Toutefois, la définition des Principes directeurs inclut également des personnes qui ne pourraient être considérées comme des réfugiés, par exemple celles qui ont été déplacées en raison de catastrophes naturelles ou provoquées par l'homme. | UN | لكن التعريف يشمل كذلك الأشخاص غير المؤهلين لوضع اللاجئين، مثل أولئك الذين شردوا نتيجة كوارث طبيعية أو من صنع الإنسان. |
Le Gouvernement croate mène actuellement une campagne difficile, coûteuse, délicate et patiente pour que rentrent dans leurs foyers d'avant le conflit les victimes, généralement non serbes, du nettoyage ethnique et les personnes, généralement serbes, qui ont été déplacées ou ont dû se réfugier ailleurs du fait de leurs attaches avec les autorités occupantes. | UN | وتقوم الحكومة الكرواتية اﻵن بحملة مضنية مكلفة ودقيقة ومبددة للوقت من أجل إعادة ضحايا التطهير العرقي الذين معظمهم من غير الصرب وكذلك اﻷشخاص الذين شردوا أو أصبحوا لاجئين بسبب ارتباطهم بالسلطات المحتلة والذين معظمهم من الصرب، إلى بيوتهم التي كانوا يقطنونها قبل النزاع. |
Israël doit mettre fin à son occupation illicite du Golan syrien occupé et à ses actes de terrorisme contre celui-ci et mettre fin aux souffrances des centaines de milliers de Syriens qui ont été déplacés il y a plus de 40 ans. | UN | وعلى إسرائيل أن تنهي احتلالها للجولان السوري المحتل ومعاناة مئات آلاف السوريين الذين شردوا منذ أكثر من 40 عاما. |
Ceux qui ont été déplacés à la suite de l'agression bénéficient d'une aide humanitaire du Gouvernement. | UN | وتقدم الحكومة مساعدتها اﻹنسانية إلى الذين شردوا نتيجة للعدوان. |
Ils ont souhaité savoir comment se déroulait la réinstallation des populations déplacées, notamment sur les monts Nuba, et si les populations réinstallées étaient bien les populations qui avaient été déplacées. | UN | وطلبت اللجنة كذلك بيان مدى التقدم المحرز في إعادة توطين السكان المشردين، ولا سيما في جبال النوبة، وتساءلت عما إذا كان السكان الذين أعيد توطينهم هم في الواقع السكان الذين شردوا. |
Il souhaitait aussi évaluer la situation dans le district de Gali en Abkhazie ainsi que les perspectives de retour et de réintégration des personnes déplacées originaires de cette région. | UN | وإضافة إلى ذلك، أراد الممثل تقييم الوضع في مقاطعة غالي في أبخازيا، جورجيا واحتمالات عودة الأشخاص الذين شردوا من تلك المنطقة وإعادة اندماجهم. |
11. Le droit de rentrer chez elles reconnu dans l'Accord de paix aux personnes qui ont été déplacées ou qui ont fui le pays est un principe fondamental auquel aucune entorse ne saurait être faite. | UN | ١١ - إن حق السكان الذين شردوا أو فروا من البلد في العودة إلى وطنهم هو مبدأ أساسي من مبادئ اتفاق السلام ولا يمكن الانتقاص منه. |
11. Le droit de rentrer chez elles reconnu dans l'Accord de paix aux personnes qui ont été déplacées ou qui ont fui le pays est un principe fondamental auquel aucune entorse ne saurait être faite. | UN | ١١ - إن حق السكان الذين شردوا أو فروا من البلد في العودة إلى وطنهم هو مبدأ أساسي من مبادئ اتفاق السلام ولا يمكن الانتقاص منه. |
17. Par ailleurs, l'Etat a également le souci des personnes qui ont été déplacées en raison des violences terroristes, dont le nombre est d'environ 600 000. | UN | ٧١- وفضلاً عن ذلك، فإن الدولة تهتم أيضاً باﻷشخاص الذين شردوا بسبب أعمال العنف اﻹرهابية والذين يبلغ عددهم زهاء ٠٠٠ ٠٠٦ شخص. |
La priorité doit être donnée aux personnes qui ont été déplacées, qui ont fui les lieux où elles habitaient ou qui ont perdu leur terre. | UN | ومن المقرر أن تعطى الأولوية للأشخاص الذين شردوا أو فروا من مواطنهم الطبيعية أو فقدوا أراضيهم(11). |
Le Gouvernement mauricien a tenu la communauté internationale périodiquement informée du sort des habitants de l'archipel qui ont été déplacés de force. | UN | وقد أطلعت حكومة بلده المجتمع الدولي بانتظام على محنة السكان الذين شردوا بالقوة. |
Alarmée par le grand nombre de personnes déplacées, notamment dans la région des monts Nouba, et de victimes de la discrimination au Soudan, y compris des femmes, des enfants et des membres de minorités, qui ont été déplacés par la force en violation de leurs droits, | UN | وإذ يثير جزعها العدد الكبير من المشردين داخليا، وخاصة في منطقة جبال النوبة، وضحايا التمييز في السودان، بمن فيهم النساء واﻷطفال وأفراد اﻷقليات، الذين شردوا بالقوة بما ينتهك ما لهم من حقوق اﻹنسان، |
77. En ce qui concerne El Salvador, le Comité juge alarmant le grand nombre des enfants qui ont été déplacés à la suite du conflit armé. | UN | ٧٧- ويهول اللجنة أن تلاحظ العدد الكبير من اﻷطفال الذين شردوا نتيجة النزاع المسلح في السلفادور. |
Ils ont souhaité savoir comment se déroulait la réinstallation des populations déplacées, notamment sur les monts Nuba, et si les populations réinstallées étaient bien les populations qui avaient été déplacées. | UN | وطلبت اللجنة كذلك بيان مدى التقدم المحرز في إعادة توطين السكان المشردين، ولا سيما في جبال النوبة، وتساءلت عما إذا كان السكان الذين أعيد توطينهم هم في الواقع السكان الذين شردوا. |
58. Depuis mai 1995, l'UNICEF s'occupe aussi dans la région de Malakal de populations qui avaient été déplacées et reviennent vers le bassin du Sobat maintenant que le Gouvernement y a reconquis des villes et villages en avril dernier. | UN | ٥٨ - ومنذ أيار/مايو ١٩٩٥ ظلت المساعدة تقدم أيضا إلى اﻷشخاص الذين شردوا سابقا في منطقة ملكال وهم يعودون اﻵن إلى مناطق في حوض السوباط إثر استيلاء الحكومة على بلدات وقرى في تلك المنطقة في نيسان/أبريل. |
Des milliers de réclamations émanant de particuliers sont toujours en attente, faisant des personnes déplacées en 1999 des otages. | UN | فهناك آلاف المطالبات الخاصة لا تزال معلقة، مما يجعل الذين شردوا داخلياً في عام 1999 رهائن. |
222. Les camps sont souvent utilisés pour détenir la population civile qui a été déplacée de force de certaines régions. | UN | ٢٢٢ - وتستخدم المعسكرات في كثير من اﻷحيان لاحتجاز السكان المدنيين الذين شردوا بالقوة من مناطق معينة. |
Le nombre de personnes qui ont trouvé la mort lors de ces hostilités et les destructions que celles-ci ont occasionnées dépassent l'entendement, et le spectacle d'innombrables civils des deux pays, qui ont dû quitter leurs foyers, qui ont perdu leurs moyens de subsistance et qui vivent dans des camps surpeuplés, est tout simplement affligeant. | UN | وإن مستوى الموت والدمار في هذا القتال يفوق الخيال تماما، ومنظر العديد جدا من المدنيين الذين شردوا من ديارهم وحرموا من وسائل عيشهم، وتكدسوا في مخيمات على الجانبين لتجربة مؤلمة حقا. |
On estime que plus de la moitié d'entre eux ont été déplacés à la suite d'un conflit. | UN | ويعتقد أن أكثر من هؤلاء من الذين شردوا جراء الصراعات. |
En outre, à la même date, on comptait quelque 31 500 réfugiés palestiniens ayant été déplacés de la Syrie au Liban. | UN | وإضافة إلى ذلك، بلغ عدد اللاجئين الفلسطينيين الذين شردوا من الجمهورية العربية السورية إلى لبنان لغاية 25 شباط/فبراير نحو 500 31 لاجئ. |
l'Accord en vue de la réinstallation des populations déracinées du fait des affrontements armés; | UN | الاتفاق بشأن إعادة توطين السكان الذين شردوا من ديارهم بسبب النزاع المسلح؛ |
En tenant compte de toutes ces considérations, les Présidents ont fait une déclaration qui insistait sur le lien entre les processus de rétablissement des liaisons ferroviaires et le retour des personnes déplacées de force. | UN | وانطلاقا من هذا كله، صدر بيان الرئيسين الذي شدد على الربط بين عمليتي إعادة فتح الخط الحديدي وإعادة الذين شردوا بالقوة. |
Il est, semble-t-il, plus difficile de cerner en tant que groupe aux fins de l'assistance les personnes qui sont déplacées, mais qui vivent chez des amis ou des membres de leurs familles ou qui subviennent à leurs propres besoins. | UN | فالاشخاص الذين شردوا ولكن جرى اسكانهم مع أصدقاء أو أقارب أو دبروا أمورهم بنفسهم، يصعب تصنيفهم كمجموعة ﻷغراض المساعدة. |