ويكيبيديا

    "الذين دعموا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ceux qui ont appuyé
        
    • qui ont soutenu l
        
    • ceux qui avaient appuyé
        
    • qui avaient soutenu les
        
    • qui ont appuyé l
        
    • qui ont appuyé les
        
    Nous réaffirmons notre position qu'il est nécessaire de traduire en justice ceux qui ont appuyé l'utilisation des armes chimiques par le régime de Saddam contre les Iraniens et les Iraquiens. UN ونعرب مجددا عن موقفنا الذي مفاده أنه لا بد من محاكمة الجناة الذين دعموا استخدام الأسلحة الكيميائية من لدن نظام صدام ضد الإيرانيين والعراقيين.
    Nous aimerions exprimer nos remerciements et notre gratitude à tous ceux qui ont appuyé la résolution ES/10/14. UN ونحن نود بالفعل أن نعبر عن شكرنا وتقديرنا لكل أولئك الذين دعموا القرار دإط - 10/14.
    Parallèlement, les partenaires bilatéraux qui ont soutenu l'action de la CEA seront activement sollicités pour la collecte de fonds, l'échange de données d'expérience et la prestation conjointe de services. UN وفي الوقت ذاته، ستجرى اتصالات نشطة مع الشركاء الثنائيين الذين دعموا عمل اللجنة الاقتصادية لأفريقيا، وذلك لجمع الأموال وتقاسم الخبرات والاشتراك في أداء الخدمات.
    Parallèlement, les partenaires bilatéraux qui ont soutenu l'action de la CEA seront activement sollicités pour la collecte de fonds, l'échange de données d'expérience et la prestation conjointe de services. UN وفي الوقت ذاته، ستجرى اتصالات نشطة مع الشركاء الثنائيين الذين دعموا عمل اللجنة الاقتصادية لأفريقيا، وذلك لجمع الأموال وتبادل الخبرات والاشتراك في إنجاز الخدمات.
    Le représentant des États fédérés de Micronésie a remercié tous ceux qui avaient appuyé l'amendement proposé par son pays, ainsi que ceux qui s'y étaient opposés, car ils l'avaient aidé à approfondir sa réflexion et à mettre à l'épreuve sa détermination. UN وأعرب ممثل ولايات ميكرونيزيا الموحدة عن شكره لجميع الذين دعموا مقترح التعديل الذي قدمه بلده، فضلاً عن الذين عارضوه، نظراً لأنهم ساعدوا على بلورة تفكيره واختبار عزمه.
    Il y 35 ans, le Père de notre nation, qui est aussi mon père, Bangabandhu Cheikh Mujibur Rahman, lorsqu'il s'est adressé pour la première fois à l'Assemblée générale depuis cette tribune, a exprimé sa gratitude à tous ceux qui avaient appuyé notre lutte pour l'indépendance. UN قبل خمسة وثلاثين عاما، والد أمتنا ووالدي، بنغابندو شيخ مجيب الرحمن، في خطابه الأول أمام الجمعية العامة من على هذا المنبر، أعرب عن امتنانه لجميع الذين دعموا نضالنا لنيل الاستقلال.
    Des dizaines de plaintes ont été déposées au pénal contre les dirigeants des syndicats qui avaient soutenu les grèves de décembre à janvier. UN وقد أودعت أعداد من الشكاوى الجزائية ضد قادة النقابات الذين دعموا إضرابات شهري كانون الأول/ديسمبر وكانون الثاني/يناير.
    Je voudrais exprimer ma gratitude, au nom du Gouvernement japonais, aux 112 coauteurs qui ont appuyé l'adoption rapide de cette résolution. UN وأود أن أعرب عن امتناني، باسم حكومة اليابان، لمقدمي مشروع القرار البالغ عددهم 112 الذين دعموا الاتخاذ السريع للقرار.
    Je tiens aussi à remercier le Secrétaire général ainsi que les gouvernements, organisations et personnes qui ont appuyé les efforts de la Somalie pour promouvoir la paix, la stabilité, la réconciliation, l'assistance humanitaire, les droits de l'homme, l'unité, l'indépendance politique, la souveraineté et l'intégrité territoriale. UN كما أود أن أغتنم هذه الفرصة لأشكر الأمين العام وكل الحكومات والمنظمات والأفراد الذين دعموا جهود الصومال الرامية إلى تعزيز قضية السلام والاستقرار والمصالحة والمساعدة الإنسانية وحقوق الإنسان والوحدة والاستقلال السياسي والسيادة وسلامة الأراضي.
    Je félicite tous ceux qui ont appuyé cette opération, particulièrement les nouvelles autorités afghanes travaillant sous l'égide du Président Karzai, ainsi que les Gouvernements de la République islamique d'Iran et du Pakistan. UN وإنني أثني على كل الذين دعموا هذه العملية، وبخاصة السلطات الأفغانية الجديدة التي تعمل تحت قيادة الرئيس كرزاي، وحكومتي جمهورية إيران الإسلامية وباكستان.
    Je félicite tous ceux qui ont appuyé cette opération, particulièrement les nouvelles autorités afghanes travaillant sous l'égide du Président Karzai, ainsi que les Gouvernements de la République islamique d'Iran et du Pakistan. UN وإنني أثني على كل الذين دعموا هذه العملية، وبخاصة السلطات الأفغانية الجديدة التي تعمل تحت قيادة الرئيس كرزاي، وحكومتي جمهورية إيران الإسلامية وباكستان.
    Enfin, je voudrais réitérer nos remerciements et notre reconnaissance à tous ceux qui ont appuyé la juste lutte du peuple palestinien, à tous les partisans de nos droits inaliénables et du processus de paix au Moyen-Orient, et à tous ceux qui ont compris la nécessité qu'il y a pour toutes les parties de s'engager à mettre en oeuvre les accords conclus jusqu'à ce jour, et sur les bases déjà convenues. UN أخيرا، أود أن أكرر شكرنا وتقديرنا لكل أولئك الذين دعموا النضال العادل للشعب الفلسطيني ودعموا تحقيق حقوقنا غير القابلة للتصرف، ودعموا عملية السلام في الشرق اﻷوسط، وضرورة التزام كافة اﻷطراف بتنفيذ الاتفاقات المعقودة على اﻷسس التي تم الاتفاق عليها.
    M. Al-Kidwa (Palestine) (parle en arabe) : Je voudrais commencer par exprimer notre profonde reconnaissance à tous ceux qui ont appuyé l'importante résolution qui vient d'être adoptée par l'Assemblée générale. UN السيد القدوة (فلسطين): أود في البداية أن أعبر عن شكرنا العميق لكل الذين دعموا القرار الهام الذي اعتمدته الجمعية للتو.
    Parallèlement, les partenaires bilatéraux qui ont soutenu l'action de la CEA seront activement sollicités pour la collecte de fonds, l'échange de données d'expérience et la prestation conjointe de services. UN وفي الوقت ذاته، ستجرى اتصالات نشطة مع الشركاء الثنائيين الذين دعموا عمل اللجنة الاقتصادية لأفريقيا، وذلك لجمع الأموال وتقاسم الخبرات والاشتراك في أداء الخدمات.
    Le Procureur du Mécanisme, Hassan Bubacar Jallow, a remercié ceux qui avaient appuyé sa nomination et il a convenu que, malgré quelques progrès, les recours en appel portant sur les demandes de renvoi d'affaires devant les juridictions du Rwanda étaient devenus un sérieux problème pour son service. UN ووجّه حسن بوبكر جالو، المدعي العام لآلية الأعمال المتبقية، الشكر إلى الذين دعموا تعيينه، وأعرب عن موافقته على أنه، مع إحراز تقدم كبير، فإن الفصل في الاستئنافات بشأن إحالة القضايا إلى رواندا قد أصبح مصدر قلق كبير لمكتبه.
    22. À la même séance, la Présidente a remercié les délégations qui avaient soutenu les travaux du groupe de contact mentionné au paragraphe 12 ci-dessus en facilitant les travaux sur le texte de négociation dans le cadre de groupes de rédaction informels. UN 22- وفي الجلسة نفسها، شكرت الرئيسة المندوبين الذين دعموا عمل فريق الاتصال المشار إليه في الفقرة 12 أعلاه بتيسير العمل المتعلق بالنص التفاوضي في أفرقة الصياغة غير الرسمية.
    19. Lors de cette même séance, le Président a remercié les présidents et coprésidents des ateliers tenus pendant la session, ainsi que les facilitateurs qui ont appuyé les travaux du Groupe de travail spécial lors de la première partie de sa quinzième session, pour leurs travaux très utiles. UN 19- وفي الجلسة نفسها، شكر الرئيس الرؤساء والرئيسين المتشاركين لحلقات العمل المعقودة خلال الدورة، فضلاً عن الميسّرين الذين دعموا عمل الفريق أثناء الجزء الأول من دورته الخامسة عشرة، على عملهم القيّم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد