J'y reviendrai lorsque les orateurs qui ont demandé la parole auront fait leur déclaration. | UN | وسأعود إلى هذه المسألة عندما يكون المتحدثون الذين طلبوا الكلمة قد أدلوا ببياناتهم. |
Certaines entités ont en outre signalé comme étant des opérations suspectes les activités de plusieurs personnes physiques ou morales qui ont demandé leur enregistrement. | UN | علاوة على ذلك، فقد أبلغ بعض الكيانات عن قيام عدد من الأشخاص الطبيعيين والقانونيين الذين طلبوا التسجيل بعمليات مشبوهة. |
J'étais du nombre de ceux qui ont demandé du temps pour examiner la proposition. | UN | وكنت من بين الذين طلبوا منحهم الوقت لبحث هذا الاقتراح. |
Proportion de personnes inculpées et privées de liberté ayant demandé et obtenu une aide juridictionnelle gratuite | UN | نسبة المتهمين والمحتجزين الذين طلبوا مساعدة قانونية مجانية وحصلوا عليها |
Les avocats et les observateurs internationaux qui avaient demandé des visas et des permis pour s'entretenir avec M. Tadic Astorga ont reçu des réponses négatives. | UN | ورُفِضت طلبات المحامين والمراقبين الدوليين الذين طلبوا تأشيرات وتراخيص لمقابلة السيد تاديتش أستورغا. |
:: L'augmentation globale du nombre de personnes infectées au VIH demandant des traitements et soins médicaux; | UN | :: الزيادة العامة في عدد المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية الذين طلبوا العلاج والرعاية الطبية؛ |
Je donne la parole aux représentants qui ont demandé à s'exprimer dans l'exercice du droit de réponse. | UN | والآن أعطي الكلمة للممثلين الذين طلبوا الكلام ممارسة لحق الرد. |
Après tout, ce sont eux qui ont demandé assistance à l'ONU et non l'inverse. | UN | وقبل كل شيء، فإن أعضاء المجلس هم الذين طلبوا مساعدة الأمم المتحدة وليس العكس. |
Ceux qui ont demandé à l'Érythrée de modifier sa ligne de conduite ont été proprement éconduits. | UN | إن الذين طلبوا وقف ذلك قد عوملوا أيضا بصورة غير لائقة. |
À ce jour, un montant total de 6,7 millions de dollars a été versé aux personnes qui possédaient des terrains à Har Homa et qui ont demandé à être dédommagées. | UN | وإلى اﻵن، دفعت مبالغ مجموعها ٦,٧ ملايين دولار كتعويض إلى ملاك هار حوما الذين طلبوا الحصول على هذه التعويضات. |
Puisque je n'entends pas d'objections, je vais maintenant donner la parole aux représentants qui ont demandé à exercer leur droit de réponse. | UN | وما لم أسمع اعتراضاً، سوف أعطي الكلمة الآن للممثلين الذين طلبوا أخذ الكلمة ممارسة لحق الرد. |
Nous allons maintenant entendre les représentants qui ont demandé à prendre la parole sur le thème de l'espace et du désarmement sous tous ses aspects. | UN | ونشرع الآن في إعطاء الكلمة لجميع المتكلمين الذين طلبوا الحديث في موضوع الفضاء الخارجي ونزع السلاح من جميع جوانبه. |
La Rapporteuse spéciale espère que le Gouvernement cubain démontrera son attachement aux valeurs universelles des droits de l'homme et aux obligations qui lui incombent en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme en adressant dès que possible une invitation aux rapporteurs spéciaux qui ont demandé à se rendre dans le pays. | UN | وتأمل المقررة الخاصة أن تبدي حكومة كوبا تعهدها بالقيم العلمية لحقوق الإنسان، وواجباتها في إطار صكوك حقوق الإنسان الدولية عن طريق دعوة المقررين الخاصين الذين طلبوا زيارة البلد، وذلك في أقرب وقت ممكن. |
Le nombre de fonctionnaires serbes du Kosovo ayant demandé à réintégrer la fonction publique est passé de 200 à 318. | UN | وازداد عدد الموظفين من صرب كوسوفو الذين طلبوا إعادة إدراجهم في كشوف مرتبات المؤسسات المؤقتة من 200 إلى 318. |
En outre, tous les représentants du FNUAP nouvellement recrutés ainsi que les représentants résidents du PNUD ayant demandé des réunions d'information ont participé, avant de prendre leurs fonctions, à des séances courtes mais intensives d'information sur les politiques et procédures du FNUAP. | UN | إضافة إلى ذلك، أعطي جميع ممثلي الصندوق الجدد، فضلا عن الممثلين المقيمين لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الذين طلبوا دورات توجيهية، دورات مكثفة وموجزة عن سياسات وإجراءات الصندوق قبل تولي مهامهم. |
Le nombre de personnes ayant demandé au fil des ans à bénéficier de l'asile ou du statut de réfugié à la Barbade est extrêmement faible. | UN | 45 - كان عدد الأشخاص الذين طلبوا اللجوء أو مركز اللاجئين في بربادوس خلال السنوات الماضية عند أدنى حد على الإطلاق. |
Elle a prié instamment le Gouvernement d'appliquer rapidement la recommandation relative à la coopération avec les procédures spéciales qui avaient demandé une invitation. | UN | كما حث الحكومة على سرعة تنفيذ التوصيات بشأن التعاون مع المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة الذين طلبوا توجيه دعوات لهم. |
Dans les années 90, la situation était devenue intenable, et en 1992, le nombre de demandeurs d'asile atteignait 438 000, soit environ 80 % du nombre total des personnes demandant l'asile dans les Etats membres de l'Union européenne. | UN | وفي التسعينيات كانت الحال قد أصبحت لا تطاق، وفي عام ٢٩٩١، بلغ عدد طالبي اللجوء ٠٠٠ ٨٣٤ شخص أي حوالي ٠٨ في المائة من مجموع عدد اﻷشخاص الذين طلبوا اللجوء في الدول اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي. |
Elle a affirmé à ce momentlà que, avant son départ du Bélarus, elle avait été interrogée et violée par trois policiers qui voulaient savoir où se trouvait son mari. | UN | وهي تدعي الآن أنها تعرضت قبل مغادرة بيلاروس للاستجواب والاغتصاب من قبل ثلاثة من ضباط الشرطة الذين طلبوا منها معلومات عن مكان وجود زوجها. |
Je vais maintenant donner la parole aux membres de la Conférence qui ont souhaité s'exprimer au cours de la présente séance plénière. | UN | وأود أن أعطي الكلمة لأعضاء المؤتمر الذين طلبوا إلقاء كلمة اليوم في الجلسة العامة. |
En d'autres termes, il apparaît que, sur l'ensemble des candidats au retour, plus de 50 % de Serbes et 2 % seulement de Croates, Hongrois et autres ont pu rentrer. | UN | وبعبارة أخرى، يتضح من العدد اﻹجمالي لكل اﻷشخاص الذين طلبوا العودة، أنه عاد ما يزيد على ٥٠ في المائة من الصربيين، بينما لم يعد من الكرواتيين والهنغاريين وغيرهم إلا اثنين في المائة. |
A la fin de 1996, plus de 65 % de ceux qui en avaient fait la demande avaient reçu leur titre d'immigrant qui, au bout de cinq ans, leur permettra de faire une demande de résident permanent. | UN | وبحلول نهاية عام ٦٩٩١، كان أكثر من ٥٦ في المائة من أولئك الذين طلبوا وثيقة مهاجر قد حصلوا على واحدة تمكن حائزيها، بعد خمس سنوات، من التقدم بطلب للحصول على اﻹقامة الدائمة. |
Les premières ont invoqué les questions qu'elles se posaient quant à l'exécution du programme, au report des ressources du cycle précédent et aux avantages que la société civile pouvait attendre du cadre de coopération, notamment au niveau des populations locales. | UN | والمتحدثون الذين طلبوا إعادة تقديم اﻹطار أشاروا إلى الاستفسارات التي قدموها فيما يتعلق بتنفيذ البرامج، وترحيل الموارد من الدورة السابقة، ومدى استفادة المجتمع المدني، بما في ذلك جماهير السكان، من اﻹطار. |