ويكيبيديا

    "الذين كثيرا ما" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui sont souvent
        
    • qui souvent
        
    • qui étaient souvent
        
    • qui ont souvent
        
    • qui se trouvent souvent
        
    L'UNICEF attache une importance particulière à la situation des enfants appartenant à des minorités, qui sont souvent plus touchés que les autres. UN ويولى اهتمام خاص لحالة اﻷطفال المنتمين لﻷقليات الذين كثيرا ما تحل بهم النكبات.
    Dans les guerres d'aujourd'hui, plus de 90 % des victimes sont des non-combattants qui sont souvent directement visés en raison de leurs convictions religieuses ou de leur appartenance ethnique. UN وفي الحروب المعاصرة يقع أكثر من ٩٠ في المائة من الضحايا من بين غير المقاتلين الذين كثيرا ما يُستهدفون بشكل مباشر بسبب انتماءاتهم العرقية أو الدينية.
    Une attention prioritaire devait être accordée aux femmes et aux enfants, qui sont souvent les plus touchés par la pauvreté. UN وهو يمنح أولوية خاصة للنساء واﻷطفال، الذين كثيرا ما يتحملون العبء اﻷكبر للفقر.
    Pour terminer, je voudrais exprimer, au nom du Gouvernement du Royaume du Cambodge, notre reconnaissance à tout le personnel des secours humanitaires qui, souvent dans des conditions extrêmement difficiles et dangereuses, se consacre corps et âme aux secours à apporter à ceux qui sont dans le besoin. UN وأود، في الختام، الاعراب عن امتنان حكومة مملكة كمبوديــا للعاملين في مجال الغوث اﻹنساني الذين كثيرا ما يكرسون أنفسهم جسدا وروحا لمساعدة المحتاجين في ظروف بالغة الصعوبة والخطورة.
    Une autre délégation a dit que le rapport aurait dû contenir des renseignements sur la santé en matière de reproduction des adolescents qui étaient souvent privés de traitement en cas de maladies sexuellement transmissibles dans plusieurs pays, y compris le pays de cette délégation. UN وأشار وفد آخر إلى أن التقرير كان ينبغي أن يتضمن معلومات عن الحقوق اﻹنجابية للمراهقين الذين كثيرا ما يحرمون، في عدد من البلدان من ضمنها بلد الوفد نفسه، من فرص العلاج من اﻷمراض المنقولة بالاتصال الجنسي.
    Ce chiffre concerne sans doute de nombreux peuples autochtones, qui ont souvent recours à un mélange de pratiques et de médicaments traditionnels et occidentaux, et montre qu'il faut mettre au point, en partenariat avec ces peuples, des stratégies sanitaires intégrées. UN ويشمل هذا العدد بلا شك العديد من السكان الأصليين الذين كثيرا ما يعتمدون على مزيج من الأدوية والممارسات التقليدية والغربية، كما يشير إلى الحاجة إلى وضع استراتيجيات صحية شاملة بالتشارك مع الشعوب الأصلية.
    Un certain nombre de pays d'origine tentent d'y remédier et de venir en aide à ces enfants, ainsi qu'à ceux qui s'en occupent et qui sont souvent des personnes âgées de leur famille. UN وقد وضع عدد من بلدان المنشأ برامج ترمي إلى معالجة بعض هذه الآثار السلبية وتوفير الدعم للأطفال الذين يتركهم ذويهم وراءهم، ولـمَن يرعاهم من مقدمي الرعاية المباشرين، الذين كثيرا ما يكونون أقارب مسنين.
    Cela n'a aucun sens d'exclure du champ d'application de cette disposition les forces spéciales de police, qui sont souvent celles appelées à intervenir en cas d'actes de terrorisme. UN فلا معنى لاستثناء أفراد قوات الشرطة الخاصة الذين كثيرا ما يكونون هم الذين يستعان بهم للتصدي للأعمال الإرهابية.
    1343. Tout en prenant acte de la protection apportée aux enfants handicapés en application de la loi relative aux droits de l'enfant de 1996, le Comité reste préoccupé par la situation déplorable de ces enfants qui sont souvent placés en institution. UN ' 5 ' الصحة والرعاية الأساسيتان 1343- تلاحظ اللجنة ما يوفره قانون حقوق الطفل لعام 1996 من حماية الأطفال المعوقين، إلا أنها تشعر بالقلق إزاء سوء حالة هؤلاء الأطفال، الذين كثيرا ما يودعون في مؤسسات.
    1343. Tout en prenant acte de la protection apportée aux enfants handicapés en application de la loi relative aux droits de l'enfant de 1996, le Comité reste préoccupé par la situation déplorable de ces enfants qui sont souvent placés en institution. UN ' 5 ' الصحة والرعاية الأساسيتان 1343- تلاحظ اللجنة ما يوفره قانون حقوق الطفل لعام 1996 من حماية الأطفال المعوقين، إلا أنها تشعر بالقلق إزاء سوء حالة هؤلاء الأطفال، الذين كثيرا ما يودعون في مؤسسات.
    Le microcrédit et d'autres outils financiers permettent de fournir des services financiers et autres à ceux qui sont souvent négligés par le secteur bancaire traditionnel et d'atteindre ainsi les familles les plus pauvres. UN 40 - وتوفر الائتمانات الصغيرة وغيرها من الآليات المالية الخدمات المالية وغيرها من الخدمات للسكان الذين كثيرا ما يتجاهلهم القطاع المصرفي التقليدي، ومن ثم تحاول الوصول إلى أشد الأسر فقرا.
    Le microcrédit et d'autres outils financiers permettent de fournir des services financiers et autres à ceux qui sont souvent négligés par le secteur bancaire traditionnel et d'atteindre ainsi les familles les plus pauvres. UN 40- وتوفر الائتمانات الصغيرة وغيرها من الآليات المالية الخدمات المالية وغيرها من الخدمات للسكان الذين كثيرا ما يتجاهلهم القطاع المصرفي التقليدي، ومن ثم تحاول الوصول إلى أشد الأسر فقرا.
    Le microcrédit et d'autres outils financiers permettent de fournir des services financiers et autres à ceux qui sont souvent négligés par le secteur bancaire traditionnel et d'atteindre ainsi les familles les plus pauvres. UN 40 - وتوفر الائتمانات الصغيرة وغيرها من الآليات المالية الخدمات المالية وغيرها من الخدمات للسكان الذين كثيرا ما يتجاهلهم القطاع المصرفي التقليدي، ومن ثم تحاول الوصول إلى أشد الأسر فقرا.
    À titre d’exemple, on trouve dans la première catégorie les toxicomanes schizophrènes et sans-abri qui sont souvent transférés d’un organisme à un autre. UN ومن أمثلة الصنف اﻷول مدمنو المخدرات المشردون الذين يعانون من الفصام العقلي الذين كثيرا ما يجدون أنفسهم محولين من وكالة ﻷخرى.
    Ce programme facilitera la réinsertion de nouveaux rapatriés, qui souvent retrouvent leur maison occupée. UN وسيؤدي هذا البرنامج الى تخفيف شيء من الضائقة التي سيعانيها العائدون المحتملون الجدد، الذين كثيرا ما يقوم آخرون بشغل بيوتهم في غيابهم.
    Il conviendrait de tenir compte en particulier des facteurs combinés de discrimination contre les personnes souffrant de handicaps, telles que les femmes et les enfants ou les personnes appartenant à des minorités ethniques ou raciales qui, souvent, subissent de multiples formes de discrimination. UN وينبغي إيلاء انتباه خاص للأسس المركبة للتميز ضد المعوقين من النساء أو الأطفال أو الأشخاص المنتمين إلى أقليات إثنية أو عرقية الذين كثيرا ما يعانون من أشكال متعددة من التمييز.
    Nous déplorons le sort des réfugiés de plus en plus nombreux que cette violence engendre et en particulier le sort des enfants, qui souvent deviennent les victimes de trafiquants d'êtres humains. UN إننا نأسى لمحنة اللاجئين الذين تؤدي موجات العنف إلى نشوئهم، ولا سيما محنة الأطفال الذين كثيرا ما يقعون ضحية لأولئك الذي يتاجرون بالبشر.
    Une autre délégation a dit que le rapport aurait dû contenir des renseignements sur la santé en matière de reproduction des adolescents qui étaient souvent privés de traitement en cas de maladies sexuellement transmissibles dans plusieurs pays, y compris le pays de cette délégation. UN وأشار وفد آخر إلى أن التقرير كان ينبغي أن يتضمن معلومات عن الحقوق اﻹنجابية للمراهقين الذين كثيرا ما يحرمون، في عدد من البلدان من ضمنها بلد الوفد نفسه، من فرص العلاج من اﻷمراض المنقولة بالاتصال الجنسي.
    Dans tous les programmes de la région, l'accent continuerait d'être mis sur les adolescents, qui étaient souvent négligés par les programmes de santé en matière de reproduction alors que les problèmes de santé en matière de reproduction les concernaient tout particulièrement. UN وسيستمر التركيز بصورة رئيسية في جميع برامج المنطقـــة علـى المراهقين، الذين كثيرا ما تُهملهم برامج الصحة اﻹنجابية رغم أنهم يعانون بصورة غير عادية من مشاكل في صحتهم اﻹنجابية.
    Dans tous les programmes de la région, l'accent continuerait d'être mis sur les adolescents, qui étaient souvent négligés par les programmes de santé en matière de reproduction alors que les problèmes de santé en matière de reproduction les concernaient tout particulièrement. UN وسيستمر التركيز بصورة رئيسية في جميع برامج المنطقـــة علـى المراهقين، الذين كثيرا ما تُهملهم برامج الصحة اﻹنجابية رغم أنهم يعانون بصورة غير عادية من مشاكل في صحتهم اﻹنجابية.
    De par sa nature même, l'eau est une question intersectorielle qui exige qu'on s'y intéresse à tous les niveaux et dans tous les secteurs et fait intervenir de nombreuses parties prenantes, qui ont souvent des besoins différents ou concurrents. UN ومسألة الماء بحكم طبيعتها مسألة شاملة تتطلب الاهتمام على جميع المستويات وعبر جميع القطاعات، وتمس العديد من أصحاب المصلحة الذين كثيرا ما تكون احتياجاتهم متباينة ومتنافسة.
    Face à la récente explosion de violence, Israël a maintes et maintes fois protesté contre l'utilisation par les autorités palestiniennes d'enfants âgés de moins de 15 ans, qui se trouvent souvent aux premiers rangs des menées hostiles dirigées contre Israël. UN وقال إنه أثناء الاندلاعات الأخيرة للعنف، احتجت إسرائيل مرارا على استخدام القيادة الفلسطينية للأطفال دون سن 15 عاما، الذين كثيرا ما وُضعوا في الخط الأمامي للأعمال العدائية ضد إسرائيل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد