Ce faisant, l'État ne doit pas manquer de s'acquitter de ses responsabilités et de mettre en œuvre des politiques spécifiques pour les individus qui n'ont pas de liens familiaux. | UN | وهنا، يجب ألا تتخلى الدولة عن الوفاء بالتزاماتها وتنفيذ سياسات محددة بالنسبة للأفراد الذين ليس لهم روابط أسرية. |
Les personnes qui n'ont pas de lieu de résidence se font enregistrer sans indiquer leur adresse dans la localité où elles se trouvent. | UN | 158 - أما الأشخاص الذين ليس لهم مكان اقامة فيسجلون أنفسهم في المركز السكاني الذي يوجدون فيه دون ذكر عناونيهم. |
v) Etudiants mariés que leurs parents ou gardiens ne peuvent entretenir ou qui n'ont pas d'autre source de revenu. | UN | `٥` الطلبة المتزوجون الذين ليس لهم معيل شرعي أو مصدر رزق آخر. |
Traitements nets des fonctionnaires n'ayant ni conjoint ni enfants à charge | UN | صافي المرتبات المقررة للموظفين الذين ليس لهم معالون من الدرجة الأولى. |
De même, nous avons pour devoir de protéger les opprimés et les persécutés, nous avons également pour devoir de protéger ceux qui ne peuvent être entendus. | UN | وكما أنه من واجبنا حماية المضطهدين والمقهورين، فمن واجبنا أيضا حماية هؤلاء الذين ليس لهم صوت. |
Certains sont des fonctionnaires permanents ou temporaires de la catégorie des administrateurs ou des services généraux, d'autres des militaires détachés qui ne sont pas fonctionnaires de l'ONU. | UN | فهناك الموظفون الدائمون والموظفون المؤقتون من الفئة الفنية وفئة الخدمات العامة والضباط العسكريون المعارون الذين ليس لهم مركز الموظفين. |
Le Comité recommande à l'Etat partie de mettre en place un cadre législatif pour la protection des enfants réfugiés et des enfants non accompagnés, de prévoir des soins de remplacement pour les enfants réfugiés non accompagnés, de veiller à ce que toutes les naissances d'enfants réfugiés soient enregistrées et de protéger les enfants réfugiés contre la détention arbitraire. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بوضع إطار تشريعي من أجل حماية أطفال اللاجئين والأطفال الذين ليس لهم مرافق؛ ولإنشاء رعاية بديلة تعنى بالأطفال اللاجئين الذين ليس لهم مرافق؛ ولضمان تسجيل جميع المواليد من اللاجئين؛ ولضمان عدم إخضاع أطفال اللاجئين للاحتجاز التعسفي. |
Et les seules personnes qui comprennent vraiment à quel point, sont celles qui ne peuvent rien dire, qui n'ont pas de voix. | Open Subtitles | والأشخاص الوحيدون الذين يفهمون حقاً مدى سوئه هم الأشخاص الذين ليس لهم أي قرار, وبدون أي صوت |
La façon dont vous défendez les gens qui n'ont pas voix au chapitre. | Open Subtitles | والطريقة التي تدافع بها عن الناس الذين ليس لهم اصوات |
Ceux qui n'ont pas exosquelette sont toujours exposés à la mort de la sécheresse. | Open Subtitles | هؤولاء الذين ليس لهم هياكل خارجية .يعيشون دائما في خطر محدق من الجفاف |
On aide ceux qui n'ont pas d'autre option. | Open Subtitles | نحن نساعد الناس الذين ليس لهم مكانٌ آخر يذهبون إليه |
Il faut instaurer un système où puissent s'exprimer ceux qui n'ont pas droit à la parole dans les instances des institutions qui jouent un rôle décisif dans la mondialisation. | UN | وأضاف أنه يجب إقامة نظام يستطيع الذين ليس لهم حق الكلام في المؤسسات التي تقوم بدور حاسم في العولمة الإعراب فيه عن رأيهم. |
La priorité sera également accordée aux petites économies vulnérables et économies en transition, ainsi qu'aux membres et observateurs qui n'ont pas de représentation à Genève. | UN | ويجب أن تعطى الأولوية أيضا للاقتصادات الصغيرة والضعيفة والتي تمر بمرحلة انتقالية وأيضا للأعضاء والمراقبين الذين ليس لهم تمثيل في جنيف. |
i) Les suspects et les accusés qui n'ont pas d'antécédents judiciaires, les détenus pour dette envers l'État, faillite ou attentat aux bonnes mœurs qui n'ont pas d'antécédents judiciaires; | UN | `1` الأظناء والمتهمون الذين ليس لهم سابقة قضائية. الموقوفون لدين بمادة حقوقية أو افلاسية أو بمادة قباحة إذا لم يكن لهم سابقة قضائية. |
560. Les enfants originaires de Chine continentale qui n'ont pas le droit de rester à Hong Kong ne sont pas autorisés à s'inscrire dans les écoles locales. | UN | 560- لا يسمح لأطفال الصين الذين ليس لهم حق البقاء في هونغ كونغ بالالتحاق بالمدارس المحلية. |
Traitements nets des fonctionnaires n'ayant ni conjoint ni enfants à charge. | UN | صافي المرتبات المقررة للموظفين الذين ليس لهم معالون من الدرجة الأولى. |
Traitements nets des fonctionnaires n'ayant ni conjoint ni enfants à charge. | UN | صافي المرتبات المحددة للموظفين الذين ليس لهم معالون من الدرجة الأولى. |
Accueillir les personnes âgées qui ne peuvent pas être prises en charge par leur famille ou qui sont sans famille; | UN | إيواء المسنين الذين تعجز أسرهم عن رعايتهم أو الذين ليس لهم أسر ترعاهم؛ |
En outre, les institutions financières doivent vérifier l'identité de personnes qui ne sont pas titulaires d'un compte aux fins de l'émission ou du rachat de chèques de voyage d'une valeur de 3 000 dollars ou plus ou de la remise ou la transmission de 3 000 dollars ou plus par tout moyen. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب على المؤسسات المالية أن تحدد هوية الأشخاص الذين ليس لهم حساب مفتوح لدى هذه المؤسسات عندما يشترون أو يصرفون ما قيمته 000 3 دولار أو أكثر من شيكات المسافرين، أو عندما يسلمون أو يحولون ما قيمته 000 3 دولار أو أكثر بأي وسيلة من الوسائل. |
Le Rapporteur spécial est particulièrement inquiet des effets que peut avoir le refoulement dans de telles conditions sur les familles particulièrement vulnérables, notamment celles dont le soutien est une femme, les enfants non accompagnés et les jeunes qui n'ont aucun réseau familial dans leur pays d'origine. | UN | 75 - ويساور المقرر الخاص قلق تحديدا إزاء الآثار التي قد تخلفها العودة في مثل هذه الحالات على الأسر المعيشية للعائدين المعرضين للخطر بشكل خاص، بمن فيهم الأسر التي ترعاها نساء، والأطفال غير المصحوبين بذويهم، والشباب الذين ليس لهم شبكات أسرية في بلدانهم الأصلية. |
Je suis un gardien pour les petits enfants qui n'ont personne | Open Subtitles | انا مرافق للأطفال الصغار ...الذين ليس لهم احداً |