Seules les personnes ayant un intérêt direct dans l'affaire devraient avoir le droit de contester la compétence de la cour. | UN | وينبغي ألا يكون الحق في تحدي اختصاص هيئة القضاء إلا ﻷولئك الذين لهم مصلحة مباشرة في الدعوى. |
Ne devraient pas être considérées comme des parties intéressées les personnes ayant un intérêt lointain ou diffus sur lequel la procédure d'insolvabilité aurait des incidences. | UN | ولا يُقصد أن يُعتبر الأشخاص الذين لهم مصلحة بعيدة الصلة أو متفرقة تتأثر بإجراءات الإعسار أطرافا ذوي مصلحة. |
Dans ces locaux, le Tribunal écossais fournira un logement adéquat aux personnes ayant un intérêt légitime à assister au procès public, y compris les membres des familles des victimes ou leurs représentants. | UN | وداخل هذا المقر، توفر المحكمة الاسكتلندية أماكن إقامة معقولة لﻷشخاص الذين لهم مصلحة مشروعة في حضور المحاكمة العلنية، بمن فيهم أفراد أسر الضحايا أو من يمثلهم. |
9. Les cas " limites " d'investisseurs de portefeuille ayant un intérêt durable dans une entreprise tout en possédant moins de 10 % du capital social et d'investisseurs détenant plus de 10 % d'une entreprise sans avoir un intérêt durable dans celle—ci sont considérés comme peu nombreux. | UN | 9- إن الحالات الحدية التي يمثلها المستثمرون في الحوافظ الذين لهم مصلحة دائمة ولكنهم يملكون أقل من 10 في المائة من رأس المال السهمي والمستثمرون الذين يملكون أقل من 10 في المائة ولكن ليس لهم أي مصلحة حالات تعتبر ذات أهمية هامشية. |
Il oppose la disposition de l'article 266 b) du Code pénal relative aux propos à connotation raciale discriminatoire − qui peut donner lieu à des poursuites et pour laquelle seules les personnes pouvant invoquer un intérêt personnel peuvent faire appel de la décision du Procureur général de ne pas poursuivre l'enquête − aux articles 267 et 268 relatifs aux déclarations insultantes, qui sont, eux, applicables aux propos racistes. | UN | وتُميّز الدولة الطرف المادة 266(ب) من قانون العقوبات بشأن التصريحات المحرضة على التمييز العنصري()، والخاضعة للملاحقة القضائية، والتي لا يمكن الطعن في قرار الإدعاء العام بوقف التحقيق بشأنها إلا من قبل الأشخاص الذين لهم مصلحة شخصية في القضية، عن المادتين 267 و268() اللتين تتناولان تصريحات التشهير والمنطبقتين على التصريحات العنصرية. |
Quelques délégations ont proposé que l'extension du droit d'introduire un recours concernant la légalité de la détention, garanti par le PIDCP, aux familles ou personnes ayant un intérêt légitime doit être limité aux seuls cas où il y a des raisons de croire que la personne a été l'objet d'une disparition forcée et pas à toute privation de liberté. | UN | واقترحت بعض الوفود أن يقتصر تمديد الحق في تقديم طعن بخصوص مشروعية الاحتجاز، الذي يكفله العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، للأسر أو الأشخاص الذين لهم مصلحة مشروعة، على الحالات التي توجد أسباب تحمل على الاعتقاد بأن الشخص تعرض لاختفاء قسري وألا يشمل كل حرمان من الحرية. |
109. Quelques délégations ont proposé d'engager les États parties, dans le paragraphe 3, à prendre les mesures nécessaires pour informer également < < les personnes ayant un intérêt légitime > > . | UN | 108- واقترحت بعض الوفود إلزام الدول الأطراف، في الفقرة 3، باتخاذ التدابير الضرورية لإبلاغ " الأشخاص الذين لهم مصلحة مشروعة " أيضا. |
133. Il a également été proposé de préciser que les personnes ayant un intérêt légitime ne pourraient introduire un recours que dans les cas où la personne privée de liberté ne peut le faire elle-même. | UN | 133- واقتُرح أيضاً أن يوضح أنه لا يجوز للأشخاص الذين لهم مصلحة مشروعة الطعن إلا في حالة عجز الشخص المحروم من حريته عن القيام بذلك بنفسه. |
4. La législation canadienne autorise la restitution de biens aux victimes ayant un intérêt dans les biens visés, si cet intérêt est démontré et si une condamnation a été prononcée au Canada. | UN | 4- وبشأن إعادة الممتلكات، سيسمح التشريع الكندي بإعادة الممتلكات عن طريق تعويض الضحايا الذين لهم مصلحة فيها، إذا تم البرهان على مصلحتهم وكانت الإدانة قد حصل عليها في كندا. |
2. Le droit à la vérité dans le contexte des disparitions forcées doit être nettement distingué du droit à l'information et, en particulier, du droit des proches ou d'autres personnes ayant un intérêt légitime, de leurs représentants ou de leurs avocats d'obtenir des informations sur une personne privée de liberté. | UN | 2- وينبغي التمييز بين الحق في الحقيقة فيما يتعلق بحالات الاختفاء القسري والحق في الحصول على ما يلزم من معلومات - وبصفة خاصة حق الأقارب أو غيرهم من الأشخاص الذين لهم مصلحة مشروعة، أو ممثليهم أو مستشارهم القانوني، في الحصول على ما يلزم من معلومات - عن شخص محروم من حريته. |
Toutefois, afin d'éviter tout abus, il faudra peut-être introduire quelques restrictions quant aux personnes autorisées à enregistrer des données (par exemple, seules les personnes ayant un intérêt légitime ou ayant été autorisées par le cédant) et donner au cédant le droit d'exiger la suppression des données enregistrées. | UN | غير أنه، من أجل تفادي أي اساءة استعمال، قد يلزم استحداث بعض القيود بشأن الأشِخاص الذين يحق لهم التسجيل (مثلا أنه لا يجوز التسجيل إلا للأشخاص الذين لهم مصلحة مشروعة أو الحاصلين على إذن من المحيل)، وقد يلزم أن يمنح للمحيل الحق في طلب إلغاء التسجيل. |
Il oppose l'article 266 b) du Code pénal relatif aux propos à connotation raciale discriminatoire, en application duquel des poursuites peuvent être engagées et seules les personnes pouvant invoquer un intérêt personnel peuvent faire appel de la décision du Procureur de mettre un terme à l'enquête, aux articles 267 et 268 relatifs aux déclarations insultantes, qui sont, eux, applicables aux propos racistes. | UN | وتُميّز الدولة الطرف المادة 266(ب) من قانون العقوبات بشأن التصريحات المحرضة على التمييز العنصري والخاضعة للملاحقة القضائية، والتي لا يمكن الطعن في قرار الادعاء العام بوقف التحقيق بشأنها إلا من قبل الأشخاص الذين لهم مصلحة شخصية في القضية، عن المادتين 267 و268 اللتين تتناولان تصريحات التشهير والمنطبقتين على التصريحات العنصرية(). |
Il oppose l'article 266 b) du Code pénal relatif aux propos à connotation raciale discriminatoire, en application duquel des poursuites peuvent être engagées et seules les personnes pouvant invoquer un intérêt personnel peuvent faire appel de la décision du Procureur de mettre un terme à l'enquête, aux articles 267 et 268 relatifs aux déclarations insultantes, qui sont, eux, applicables aux propos racistes. | UN | وتُميّز الدولة الطرف المادة 266(ب) من قانون العقوبات بشأن التصريحات المحرضة على التمييز العنصري والخاضعة للملاحقة القضائية، والتي لا يمكن الطعن في قرار الادعاء العام بوقف التحقيق بشأنها إلا من قبل الأشخاص الذين لهم مصلحة شخصية في القضية، عن المادتين 267 و268 اللتين تتناولان تصريحات التشهير والمنطبقتين على التصريحات العنصرية(). |