كشمير اﻷبرياء. وهناك باﻹضافة إلى ذلك آلاف الضحايا الذين أصيبوا بعاهات مستديمة وتشوهات. |
Il est particulièrement préoccupé par la situation des enfants soldats qui ont été traumatisés ou sont handicapés à vie et par le fait que ces enfants n'ont ni droit à une indemnisation ni accès à des services de soutien. | UN | وتشعر اللجنة بقلق خاص إزاء حالة الأطفال الجنود السابقين الذين أصيبوا بصدمات أو بإعاقات دائمة، وعدم حصولهم على تعويض أو غير ذلك من خدمات الدعم. |
Il a pour objectif principal d'examiner et de soigner toutes les personnes qui ont contracté des maladies sexuellement transmissibles. | UN | ومهمته الرئيسية هي فحص ومعالجة جميع اﻷشخاص الذين أصيبوا بأمراض تناسلية. |
C'est la raison pour laquelle ce sont essentiellement les proches des personnes infectées et des agents sanitaires qui ont contracté le virus. | UN | وهذا هو السبب في انتشار المرض بين أفراد عائلة الشخص المصاب وأخصائيي الرعاية الصحية الذين أصيبوا بالفيروس. |
Je n'éprouve que de la sympathie pour des gens comme Melissa, qui ont contracté cette terrible maladie sans que ce soit leur faute. | Open Subtitles | أنا لا أشعر بأية شعور ولكن في أعماقي أعطف على الناس مثل مليسيا الذين أصيبوا بهذا المرض الخطير دون ذنب منهم |
Depuis l'adoption de la Déclaration d'engagement, plus de 20 millions de personnes dans le monde entier ont été infectées par le VIH, dont 3 millions de nouveau-nés qui ont contracté le VIH alors qu'ils étaient en gestation ou que leur mère les allaitait. | UN | فمنذ توقيع الإعلان، أصيب ما يزيد على 20 مليون شخص على مستوى العالم بفيروس نقص المناعة البشرية، بمن فيهم 3 ملايين من الأطفال الرضع الذين أصيبوا بالفيروس أثناء الحمل أو نتيجة للرضاعة الثديية. |
Il s'agit ici de ceux qui ont subi directement et personnellement le préjudice découlant des violations. | UN | ويتعلق اﻷمر هنا باﻷشخاص الذين أصيبوا مباشرة وشخصياً بضرر ناجم عن الانتهاكات. |
Par rapport aux années précédentes, le nombre de victimes de violence domestique qui ont subi des blessures corporelles graves a été multiplié par 2,5. | UN | وقد زاد عدد ضحايا العنف المنزلي الذين أصيبوا إصابات جسدية خطيرة مرتين ونصف مرة عما كان عليه في السنوات السابقة. |
Les patients qui ont subi un arrêt cardiaque ou une aphasie et appartiennent à la classe défavorisée sont les principaux bénéficiaires des services gratuits de soins infirmiers à domicile. | UN | والمرضى الذين أصيبوا بتوقف القلب أو بسكتة والذين ينتمون إلى الطبقة المحرومة هم المستفيدون الأوائل من خدمات التمريض المجانية بمنازل إقامتهم. |
Je conduisais l'ambulance vers un endroit d'où partaient les tirs, pour aller chercher des gens qui avaient été blessés. | UN | وكنت أقود السيارة تجاه المكان الذي تطلق عليه الرصاصات، لكي أقوم بنقل بعض اﻷشخاص الذين أصيبوا بجراح. |
Assigner à d'autres tâches les employés menacés ou atteints d'une maladie professionnelle; | UN | تحويل المستخدمين المهددين باﻹصابة بأمراض مهنية أو الذين أصيبوا بها، إلى أعمال أخرى؛ |
Le pourcentage d'immigrants contaminés pendant leur séjour dans le pays a augmenté ces dernières années, surtout parmi les femmes, et représente désormais environ un tiers des cas de contamination par transmission hétérosexuelle. | UN | وقد ارتفعت النسبة المئوية للمهاجرين الذين أصيبوا بالفيروس أثناء إقامتهم في النرويج في السنوات الأخيرة، خاصة النساء منهم، وهم يشكّلون حالياً ثلث حالات الإصابة من الغيريين جنسياً. |
- Les personnes devenues invalides dans des combats menés à l'intérieur des frontières territoriales du pays; | UN | :: الأشخاص الذين أصيبوا بالعجز دفاعا عن السلامة الإقليمية لجورجيا؛ |