ويكيبيديا

    "الذين اختاروا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui ont choisi
        
    • ayant choisi
        
    • qui avaient choisi
        
    • qui ont décidé
        
    • ayant opté pour
        
    • qui décident
        
    • qui avaient opté pour
        
    • choisissant
        
    • qui ont opté pour
        
    • qui avaient décidé
        
    • qui a choisi
        
    • qui choisissent de continuer
        
    Cela a démontré la sagesse politique et la circonspection des dirigeants du Soudan et de la République du Soudan du Sud, qui ont choisi la voie de la paix et de la médiation. UN وهذا يبرهن على حسن قيادة وحكمة قادة السودان وجمهورية جنوب السودان، الذين اختاروا طريق السلام والوساطة.
    Cette crise cause un énorme préjudice à la population ivoirienne et à tous ceux qui ont choisi de vivre en Côte d'Ivoire et d'y mener librement leurs activités. UN وتسببت تلك الأزمة في ضرر بالغ لسكان كوت ديفوار وكل الذين اختاروا العيش في بلدنا والقيام بأنشطتهم هناك في حرية.
    Même ceux qui ont choisi la voie de la violence ont massivement participé à ce forum. UN وحتى الذين اختاروا طريق العنف قد شاركوا في ذلك المحفل بأعداد كبيرة.
    Des programmes de démarginalisation socioéconomiques ont été mis en place à l'intention des réfugiés ayant choisi de rester en Zambie. UN ونُفذت أيضا برامج لكفالة التمكين الاقتصادي والاجتماعي للاجئين الذين اختاروا البقاء في زامبيا.
    Les anciens Éthiopiens qui avaient choisi de devenir citoyens érythréens ne devaient pas être confondus avec les Éthiopiens d’origine érythréenne. UN وينبغي ألا يُخلط اﻹثيوبيون سابقا الذين اختاروا أن يصبحوا مواطنين إريتريين مع اﻹثيوبيين ذوي اﻷصل اﻹريتري.
    Il est gravement préoccupant de voir que ceux qui ont décidé de ne pas adhérer au TNP non seulement ne sont soumis à une aucune pression de le faire, mais sont même encouragés et récompensés de différentes manières. UN ومما يبعث على القلق الشديد أن الذين اختاروا عدم الانضمام إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ليسوا غير خاضعين لأي ضغط للقيام بذلك فحسب، بل يشجعون أيضا ويكافأون بطرق عدة.
    En 1993, le nombre de couples ayant opté pour une méthode contraceptive était de 340 000. UN في ١٩٩٣، كان عدد اﻷزواج الذين اختاروا استعمال وسائل منع الحمل ٠٠٠ ٣٤٠ زوج.
    Si besoin est, le statut juridique de ces enfants, qui ont choisi d'être réintégrés localement en Guinée, devrait être réglé par le Gouvernement guinéen. UN وستقوم حكومة غينيا، حسب الاقتضاء، بتناول مسألة الوضع القانوني لهؤلاء الأطفال الذين اختاروا الاندماج محليا في غينيا.
    pour transporter ceux d'entre vous qui ont choisi de rentrer aux États-Unis. Open Subtitles لنقل الاشخاص الذين اختاروا العوده الى الولايات المتحده
    En outre, le HCR a continué le rapatriement librement consenti de cas individuels ainsi que l'intégration de réfugiés qui ont choisi de rester dans leur pays d'asile. UN وباﻹضافة إلى ذلك، واصلت المفوضية إعادة حالات فردية طواعية إلى الوطن، وإدماج اللاجئين الذين اختاروا البقاء في بلدان اللجوء.
    9. La communauté internationale doit condamner avec énergie les agresseurs qui ont choisi d'imposer la guerre à la population burundaise. UN ٩ - يجب أن يدين المجتمع الدولي بشدة المعتدين الذين اختاروا فرض الحرب على السكان البورونديين.
    Ceux qui ont choisi de rejoindre leurs proches et leurs amis dans d'autres endroits de la Turquie reçoivent également des secours de base jusqu'à leur retour, dans le cadre de ce programme d'assistance. UN أما الذين اختاروا أن ينضموا إلى أصدقائهم وأقاربهم في أماكن أخرى في تركيا فإنه يجري تزويدهم أيضا بأسباب الراحة الأساسية في إطار برنامج المساعدة هذا، إلى حين عودتهم.
    Depuis que le peuple érythréen a décidé, par référendum, d’établir un État indépendant, les Éthiopiens qui ont choisi de devenir Érythréens n’ont d’autre nationalité que la nationalité érythréenne. UN وأوضح قائلا إنه منذ أن قرر الشعب اﻹريتري إقامة دولة مستقلة، عبر الاستفتاء، فإن اﻹثيوبيين الذين اختاروا أن يصبحوا إريتريين ليست لهم جنسية أخرى غير الجنسية اﻹريترية.
    Il faut que les Congolais qui ont pris les armes, tout comme leurs compatriotes qui ont choisi l'opposition non armée, puissent jouer un rôle dans la vie politique du pays. UN وينبغي أن نضمن لأولئك الكونغوليين الذين رفعوا السلاح مقعدا على الطاولة جنبا إلى جنب مع أبناء بلدهم الذين اختاروا المعارضة غير المسلحة.
    Toutefois, les réfugiés musulmans de Bosnie ayant choisi de rester en Croatie ont dû souvent faire face à des conditions de plus en plus difficiles. UN غير أن اللاجئين البوسنيين المسلمين الذين اختاروا البقاء في كرواتيا ووجهوا عادة بظروف متزايدة الصعوبة.
    Nombre de bénéficiaires de pensions de retraite ou de réversion ayant choisi le système de la double filière UN المتقاعدون والمستفيدون من الأزواج الذين اختاروا النهج ذي الشقين
    Il a rendu hommage à la modération et au courage de ceux qui avaient choisi cette voie et a réaffirmé que le Gouvernement entendait continuer à les aider à atteindre leurs objectifs. UN وحيا اعتدال وشجاعة الذين اختاروا هذا الطريق وأعاد تأكيد اعتزام الحكومة مواصلة مساعدتهم لتحقيق أهدافهم.
    Le Comité a été troublé par les témoignages selon lesquels les autorités pénitentiaires israéliennes ont puni les nombreux prisonniers qui avaient choisi librement de prendre part à la grève de la faim. UN وأعربت اللجنة عن انزعاجها من التقارير التي تفيد بأن سلطات السجون الإسرائيلية عاقبت العديد من السجناء الذين اختاروا أن يشتركوا بمحض إرادتهم في الإضراب عن الطعام.
    Ce sont les terroristes palestiniens qui ont décidé de s'installer en plein coeur de maisons particulières. UN إذ أن الإرهابيين الفلسطينيين هم الذين اختاروا أن يتخذوا موقعا لهم بوسط منازل المدنيين.
    Près de 20 % des personnes âgées de plus de 60 ou 62 ans ayant opté pour un versement de départ au titre de la liquidation des droits ont été réengagées pour des services administratifs (un tiers des jours de travail, 41 % des dépenses consacrées aux traitements). UN واستُخدم 20 في المائة تقريبا من الموظفين الذين تجاوزت أعمارهم 60 أو 62 سنة، الذين اختاروا تسوية انسحاب، في مجال تقديم الخدمات الإدارية، وتعادل هذه النسبة ثلث أيام العمل و 41 في المائة من النفقات.
    Le Président serbe a toutefois indiqué clairement que son gouvernement ne mettrait pas à l'index les Serbes du Kosovo qui décident d'y participer. UN غير أن الرئيس الصربي أوضح أن الحكومة الحالية لن تضم صرب كوسوفو الذين اختاروا المشاركة.
    Les personnes qui avaient opté pour la nationalité turque devaient quitter l'île de Chypre dans les 12 mois suivant l'exercice du droit d'option. UN وكان يجب على اﻷشخاص الذين اختاروا الجنسية التركية أن يغادروا جزيرة قبرص في غضون اثني عشر شهرا من ممارسة حق الخيار.
    · Nombre de réfugiés choisissant de se reloger dans des zones d'installation plus viables. UN • عدد اللاجئين الذين اختاروا إعادة التوطين في مستوطنات تحمل مقومات
    Sont exclus les anciens fonctionnaires qui ne perçoivent pas de pension de retraite de la Caisse des pensions, par exemple ceux qui ont opté pour un versement de départ au titre de la liquidation de leurs droits. UN ولا يشمل التعريف الموظفين السابقين الذين لا يتلقون معاشا تقاعديا من الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة، مثل الموظفين الذين اختاروا سحب استحقاقاتهم من المعاش التقاعدي.
    156. Les seuls employés qui ont été transférés hors d'Arabie saoudite étaient ceux qui avaient décidé de " quitter leur emploi définitivement " et de retourner dans leur pays. UN 156- ولم ينقل إلى خارج المملكة العربية السعودية إلا الذين اختاروا " ترك العمل تماماً " والعودة إلى بلدانهم الأصلية.
    Eh bien, Sara, pour être juste, tu es la seule qui a choisi de ne pas dire à April sur le risque d'infertilité. Open Subtitles حسنا، سارة لكي نكون منصفين، أنت واحد الذين اختاروا عدم إخبار أبريل حول خطر العقم.
    Le fait qu'il existe toujours des logements inappropriés tels que les logements-cages ou les appartements loués par espace de couchage, en dépit des mesures prises par la RAS de Hong Kong pour fournir d'autres types de logement aux résidents qui choisissent de continuer à vivre dans de telles habitations. UN (ز) استمرار وجود السكن غير اللائق المتمثل في الأكواخ والشقق بحجم السرير الواحد `الشقق الضيقة`، وذلك على الرغم من التدابير التي اتخذتها منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة لتوفير السكن البديل للسكان الذين اختاروا البقاء في مثل هذه المساكن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد