ويكيبيديا

    "الذين كانت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui étaient
        
    • dont l'
        
    • qui elle
        
    • dont la
        
    • lesquels Ellen
        
    • auraient
        
    • ceux dont les
        
    • qui avaient été
        
    • précédemment
        
    Avant 2007, seules les personnes propriétaires de terres agricoles en dessous de 3 hectares dans une région et qui étaient âgés de moins de 65 ans étaient qualifiées pour de tels services. UN قبل 2007، لم يكن أهلا لتلك الخدمات سوى الأفراد الذين كانت في ملكيتهم أرض زراعية مساحتها أقل من ثلاثة هكتارات وكانوا دون سن الـ 65.
    Toutes des variantes de divinités ou de déesses qui étaient destinées à lâcher l'annihilation sur le monde Open Subtitles جميع أشكال مختلفة من الآلهة أو أنصاف الآلهة الذين كانت متجهة لإطلاق العنان لإبادة على العالم.
    Enfin, tous nos remerciements vont également aux membres du Secrétariat, dont l'assistance a été essentielle pendant ce processus. UN ونشكر أعضاء الأمانة العامة، الذين كانت مساعدتهم أساسية لهذه العملية.
    Trouvez-moi une copie de sa candidature et une liste des personnes avec qui elle travaillait. Open Subtitles أحضر لي نسخة من أستمارتها وقائمة بكل الاشخاص الذين كانت تعمل معهم
    Des complications ultérieures ont été observées chez 31,1 % des patients dont la maladie avait été maîtrisée et chez 37,7 % de ceux dont la maladie n'avait pas été stabilisée. UN وحدثت مضاعفات متأخرة لـ 31.1 في المائة من المرضى الذين كانت حالتهم خاضعة للمراقبة ولـ 37.7 في المائة من المرضى الذين لم تكن حالتهم خاضعة للمراقبة.
    Alors, voyons qui étaient ces gens. Open Subtitles حسنا، دعونا معرفة هؤلاء الناس الذين كانت حقا.
    Dans la même zone géographique vivaient les tzutuhiles qui étaient installés autour du lac d'Atitlán; les pocomanes étaient établis jusqu'aux rives du lac d'Amatitlán et les montagnes plus proches de l'actuelle ville de Guatemala. UN وكان يسكن المنطقة أيضاً أتسوتوهيلس، الذين كانوا استوطنوا على مقربة من بحيرة أتيتلان، والبوكومانس الذين كانت أراضيهم تمتد حتى بهيرة أماتيتلان والجبال اﻷقرب لما هي اﻵن مدينة غواتيمالا.
    Il fournit une aide financière aux travailleurs remplissant les conditions requises qui étaient âgés de 55 à 64 ans au moment du licenciement et qui ont épuisé leurs prestations d'assurance chômage. UN ويوفر البرنامج مساعدة مالية للعمال اﻷكبر سنا المستحقين لها الذين كانت أعمارهم تتراوح بين ٥٥ و٦٤ سنة عند التسريح، والذين استنفدوا استحقاقاتهم في تأمين العمالة.
    Les dirigeants de la LRA, qui étaient sous le coup d'un mandat d'arrêt de la Cour pénale internationale, refusèrent dès le début de se déplacer à Djouba. UN فرفض قادة جيش الرب للمقاومة، الذين كانت أوامر التوقيف التي أصدرتها المحكمة الجنائية الدولية مسلطة على رؤوسهم، السفر إلى جوبا.
    Les autres locataires sont des entités qui étaient déjà présentes au Kenya en 2008, c'est-à-dire lorsque les estimations initiales des besoins en locaux ont été réalisées, mais qui, à cette époque, ne prévoyaient pas d'emménager dans le complexe. UN أما المستأجرون الجدد الآخرون الذين كانت لهم مكاتب قائمة في كينيا في عام 2008، فلم تكن لديهم خطة للانتقال إلى المجمع عندما أعدت التوقعات الأصلية للحيز المكتبي، ولكنهم انتقلوا بعدئذ إليه.
    J'ai également eu d'excellentes relations de travail avec les présidents des grandes commissions dont l'apport à nos réalisations communes a été essentiel. UN وكانت لي أيضا علاقات عمل ممتازة مع رؤساء اللجان الرئيسية، الذين كانت مشاركتهم في إنجازاتنا المشتركة أساسي.
    Les personnes dont l'action en justice était en cours pouvaient également demander à bénéficier de ces nouvelles dispositions. UN وتوخى هذا المرسوم أيضاً إمكانية حصول اﻷشخاص الذين كانت الدعاوى المتعلقة بهم لا تزال قيد البحث على مثل هذا التعويض.
    Celles dont l'état de santé nécessitait des soins à long terme ou intensifs ont eu à porter une charge financière que beaucoup ne pouvaient assumer et ont donc été privées des traitements médicaux dont elles avaient besoin. UN وألقت هذه الحالة على اﻷشخاص الذين كانت ظروفهم الصحية تتطلب رعاية صحية طويلة اﻷجل أو مكثفة عبئاً مالياً لم يتمكﱠن كثيرون من تحمﱡله ونتج عن ذلك حرمانهم من العلاج الطبي اللازم.
    Pendant l'audience, Mme Wangmo a fait valoir qu'elle ignorait que les personnes avec qui elle correspondait par courriel étaient considérées comme des ennemis du Bhoutan. UN ودفعت السيدة وانغمو بأنها لم تكن على علم بأن الأفراد الذين كانت تبادلهم رسائل بالبريد الإلكتروني أعداء لبوتان.
    Les hommes avec qui elle a été se sont tous avérés être des cauchemars... manipulateurs et abusifs. Open Subtitles الرجال الذين كانت تواعدهم اتضح أنهم كوابيس استغلاليون ومُسيئو المعاملة
    Les personnes sur qui elle enquêtait ont beaucoup d'argent, de pouvoir. Open Subtitles هؤلاء الاشخاص الذين كانت تتحرى عنهم لديهم السلطة و المال.
    La MINUAR a été chargée de protéger un certain nombre de personnalités politiques dont la contribution était essentielle pour appliquer l’Accord d’Arusha. UN كلفت البعثة بمهمة توفير الحماية لعدد من السياسيين الذين كانت لهم أهمية سياسية كبيرة فيما يتعلق بتنفيذ اتفاق أروشا.
    Il faut élever la voix au nom de ces enfants dont la vie et les droits ont été et continuent à être violés. UN إن الحاجة الماسة إلى رفع الصوت لصالح هؤلاء اﻷطفال الذين كانت حقوقهم وما زالت تنتهك.
    Il devait être un des ripoux sur lesquels Ellen enquêtait. Open Subtitles لابدّ أنّه أحد رجال الشرطة القذرين الذين كانت تُحقق (إلين) بأمرهم.
    Trois laïcs catholiques Youzhong Zhang, Guoyan Zhang et Youshen Zhang, arrêtés durant 1991, auraient dû figurer parmi les prisonniers dont la libération avait été annoncée par le Gouvernement chinois. UN يوسهونغ زانغ، وهوانغ زانغ، ويوشين زانغ، هم ثلاثة علمانيين كاثوليك اعتقلوا في عام ١٩٩١، وكان من المفروض أن يكونوا في عداد السجناء الذين كانت الحكومة الصينية قد أعلنت عن اطلاق سراحهم.
    Étant donné que la plupart des lois ont pour effet de modifier les droits des personnes au regard de la situation qui prévalait avant leur adoption, le raisonnement du Comité implique que toute loi accordant une nouvelle allocation doit avoir un effet rétroactif pour éviter de constituer une discrimination à l'encontre de ceux dont les droits ne sont pas déterminés en vertu de la législation antérieure. UN وبما أن معظم القوانين تؤدي إلى اختلاف درجات حقوق الناس مقارنة بالوضع السابق لاعتماد القانون، فإن منطق اللجنة يعني أن جميع القوانين التي تمنح استحقاقا جديدا يجب أن تكون ذات أثر رجعي إذا ما أريد تجنب التمييز ضد أولئك الذين كانت حقوقهم محددة بمقتضى القانون السابق.
    Les combats se sont également étendus à d'autres régions du pays du fait du retour de certains commandants qui avaient été chassés par les Taliban. UN وقد انتشر القتال أيضا إلى المناطق الأخرى من البلد مع عودة بعض القادة الذين كانت طالبان قد طردتهم من قبل.
    Le bureau comprendrait également la station de radiodiffusion des Nations Unies qui utiliserait le personnel et le matériel précédemment utilisés par Radio MINUAR. UN وسيضم المكتب أيضا محطة إذاعة اﻷمم المتحدة، التي ستستخدم الموظفين والمعدات الذين كانت تستخدمهم محطة إذاعة بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد