Parmi ceux qui ont pris des engagements spécifiques, les pays développés offrent 24 listes et les pays en développement 64. | UN | ومن بين الذين اتخذوا التزامات محددة، مثلت البلدان المتقدمة 24 جدول التزام، والبلدان النامية 64 جدولا. |
L'identité des membres du personnel qui ont pris la décision d'accepter ou de rejeter des déchets. | UN | تحديد الموظفين الذين اتخذوا أي قرارات بشأن قبول أو رفض النفايات. |
Il a déploré les flambées de violences xénophobes antivietnamiennes et a félicité les hommes politiques qui ont pris position par principe contre de tels comportements. | UN | وأعرب عن أسفه لتفجر الشعور برهاب الأجانب والمعادي للفييتناميين، وهنأ السياسيين الذين اتخذوا مواقف مبدئية ضد هذا السلوك. |
Nous remercions nos partenaires de la communauté internationale qui ont pris des mesures pour démasquer ces organisations. | UN | ونتوجه بالشكر لشركائنا في المجتمع الدولي الذين اتخذوا إجراءات للكشف عن هذه المنظمات. |
3. Condamne dans les termes les plus énergiques toutes les violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire commises en Bosnie-Herzégovine, en Croatie et en République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) par toutes les parties en conflit, notamment par les Serbes de Bosnie qui ont érigé ces pratiques en politique; | UN | " ٣ - تدين بأشد لهجة جميع انتهاكات حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي في البوسنة والهرسك وكرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( التي يرتكبها جميع أطراف النزاع، وبصفة خاصة البوسنيين الصرب، الذين اتخذوا من هذه اﻷساليب سياسة؛ |
À ce propos, elle constate que si de nombreux hauts fonctionnaires parlent beaucoup de réforme aux Nations Unies, le Haut Commissaire est l'un des rares à avoir pris des mesures de restructuration. | UN | وأضاف قائلا إنه يلاحظ في هذا الصدد أنه إذا كان بعض الموظفين الكبار يتحدثون كثيرا عن اﻹصلاح في اﻷمم المتحدة فإن المفوض السامي هو واحد من القلائل الذين اتخذوا تدابير ﻹعادة التشكيل. |
La confiance du public dans le processus serait érodée, ce qui pourrait nuire à la réputation des importateurs, des industries de transformation et des consommateurs de minéraux congolais qui ont pris les mesures de diligence voulues et entretenir une culture d'impunité vis-à-vis de ceux qui ne les ont pas prises. | UN | ومن شأن ذلك تقويض ثقة الجمهور في هذه العملية، ما يؤدي بدوره إلى خطر استمرار إلحاق الأذى بسمعة مستوردي المعادن الكونغولية والقطاعات الصناعية العاملة في ميدان تجهيزها ومستهلكيها الذين اتخذوا تدابير الحرص الواجب، وإلى استمرار الإفلات من العقاب لمن لم يقوموا بذلك. |
Je voudrais également m'associer à ceux qui ont pris position en faveur des ONG et, en l'occurrence, de la Ligue internationale des femmes pour la paix et la liberté, souhaitant qu'elle puisse faire sa déclaration elle-même ici. | UN | كما أود أن أعرب عن دعمنا ولأولئك الذين اتخذوا موقفاً مؤيداً للمنظمات غير الحكومية وأيّدوا في هذه الحالة إلقاء الرابطة النسائية الدولية للسلم والحرية لبيانها هنا. |
Ces guerres ont persisté jusqu'à l'apparition de dirigeants exceptionnels, tels que le Président égyptien Sadate, le Roi Hussein de Jordanie et les Premiers Ministres israéliens Begin et Rabin, qui ont pris des mesures courageuses afin de replacer le Moyen-Orient dans l'orbite de la paix. | UN | واستمرت هذه الحروب إلى أن ظهر قادة متميزون مثل الرئيس السادات في مصر والملك حسين في الأردن ورئيسي الوزراء بيغن ورابين في إسرائيل، الذين اتخذوا إجراءات شجاعة لإعادة وضع الشرق الأوسط في مسار السلام. |
Il n'est un secret pour personne que ce sont certains membres permanents qui ont pris les décisions essentielles concernant l'exécution et la supervision du programme. Or, c'est l'Organisation dans son ensemble qui a vu sa réputation entachée. | UN | وقال إنه ليس سرا أن بعض الأعضاء الدائمين الرئيسيين في المجلس هم الذين اتخذوا القرارات الحاسمة بشأن عمليات البرنامج والرقابة عليها، ومع ذلك فإن الأمم المتحدة ككل هي التي تلطخت سمعتها. |
Si les personnes qui ont pris les décisions ou mesures contestées sont directement responsables de la défense de leurs actes, le Secrétaire général ne sera plus directement impliqué dans les litiges. | UN | فإن كان الأشخاص الذين اتخذوا القرارات أو الإجراءات المعنية مسؤولين مسؤولية مباشرة عن الدفاع عن قراراتهم، لن يكون الأمين العام في هذه الحالة طرفا مباشرا في تلك النزاعات. |
Cette loi prévoit un processus de participation du public aux décisions importantes sur le plan environnemental prises par le Gouvernement, un recours accru aux tribunaux par les particuliers en vue de la protection de l'environnement, une meilleure protection des employés qui ont pris des mesures à l'égard des dommages causés à l'environnement et une obligation accrue de rendre compte des décisions en matière d'environnement. | UN | إذ نص هذا القانون على عملية للمشاركة العامة في القرارات البيئية الهامة التي تتخذها الحكومة، وزيادة امكانية وصول أفراد الجمهور للمحاكم ﻷغراض حماية البيئة، وتعزيز الحماية للموظفين الذين اتخذوا إجراءً بصدد الضرر البيئي، وزيادة القابلية للمساءلة عن صنع القرارات البيئية. |
b. Les véhicules des missions transportant de hauts responsables gouvernementaux qui ont pris les dispositions nécessaires auprès du Groupe de l'organisation de la sécurité pour les événements (Service de la sécurité et de la sûreté) en composant le 212 963 7028; | UN | :: مركبات البعثات التي تنقل الزائرين من كبار المسؤولين في الحكومات الوطنية الذين اتخذوا ترتيبات مع دائرة الأمن والسلامة، وحدة التخطيط الأمني للمناسبات، الهاتف: 212-963-7028. |
La Direction collabore également avec les donateurs et les prestataires qui ont pris des mesures pour aider un État Membre à déterminer s'il y a lieu d'envisager d'autres approches. | UN | وتشارك المديرية أيضا مع المانحين/مقدمي المساعدة الذين اتخذوا خطوات لمساعدة الدول الأعضاء على النظر في ما إذا كان الأمر يتطلب اتباع نهج إضافية |
Conscients de la nécessité d'établir un ordre des priorités, les Présidents qui ont pris l'initiative proposent de réaliser le plus rapidement possible, en collaboration avec les partenaires en développement, les programmes suivants : | UN | 186 - إدراكا للحاجة إلى التتابع والترتيب للأوليات، يقترح الرؤساء الذين اتخذوا المبادرة أن يتم العمل بصورة سريعة وبالتعاون مع شركاء التنمية على إنجاز البرامج التالية: |
La Direction collabore également avec les bailleurs d'aide et les prestataires qui ont pris des mesures pour aider un État Membre à déterminer s'il y a lieu d'envisager d'autres approches. | UN | وتتحاور المديرية أيضا مع المانحين/مقدمي المساعدة الذين اتخذوا خطوات لمساعدة دولة عضو للنظر في ما إذا كان الأمر يتطلب اتباع نهج إضافية |
85. Par ailleurs, ce sont les dirigeants marocains qui ont pris l'initiative de demander l'inscription du territoire sur la liste des territoires non autonomes, même si le Maroc n'a jamais renoncé à recouvrer son territoire saharien. | UN | 85 - وفضلا عن ذلك، فإن قادة المغرب هم الذين اتخذوا المبادرة لإضافة الإقليم إلى قائمة الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، رغم أن المغرب لم يتخل إطلاقاً عن استعادة أراضيه الصحراوية. |
III. Harmonisation de la formule du versement d'une somme forfaitaire − Voyage lors du congé dans les foyers 71. La logique qui impose la nécessité d'harmoniser l'utilisation de la formule du forfait ne peut être mieux exprimée que ce qu'en ont dit les membres de la CFPI, qui ont pris la décision ci-dessous lorsqu'ils ont examiné en 2007 les droits à congé. | UN | 71 - الأساس المنطقي لضرورة تحقيق الاتساق بشأن استخدام خيار المبلغ الإجمالي المقطوع قد عرضه على أفضل نحو أعضاء لجنة الخدمة المدنية الدولية الذين اتخذوا القرار الوارد أدناه عندما استعرضوا الاستحقاقات المتعلقة بإجازة زيارة الوطن في عام 2007. |
En vertu de l'article 239 5) du CPC, un tribunal examine le dossier établi par les autorités ou les fonctionnaires qui ont pris la décision contestée. | UN | وبموجب المادة 239(5) من قانون الإجراءات المدنية، تنظر المحكمة في وثائق الهيئات أو المسؤولين الذين اتخذوا الإجراء المطعون فيه. |
3. Condamne dans les termes les plus énergiques toutes les violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire commises en Bosnie-Herzégovine, en Croatie et en République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) par toutes les parties en conflit, notamment par les Serbes de Bosnie qui ont érigé ces pratiques en politique; | UN | ٣ - تدين بأشد لهجة جميع انتهاكات حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي في البوسنة والهرسك وكرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( التي يرتكبها جميع أطراف النزاع، وبصفة خاصة البوسنيين الصرب، الذين اتخذوا من هذه اﻷساليب سياسة؛ |
Nombreux sont ceux qui parlent de réformer l'ONU mais, jusqu'à présent, le Haut Commissaire est l'un des rares hauts fonctionnaires à avoir pris des mesures énergiques. | UN | وقد تكلم العديد من المسؤولين عن إصلاح اﻷمم المتحدة. إلا أن المفوض السامي هو من كبار المسؤولين القلائل الذين اتخذوا اجراءات جذرية. |