ويكيبيديا

    "الذين عاشوا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui ont vécu
        
    • qui vivaient
        
    • ayant vécu
        
    • qui vivent depuis
        
    La plupart de ceux qui ont vécu sont maintenant morts. Open Subtitles معظم الذين عاشوا من قبل لقوا حتفهم الآن.
    Pense à tous les gens qui ont vécu ici, génération après génération, des centaines et des centaines d'années, toutes ces vies. Open Subtitles تفكّرين في كلّ الناس الذين عاشوا هنا أجيال بعد أجيال مئات ومئات من السنين كلّ أولئك البشر
    Ont droit à la pension complète, les personnes qui ont vécu 40 ans au moins en Finlande depuis l'âge de 16 ans. UN ويحق للأشخاص الذين عاشوا في فنلندا لمدة لا تقل عن 40 سنة بعد السادسة عشرة من العمر أن يتلقوا معاشا كاملا.
    Un nombre similaire de Juifs qui vivaient dans des pays arabes ont également été forcés de fuir leurs maisons. UN وأُرغم عددٌ مماثل من اليهود الذين عاشوا في البلدان العربية على الفرار من منازلهم أيضا.
    Quand les bergers basques qui vivaient par ici ont appris pour Pampelune, ils se sont glissés dans les bois, et nous, les Basques, les avons tués. Open Subtitles عندما رعاة الباسك الذين عاشوا بالقرب من هنا سمعوا ما حدث في بامبلونا تسللوا الى الغابة، ونحن، ونحن الباسك ، قتلناهم
    La protection sociale a été renforcée; en particulier, les personnes vivant ou ayant vécu dans des zones qui présentent des risques d'exposition aux rayonnements perçoivent une pension anticipée et plus élevée. UN فقد عزّزت الحماية الاجتماعية وعمدت بوجه خاص إلى منح الأشخاص الذين يعيشون في المناطق المعرّضة لخطر الإشعاع أو الذين عاشوا فيها سابقا، معاشات تقاعدية مبكرة ومرتفعة.
    Nous ne pouvons tolérer une situation où les musulmans, qui vivent depuis des siècles en Europe, auraient moins de droits que leurs voisins chrétiens. UN ولا يمكننا أن نطيق حالة يكون فيها للمسلمين، الذين عاشوا في أوروبا طيلة قرون، حقوق أقل من جيرانهم المسيحيين.
    Les personnes qui ont vécu ou voyagé à l'étranger constituent 25 % du total. UN وتشكل نسبة المصابين الذين عاشوا خارج البلاد أو سافروا إلى الخارج 25 في المائة من إجمالي عدد المصابين.
    Le but est de prendre soin de personnes qui ont vécu et travaillé en milieu rural. UN والغرض منه رعاية الأشخاص الذين عاشوا وعملوا في المناطق الريفية.
    Les femmes et les enfants qui ont vécu au foyer venaient de 22 pays différents. UN والنساء والأطفال الذين عاشوا في هذا المسكن قد قدموا من 22 بلدا مختلفا.
    Tous ces témoignages de personnes qui ont vécu la guerre. Open Subtitles كل هذه الشهادات الشخصية من الأشخاص الذين عاشوا أيام الحرب
    Notre peuple croit que ceux qui ont vécu, vivront à jamais. Open Subtitles أنه شىء مصدق بين أهلنا أن أولئك الذين عاشوا سوف يعيشوا دوما
    Détruire l'ancien, c'est faire disparaître la mémoire du passé, c'est ignorer le souvenir de ceux qui ont vécu avant nous. Open Subtitles دمّر القديم وستدمر ذكرياتنا الا تهتم بالاشخاص الذين عاشوا وماتوا قبلنا؟
    Les gens qui ont vécu ici sont morts ici, violemment... et apparemment, ils n'étaient pas les seuls. Open Subtitles الناسُ الذين عاشوا هنا من قبل ماتوا بطريقة عنيفة وإتّضح أنّهم ليسوا الوحيدين
    Des gens qui ont vécu toute leur vie ici sont en train de tout perdre. Open Subtitles الناس الذين عاشوا في هذه المنطقة طول حياتهم يفقدون كلّ شيء
    Nous voulons en savoir plus sur les Indiens qui ont vécu dans la crique avant nous. Open Subtitles إننا نريد معرفة ماحدث مع الهنود الذين عاشوا هنا قبلنا
    Parmi les plus importants peut-être il y a eu le transfert des terres des propriétaires absents à ceux qui vivaient dans les fermes et les exploitaient. UN وقد يكون أهم شيء هو نقل اﻷرض من ملاك اﻷرض الغائبين الى الذين عاشوا وعملوا على المزارع.
    Bon nombre de personnes qui vivaient depuis 20 à 30 ans dans ce quartier en ont été chassées sans qu'aucun dédommagement ne leur soit versé. UN وأجبر الكثير من الناس الذين عاشوا بالمنطقة لفترة تتراوح من 20 إلى 30 سنة على إخلائها ولم تدفع لهم أي تعويضات.
    Plus de 40 % des Palestiniens qui vivaient naguère à Hébron ont quitté leur maison sans être indemnisés. UN وإن أكثر من نسبة 40 في المائة من الفلسطينيين الذين عاشوا في وقت ما في مدينة الخليل غادروا ديارهم بدون أي تعويضات.
    Nous souhaitons aujourd'hui, en tant qu'enfants du monde, ayant vécu dans différents pays, exprimer un message d'espérance et d'optimisme à l'égard de l'enfance dans le monde. UN وباعتبارنا أطفال العالم، الذين عاشوا في بلدان مختلفة، نود أن نوجه رسالة أمل وتفاؤل إلى أطفال العالم.
    Ceux y ayant vécu entre 10 et 20 ans auraient droit au moins à la moitié de leur pension totale, selon une échelle mobile. UN أما الذين عاشوا في نيوزيلندا بين عشر سنوات وعشرين سنة فيحق لهم الحصول على ما لا يقل عن نصف المعاش التقاعدي الكامل، وفقا لجدول متدرج.
    En traitant les demandes d'obtention du statut de natif déposées par un grand nombre d'expatriés ayant vécu dans les îles Turques et Caïques pendant de nombreuses années, la Puissance administrante a, dans les faits, élargi le droit de vote dans le territoire, et ce malgré la forte opposition des citoyens à la recommandation initiale. UN 16 - ومضى يقول إن الدولة القائمة بالإدارة قامت في الواقع، عن طريق تجهيز طلبات الحصول على مركز المنتمي التي قدمها عدد كبير من المغتربين الذين عاشوا في جزر تركس وكايكوس لسنوات عديدة، بتوسيع نطاق الامتيازات في الإقليم بالرغم من معارضة المواطنين الشديدة للتوصية الأولية.
    La situation des Vietnamiens de souche qui vivent depuis longtemps au Cambodge ou qui y sont nés appelle des précisions. UN وعلاوة على ذلك، فإن وضع السكان من أصول فييتنامية الذين عاشوا طويلا في كمبوديا أو ولدوا فيها، يتطلب إيضاحا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد