ويكيبيديا

    "الذين كانوا يعيشون في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui vivaient dans
        
    • vivant dans
        
    • qui vivaient en
        
    • qui vivaient à
        
    • qui résidaient en
        
    • qui résidaient dans
        
    • qui vivaient auparavant dans
        
    La structure sociale des Maya était dominée par les chefs et les prêtres, qui vivaient dans les villes; la classe populaire habitait aux environs des agglomérations. UN وكان الهيكل الاجتماعي يتكون من السادة والكهنة، الذين كانوا يعيشون في المدن؛ والشعب الذي يعيش في مناطق خارج المدن.
    Quant aux Chypriotes turcs qui vivaient dans le sudest, presque tous ont été poussés par leurs dirigeants à s'installer dans la zone occupée par les troupes turques. UN وقد أُجبر معظم القبارصة الأتراك الذين كانوا يعيشون في المنطقة الجنوبية الشرقية من جانب قياداتهم على الانتقال إلى المنطقة التي تحتلها القوات التركية.
    235. A Srebrenica, qui a accueilli un très grand nombre de personnes déplacées, l'enseignement a repris pendant l'été de 1993, une fois que les personnes déplacées qui vivaient dans le bâtiment de l'école ont pu être relogées. UN ٥٣٢ ـ وفي سريبرينيتسا، التي استقبلت عددا كبيرا جدا من اﻷشخاص المشردين، استؤنف التعليم في صيف ٣٩٩١، بمجرد النجاح في إعادة إسكان اﻷشخاص المشردين الذين كانوا يعيشون في مباني المدارس.
    Figure IV Pourcentage de la population totale vivant dans les zones urbaines en 1994 et, d'après les projections, en 2025 Pourcentage UN الشكل الرابع - النسبة المئوية من السكان الذين كانوا يعيشون في مناطق حضرية في عام ١٩٩٤ وإسقاطات عام ٢٠٢٥
    La source indique que nombre d'autres hommes kachin vivant dans des camps pour personnes déplacées ont été arrêtés le même jour. UN ويفيد المصدر بأنه أُلقي القبض في اليوم نفسه على العديد من الرجال الكاشين الآخرين الذين كانوا يعيشون في مخيمات المشردين داخلياً.
    Plus de 36 000 personnes ont été aiguillées au cours de la période considérée, parmi lesquelles des Palestiniens qui vivaient en Iraq. UN فقد جرى الاهتمام في الفترة المشمولة بالتقرير بما يزيد عن 000 36 شخص، بمن فيهم الفلسطينيون الذين كانوا يعيشون في العراق.
    Ceux qui vivaient à Abu Dis et Eizaria y étaient restés, car la colonie de Maaleh Adumim s'est agrandie dans d'autres directions. UN وبقي هناك أفراد القبيلة الذين كانوا يعيشون في أبو ديس والعيزرية، نظرا لتوسع مستوطنة معاليه أدوميم في اتجاهات أخرى.
    121. Des problèmes se sont posés aussi pour des personnes, musulmanes notamment, qui résidaient en Croatie avant la guerre, à la frontière, près de Velika Kladusa en Bosnie-Herzégovine, et qui s'étaient réfugiés à Velika Kladusa pendant les quatre années qu'avaient duré les hostilités. UN ١٢١ - ولوحظت المشاكل أيضا في صدد اﻷشخاص، بمن فيهم المسلمون، الذين كانوا يعيشون في كرواتيا قبل الحرب عبر الحدود في مواجهة فيليكا كلادوسا في البوسنة والهرسك، والذين التمسوا اللجوء في منطقة فيليكا كلادوسا أثناء سنوات الحرب اﻷربع.
    3. La protection et la sécurité de toutes les personnes qui résidaient dans les zones actuellement occupées de la République de Croatie avant l'agression serbe; UN ٣ - توفير سبل الحماية والحياة اﻵمنة لجميع اﻷشخاص الذين كانوا يعيشون في اﻷجزاء المحتلة حاليا من جمهورية كرواتيا قبل العدوان الصربي؛
    Nous voulons croire qu'à l'avenir, les projets de résolution sur ce point de l'ordre du jour traiteront non seulement des personnes touchées dans les pays et les zones géographiques concernés, mais aussi de toutes les populations qui vivaient auparavant dans la région où la catastrophe s'est produite et qui en ont été les victimes. UN نأمل في المستقبل ألا تتعامل مشاريع القرارات المعنية بهذا البند مع المتضررين في البلدان والمناطق الجغرافية فقط، بل وأيضا مع جميع السكان الذين كانوا يعيشون في منطقة الكارثة وتتضرروا منها.
    S'agissant des personnes qui ne possèdent pas de logement, et en particulier de celles qui vivaient dans des logements appartenant à l'État, la Commission s'efforcera, autant que possible, de leur trouver un logement permanent si cette situation compromet leur retour. UN وفيما يتعلق باﻷشخاص الذين لا يمتلكون شققا أو مساكن، وبالتحديد، أولئك الذين كانوا يعيشون في شقق تخضع لملكية المجتمع، تسعى اللجنة، قدر اﻹمكان، للعثور على أماكن إيواء دائمة لهم إذا كان ذلك يؤثر في عملية العودة.
    Également préoccupant est le sort des populations non serbes qui vivaient dans la région de Vukovar, en Croatie orientale, où des milliers de personnes ont disparu ou ont dû quitter leurs foyers. UN ومما يثير قلقــا مماثلا، مصير السكان غير الصربيين الذين كانوا يعيشون في منطقة فوكوفار، في شرقي كرواتيا، حيث اختفى آلاف اﻷشخاص أو أنهم أُكرهوا على النزوح عن ديارهم.
    La source indique que, le même jour, de nombreux autres hommes d'origine kachin qui vivaient dans des camps pour personnes déplacées ont été arrêtés. UN ويفيد المصدر بأن العديد من الرجال الكاشين الذين كانوا يعيشون في مخيمات المشردين داخلياً أُلقي عليهم القبض في اليوم نفسه.
    Si cette tendance à l'occupation illégale venait à se confirmer sans qu'aucune mesure ne soit prise pour y mettre fin, il pourrait s'agir d'un obstacle majeur au retour des personnes d'identité musulmane qui vivaient dans ces quartiers. UN وفي حالة تأكيد هذا الاتجاه المتمثل في الاحتلال غير المشروع، وعدم اتخاذ تدابير مناسبة من أجل التصدي له، فإنه يمكن أن يشكل عقبة خطيرة في طريق عودة السكان المسلمين الذين كانوا يعيشون في تلك المناطق.
    À cause de ce rejet et de cette guerre, de nombreux Arabes palestiniens sont devenus des réfugiés, tandis qu'un nombre tout aussi important de Juifs qui vivaient dans des pays arabes ont été obligés de quitter leurs foyers et sont, eux aussi, devenus des réfugiés. UN ونتيجة لذلك الرفض وتلك الحرب، أصبح الكثير من العرب الفلسطينيين لاجئين في حين اضطر عدد مماثل من اليهود الذين كانوا يعيشون في البلدان العربية للفرار من ديارهم وأصبحوا، هم أيضا، لاجئين.
    Au contraire, Israël a démantelé toutes ses implantations et retiré chacun des 8 000 Israéliens qui vivaient dans la bande de Gaza en 2005. UN ففي واقع الأمر، فككت إسرائيل كل مستوطنة من مستوطناتها، وأبعدت كل شخص من الثمانية آلاف إسرائيلي الذين كانوا يعيشون في قطاع غزة عام 2005.
    Quant aux Chypriotes turcs qui vivaient dans le sud-est, presque tous ont été poussés par leurs dirigeants à s'installer dans la zone occupée par les troupes turques. UN وقد أجبر جميع القبارصة الأتراك تقريباً الذين كانوا يعيشون في المنطقة الجنوبية الشرقية من جانب قياداتهم على الانتقال إلى المنطقة التي تحتلها القوات التركية.
    Depuis 1978, la population chinoise vivant dans la pauvreté absolue a été réduite de plus de 200 millions, soit 75 % du nombre des personnes sorties de la pauvreté dans les pays en développement. UN ومنذ عام 1978، انخفض عدد الصينيين الذين كانوا يعيشون في فقر مطلق بأكثر من 200 مليون نسمة، وهو ما يمثل نسبة 75 في المائة من مجموع عدد السكان الذين جرى انتشالهم من الفقر في البلدان النامية.
    Au cours de la même période, des personnes vivant dans 22 immeubles dégradés et 28 immeubles particulièrement vétustes et misérables ont été relogées dans des appartements bien équipés. UN وعلى مدى الفترة نفسها، جهزت مساكن لإيواء الأشخاص الذين كانوا يعيشون في 22 مبنى و28 مبنى متداع وشديد البؤس في شقق مجهزة جيداً.
    Près de 6 migrants ayant accompli des études supérieures sur 10 vivant dans les pays de l'OCDE en 2000 provenaient de pays en développement. UN ومن بين كل 10 من المهاجرين ذوي التعليم العالي الذين كانوا يعيشون في بلدان المنظمة عام 2000 كان أصل 6 تقريبا منهم من البلدان النامية.
    65. En 1979, le dernier Gouvernement militaire a promulgué une loi d'amnistie qui a permis le retour dans le pays des responsables de l'opposition qui vivaient en exil. UN 65- وفي عام 1979، أثناء وجود آخر حكومة عسكرية، سن قانون عفو، سمح بأن يعود إلى البلد زعماء المعارضة الذين كانوا يعيشون في المنفى.
    — Sur les 35 000 Serbes qui vivaient à Pristina avant l'arrivée de la KFOR et de la MINUK, il en reste moins de 500. UN - لم يبق من السكان الصرب الذين كانوا يعيشون في بريشتينا قبل مجيء قوة " كفور " وبعثة الأمم المتحدة، وعددهم 000 35 نسمة، سوى أقل من 500 شخص.
    121. Des problèmes se sont posés aussi pour des personnes, musulmanes notamment, qui résidaient en Croatie avant la guerre, à la frontière, près de Velika Kladusa en Bosnie—Herzégovine, et qui s’étaient réfugiés à Velika Kladusa pendant les quatre années qu’avaient duré les hostilités. UN ١٢١- ولوحظت المشاكل أيضا في صدد اﻷشخاص، بما فيهم المسلمون، الذين كانوا يعيشون في كرواتيا قبل الحرب عبر الحدود في مواجهة فيليكا كلادوسا في البوسنة والهرسك والذين التمسوا اللجوء في منطقة فيليكا كلادوسا أثناء سنوات الحرب اﻷربع.
    2. Personnes qui résidaient dans le territoire comme membres d'une tribu sahraouie au moment du recensement de 1974, mais n'avaient pas alors été dénombrées; UN )٢( اﻷشخاص الذين كانوا يعيشون في اﻹقليم كأفراد قبيلة صحراوية وقت إجراء تعداد عام ١٩٧٤. ولكنهم لم يحصوا؛
    24. Si le nombre des Serbes de Croatie dans les anciens secteurs est resté faible, la zone a continué de recevoir un important afflux de Croates déplacés venus d'autres parties du pays, ainsi que de nombreux réfugiés croates en provenance de Bosnie-Herzégovine et de la République fédérative de Yougoslavie, qui vivaient auparavant dans des abris et camps de réfugiés croates. UN ٢٤ - وفـي حين أن عدد الصرب الكرواتيين في القطاعات السابقة لا يزال عددا قليلا، فإن المنطقة ما برحت تشهد دفقا كبيرا من المشردين الكرواتيين العائدين من المناطق اﻷخرى في البلد، فضلا عن حركة استيطان كبيرة للاجئين الكرواتيين القادمين من البوسنة والهرسك وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، الذين كانوا يعيشون في مخيمات وملاجئ للاجئين الكرواتيين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد