Nous, députés portugais, avons aussi écouté le témoignage de parlementaires suédois qui se sont rendus à Dili et qui ont constaté l'existence du climat de terreur imposé par l'occupant. | UN | كما استمع النواب البرتغاليون إلى شهادة البرلمانيين السويديين الذين زاروا ديلي ووجدوا مناخ الرعب الذي فرضه المحتلون. |
Comme l'ont noté les journalistes qui se sont rendus à Lachin et à Khankendi, les Arméniens ont abattu des chênes rouges et les ont vendus. | UN | وكما ذكر الصحفيون الذين زاروا منطقتي " لاشين " و " خانكيندي " ، فقد قام الأرمينيون بقطع أشجار البلوط الأحمر وبيعها. |
Les experts du déminage qui se sont rendus sur les lieux ont déterminé que la mine avait été posée récemment. | UN | وتبين لخبراء إزالة اﻷلغام الذين زاروا المكان أن اللغم كان قد زرع حديثا. |
Les diplomates et journalistes qui ont visité les camps de Tindouf pourraient en témoigner. | UN | ويمكن أن يشهد على ذلك الدبلوماسيون والصحفيون الذين زاروا مخيمات تندوف. |
Les agresseurs attaquaient toujours à partir de l'Ouganda comme en témoignent des journalistes et des diplomates qui ont visité la région frontalière. | UN | وكان المعتدون يشنون هجومهم دائما انطلاقا من أوغندا كما تدل شهادات الصحفيين والدبلوماسيين الذين زاروا منطقة الحدود. |
Le nombre de personnalités officielles ayant visité la Division et suivi une réunion d'information est d'environ 200, soit plus du double de l'objectif fixé. | UN | ويقدّر عدد المسؤولين الحكوميين الذين زاروا الشعبة أو تلقّوا إحاطات بـ 200 مسؤول، أي أكثر من ضعفي المستوى المستهدف. |
Je peux, de même que les autres personnes qui se sont rendues à Gaza ces derniers mois, notamment le Secrétaire général Ban Ki-moon et la Haute-Représentante de l'Union européenne, Mme Ashton, témoigner de l'importance de l'action que mène l'UNRWA pour le bien-être des habitants de Gaza et pour leur donner quelque espoir dans un avenir meilleur. | UN | إنني والآخرين الذين زاروا غزة في الأشهر الأخيرة، ومنهم الأمين العام بان، والممثلة السامية للاتحاد الأوروبي آشتن، يمكننا أن نشهد على أهمية ما تفعله الأونروا لدعم رفاه سكان غزة، وتزويدهم ببعض أسس الثقة بمستقبل أفضل. |
83. Le 27 mai 1994, des journalistes qui s'étaient rendus à Jéricho une semaine plus tôt ont signalé que des colons juifs armés allaient et venaient en toute liberté dans la ville. | UN | ٨٣ - في ٢٧ أيار/مايو ١٩٩٤، ذكر المراسلون الصحفيون الذين زاروا أريحا منذ أسبوع واحد أن المستوطنين اليهود المسلحين يقومون بالتجول في المدن بحرية تامة. |
Nombre des personnes invitées et des journalistes étrangers qui se sont rendus dans la région ont pu constater ces faits et les rapporter à la presse ainsi qu'à leurs gouvernements respectifs; | UN | وإن العديد من الشخصيات والصحفيين اﻷجانب الذين زاروا المنطقة قد شهدوا على صدق هذه السياسة وعكسوا حقيقة الوضع لصحفهم ودولهم. |
Le dernier rapport d'Amnesty International est très clair à cet égard, comme du reste les déclarations de parlementaires de différents pays qui se sont rendus dans le territoire. | UN | إن آخــر تقريــر لهيئــة العفو الدولية عن هــذا الموضــوع واضح للغايـة، وكذلك حال إعلانات البرلمانيين من مختلف البلدان الذين زاروا الاقليم. |
Des observateurs internationaux qui se sont rendus au camp de détention de Prozor ont déclaré que les conditions y étaient déplorables et que les prisonniers souffraient du froid, de la faim, de sévices et du manque de produits essentiels. | UN | وأعلن المراقبون الدوليون الذين زاروا معكسر الاعتقال في بروزور أن الظروف السائدة في المعتقل رديئة جدا، وأن المعتقلين يعانون من البرد والجوع وإساءة المعاملة ونقص اللوازم اﻷساسية. |
Les diplomates qui se sont rendus au Timor oriental, notamment le chef de la Section des intérêts portugais de Jakarta, ont confirmé les difficultés que connaissent quotidiennement ces personnes déplacées. | UN | وقد أكد الدبلوماسيون الذين زاروا تيمور الشرقية بما فيهم رئيس شعبة المصالح البرتغالية في جاكارتا صعوبة الظروف التي يعيش فيها هؤلاء السكان. |
En raison de la crise asiatique, le nombre de touristes japonais qui se sont rendus à Guam en 1998 a diminué. | UN | ٢٢ - وترتب على اﻷزمة الاقتصادية اﻵسيوية أن قل عدد السياح اليابانيين الذين زاروا غوام في عام ١٩٩٨. |
Les enquêteurs internationaux qui se sont rendus sur les lieux en février 1996 ont indiqué qu'il était difficile de déterminer si des corps avaient effectivement été enterrés, en raison du mauvais temps et de l'étendue des mines. | UN | وقد ذكر المحققون الدوليون الذين زاروا الموقع قيد الصلة في شباط/فبراير ١٩٩٦ أن من الصعب تحديد ما إذا كانت هناك جثث مدفونة به، مما يرجع إلى أحوال مناخية شتوية، واتساع نطاق المناجم. |
C'est aussi l'opinion des enquêteurs de l'Administration fédérale de l'aviation qui ont visité l'aéroport de Francfort en 1989. | UN | وكان هذا أيضا هو رأي محققي إدارة الطيران الاتحادية الذين زاروا فرانكفورت في سنة 1989. |
Remise des documents définitifs d'appel d'offres aux entrepreneurs potentiels qui ont visité les emplacements en janvier 2003. | UN | 4 - تسليم الطلبات النهائية بتقديم عروض إلى المقاولين المحتملين الذين زاروا المواقع في كانون الثاني/يناير 2003. |
Toutes ces dispositions ont été élaborées compte tenu du Règlement européen des prisons et des recommandations des experts du Conseil de l'Europe, qui ont visité les lieux de détention lituaniens en 1995. | UN | وقد أُعدت كافة هذه اﻷحكام مع مراعاة اللائحة اﻷوروبية للسجون وتوصيات خبراء مجلس أوروبا الذين زاروا أماكن الاحتجاز في ليتوانيا في عام ٥٩٩١. |
Cette loi médiévale est invoquée pour réprimer et pour persécuter un grand nombre de gens, notamment des jeunes et des étudiants qui demandent la démocratisation de la société sud-coréenne et des patriotes favorables à la réunification qui ont visité le Nord. | UN | إن قانون العصور الوسطى هذا يطبق لقمع واضطهاد عدد كبير من الناس، بما في ذلك الشباب والطلبة الذين ينادون بتحقيق الديمقراطية في مجتمع كوريا الجنوبية، وقمع الوطنيين المؤيدين ﻹعادة التوحيد الذين زاروا كوريا الشمالية. |
Depuis 2010, l'itinéraire de la visite ne comprend plus le bâtiment des conférences; à cela s'ajoutent les fermetures pour raisons de sécurité et la baisse générale du nombre de touristes qui ont visité New York en 2011. Ces facteurs expliquent la légère baisse du nombre de visites guidées au Siège cette année. | UN | ومنذ عام 2010، لم يعد مبنى المؤتمرات مشمولا في مسار الجولات. وذلك ما يفسر الانخفاض الطفيف الذي شهدته الزيارات المصحوبة بمرشدين في المقر في عام 2011، إلى جانب إغلاق المبنى لأسباب أمنية وانخفاض عام في عدد السياح الذين زاروا نيويورك في تلك السنة. |
Au cours de la première moitié de 2007, le Groupe des services de conférence et du protocole a vu augmenter de 385 % environ le nombre de personnes qui ont visité le Tribunal. | UN | 68 - وشهدت وحدة خدمات المؤتمرات والمراسم زيادة بمعدل 385 في المائة تقريبا في عدد الأشخاص الذين زاروا المحكمة في النصف الأول من عام 2007. |
Le nombre de personnes ayant visité le Tribunal au cours du premier semestre de 2006 a plus que triplé par rapport au chiffre de 2005. | UN | 52 - حدثت زيادة بمعدل 210 في المائة تقريبا في عدد الأشخاص الذين زاروا المحكمة في النصف الأول من عام 2006 بالمقارنة مع عام 2005. |
213. Le Conseil d'administration était saisi des rapports de deux équipes de membres du Conseil d'administration qui se sont rendues en Afrique (Burkina Faso et Ouganda) (E/ICEF/1995/CRP.16) et en Asie (Inde et République démocratique populaire lao) (E/ICEF/1995/CRP.16/Add.1). | UN | ٢١٣ - عرضت على المجلس التنفيذي تقارير فريقين من أعضاء المجلس التنفيذي الذين زاروا افريقيا )أوغنــدا وبوركينـا فاصـو( (E/ICEF/1995/CRP.16) وآسيـا )جمهوريــة لاو الديمقراطيــة الشعبيــة والهنــد( (E/ICEF/1995/CRP.16/Add.1). |
Les membres de la Mission, en particulier ceux qui s'étaient rendus au Timor oriental lors de la dernière mission du Conseil de sécurité au lendemain de la consultation populaire, ont été impressionnés par les progrès réalisés en un peu plus d'un an dans l'accomplissement du mandat confié à l'ATNUTO. | UN | هاء - ملاحظات ختامية 14 - أعجبت البعثة وبخاصة أعضاؤها الذين زاروا تيمور الشرقية ضمن آخر بعثة أوفدها مجلس الأمن إبِّان الاستطلاع الشعبي، بالتقدم المحرز في تنفيذ الولاية المسندة إلى الإدارة الانتقالية في فترة تربو قليلا على عام واحد. |