ويكيبيديا

    "الذين تحتجزهم السلطات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • détenus par les autorités
        
    La Commission s'inquiète toujours de ce que l'Office n'ait pas accès aux membres de son personnel détenus par les autorités compétentes et soit sans nouvelles à leur sujet. UN ويظل القلق يساور اللجنة من عدم إمكانية الوصول إلى موظفيها الذين تحتجزهم السلطات المعنية ومن عدم توافر معلومات عنهم.
    Il serait utile que la MINUEE ait accès de la même façon aux Éthiopiens détenus par les autorités érythréennes à l'intérieur de la zone de sécurité. UN ومن المفيد أن يسمح للبعثة بالمثل بزيارة الإثيوبيين الذين تحتجزهم السلطات الإريترية داخل المنطقة.
    Des personnes ont été enlevées contre rançon, à des fins de travail forcé ou pour être échangées contre des combattants détenus par les autorités ukrainiennes. UN واختُطف أشخاص للحصول على فدية ولاستخدامهم في العمل القسري ومبادلتهم بالمقاتلين الذين تحتجزهم السلطات الأوكرانية.
    Elle est également préoccupée par le fait que l'Office ne peut rendre visite aux membres de son personnel qui sont détenus par les autorités israéliennes et n'a aucune information les concernant. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها لعدم تمكن الوكالة من الحصول على معلومات عن موظفيها الذين تحتجزهم السلطات الإسرائيلية.
    La Commission s'inquiète toujours de ce que l'Office n'ait pas accès aux membres de son personnel détenus par les autorités compétentes et soit sans nouvelles à leur sujet. UN ولا يزال القلق يساور اللجنة من عدم إمكانية وصول الوكالة إلى موظفيها الذين تحتجزهم السلطات المعنية ومن عدم توافر معلومات عنهم.
    Par ailleurs, l'Office a pu à sa demande rendre visite aux membres de son personnel détenus par les autorités libanaises, et en Jordanie, ceux qui avaient été arrêtés ont été relâchés assez vite avant que l'Office n'ait demandé à entrer en contact avec eux. UN ومُنحت الوكالة، بناء على طلبها، حق الوصول إلى الموظفين الذين تحتجزهم السلطات اللبنانية. وفي الأردن، أُفرج عن موظفين بعد فترات قصيرة نسبيا من احتجازهم قبل أن تتقدم الوكالة بطلبات للاتصال بهم.
    La Commission s'inquiète toujours de ce que l'Office n'ait pas accès aux membres de son personnel détenus par les autorités compétentes et soit sans nouvelles à leur sujet. UN ويظل القلق يساور اللجنة من عدم إمكانية وصول الوكالة إلى موظفيها الذين تحتجزهم السلطات المعنية ومن عدم توافر معلومات عنهم.
    Le Comité s'est également dit préoccupé par l'insuffisance des garanties dont bénéficiaient les enfants détenus par les autorités légales, les conditions dans les lieux de détention accueillant les enfants, notamment l'insuffisance des services médicaux, et l'inadéquation des services chargés de faciliter la réadaptation et la réinsertion des enfants en conflit avec la loi. UN وأعربت اللجنة أيضاً عن قلقها إزاء عدم كفاية الضمانات المتوفرة لكافة اﻷطفال الذين تحتجزهم السلطات القانونية، واﻷوضاع السائدة في أماكن احتجاز اﻷطفال بما في ذلك الافتقار إلى الخدمات الطبية، ونقص الخدمات اللازمة لعلاج واعادة تأهيل اﻷطفال الذين يخالفون القانون.
    51. En ce qui concerne la question de savoir si les garanties de l'article 9 du Pacte s'appliquent aux Palestiniens détenus par les autorités israéliennes, M. Blass répond que c'est en principe le cas. UN ٢٥- وفيما يتعلق بالسؤال حول ما إذا كانت ضمانات المادة ٩ من العهد تسري على الفلسطينيين الذين تحتجزهم السلطات اﻹسرائيلية، أجاب السيد بلاس بأنها تسري من حيث المبدأ.
    Le Rapporteur spécial centre son attention sur des inquiétudes suscitées par l'extension des colonies de peuplement israéliennes, en particulier à Jérusalem-Est, sur les conséquences du blocus israélien dans la bande de Gaza et sur le traitement des enfants palestiniens détenus par les autorités israéliennes. UN ويركّز المقرر الخاص اهتمامه على الشواغل المتعلقة بتوسيع المستوطنات الإسرائيلية، وبخاصة في القدس الشرقية، وعواقب الحصار الإسرائيلي المفروض على قطاع غزة، ومعاملة الأطفال الفلسطينيين الذين تحتجزهم السلطات الإسرائيلية.
    En ce qui concerne les membres de son personnel détenus par les autorités israéliennes, l'Office n'a reçu d'elles aucune information sur les motifs de ces arrestations ou détentions durant la période considérée, bien qu'il en ait demandé par écrit dans chaque cas. UN وفي حالة الموظفين الذين تحتجزهم السلطات الإسرائيلية، لم تتلق الوكالة رغم ما وجهته من طلبات خطية بشأن كل حالة، أي معلومات رسمية عن الأسباب الداعية إلى أي من هذه الاعتقالات أو الاحتجازات خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Traitement et état de santé des membres du personnel détenus. L'Office, on l'a vu, n'a été en mesure de rendre visite à aucun des membres de son personnel détenus par les autorités israéliennes. UN 142 - معاملة الموظفين المحتجزين وحالتهم الصحية: كما ذُكر أعلاه، لم يكن بوسع الوكالة زيارة أي من موظفيها الذين تحتجزهم السلطات الإسرائيلية.
    Elle reste extrêmement préoccupée par le fait que l'Office ne puisse rendre visite aux membres de son personnel détenus par les autorités concernées et demeure sans nouvelles de leur part, et rappelle ces autorités aux obligations qui leur incombent au titre de la résolution 36/232 de l'Assemblée générale. UN ولا تزال اللجنة تشعر بقلق بالغ إزاء عدم تمكن الوكالة من الاتصال بموظفيها الذين تحتجزهم السلطات المعنية ومن عدم توافر معلومات عنهم، وتذكِّر هذه السلطات بالتزاماتها المتصلة بقرار الجمعية العامة 36/232.
    Le Groupe d'experts a rencontré plusieurs ressortissants congolais détenus par les autorités congolaises qui les soupçonnaient d'intelligence avec des groupes armés, et dont certains ont reconnu avoir été recrutés par les FDLR-FOCA. UN وتمكن الفريق من إجراء مقابلات مع عدد من المواطنين الذين تحتجزهم السلطات الكونغولية للاشتباه في تعاونهم مع الجماعات المسلحة، واعترف بعضهم بأنه تم تجنيدهم من قبل القوات الديمقراطية لتحرير رواندا - قوات أبكونغوزي المقاتلة.
    Les membres du Groupe de travail se sont déclarés gravement préoccupés par la situation des enfants détenus par les autorités afghanes et les forces militaires internationales car soupçonnés de faire partie de groupes armés et ont insisté, à cet égard, sur le strict respect des dispositions du droit international applicables en la matière. UN 11 - وأُعرب عن قلق خاص إزاء حالة الأطفال الذين تحتجزهم السلطات الأفغانية والقوات العسكرية الدولية بسبب ما زعم عن ارتباطهم بالجماعات المسلحة، وتم التأكيد على ضرورة الاحترام الكامل لأحكام القانون الدولي ذات الصلة.
    28. À la différence des difficultés mentionnées dans le rapport de l'année dernière, l'UNRWA a pu avoir accès à tous ses fonctionnaires de Cisjordanie détenus par les autorités israéliennes au cours de la période considérée et de la période précédente. Il a également eu accès à tous ses fonctionnaires de Cisjordanie détenus par l'Autorité palestinienne. UN ٢٨ - وعلى النقيض من الصعوبات المشار إليها في تقرير السنة الماضية، تمكنت الوكالة أثناء هذه الفترة والفترة السابقة من الوصول إلى جميع الموظفين من الضفة الغربية من الذين تحتجزهم السلطات اﻹسرائيلية، وتمكنت الوكالة أيضا من الوصول إلى جميع الموظفين من الضفة الغربية الذين تحتجزهم السلطة الفلسطينية.
    Celui des membres du personnel arrêtés et/ou détenus par les autorités israéliennes est demeuré de 64, à raison de 60 en Cisjordanie et quatre à Gaza, une moitié d'entre eux à peu près étant libérés quelques jours ou quelques semaines après leur arrestation et un seul, arrêté par les autorités israéliennes à Gaza, étant inculpé d'activités portant atteinte à la sécurité. UN وظل عدد الموظفين الذين تحتجزهم السلطات الإسرائيلية والبالغ 64 موظفا كما هو. ومن بين هؤلاء الموظفين، اعتقلت السلطات الإسرائيلية، و/أو احتجزت 60 موظفا في الضفة الغربية و 4 موظفين في غزة، وأفرجت عن نصف هذا العدد تقريبا بعد أيام أو أسابيع قلائل من اعتقالهم. ووجهت لموظف اعتقلته السلطات الإسرائيلية في غزة اتهامات تتعلق بالأمن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد