nombre de personnel du HCR et du Gouvernement formé pour protéger les réfugiés; nombre de réfugiés ayant obtenu le statut de réfugié et nombre de cas dont la demande est rejetée chaque mois; | UN | • اعتماد قانون وطني للاجئين بحلول عام 2000؛ • عدد اللاجئين الذين منحوا مركز اللاجئ وعدد القضايا المرفوضة كل شهر؛ |
On ne dispose encore d'aucun chiffre sur le nombre de réfugiés ayant obtenu la nationalité yougoslave mais tout indique qu'il n'est pas élevé. | UN | وليست هناك حتى اﻵن أية أرقام بشأن عدد اللاجئين الذين منحوا جنسية جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لكن هناك مؤشرات على أن هذه اﻷعداد قليلة. |
313. La proportion de femmes est plus forte chez les personnes qui ne bénéficiaient que d'une assistance personnelle fournie par la municipalité en 2004, tandis que les hommes étaient majoritaires parmi les personnes bénéficiant d'une allocation d'assistance. | UN | 313- وتعد نسبة النساء عالية وسط الذين لم يمُنحوا سوى المساعدة الشخصية التي قدمتها البلدية في 2004، بينما مثل الرجال أغلبية الذين منحوا علاوة المساعدة. |
Cette information devrait inclure des données sur le nombre des demandes qui ont été déposées et de celles auxquelles il a été fait droit ainsi que sur les montants accordés et effectivement versés dans chaque cas. | UN | وينبغي لهذه المعلومات أن تتضمن عدد الطلبات المقدمة، وعدد الأشخاص الذين منحوا التعويض، والمبالغ التي حكمت المحكمة بدفعها والمقدمة بالفعل في كل حالة. |
L'Argentine s'efforce d'améliorer les procédures applicables à l'intégration des réfugiés qui ont obtenu l'asile. | UN | وتسعى اﻷرجنتين إلى تحسين إجراءاتها المتخذة من أجل إدماج اللاجئين الذين منحوا حق اللجوء. |
En outre, il est chargé de trouver, dans la mesure du possible, des solutions durables pour les personnes qui obtiennent l'asile au Kenya. | UN | والإدارة مسؤولة أيضاً عن القيام، قدر الإمكان، بتشجيع التوصل إلى حلول دائمة للاجئين الذين منحوا حق اللجوء في كينيا. |
Fournir des données à jour, ventilées par sexe, et des informations sur le nombre de demandes de nationalité au Qatar et le nombre de conjoints étrangers ayant obtenu la nationalité qatarie depuis 2007. | UN | يرجى تقديم بيانات محدثة ومصنفة حسب نوع الجنس، ومعلومات عن عدد طلبات الحصول على الجنسية القطرية وعدد الأزواج الأجانب الذين منحوا الجنسية القطرية منذ عام 2007. |
Elle priverait en outre d'un certain nombre de services sociaux des personnes autorisées à rester au Royaume-Uni, y compris des demandeurs d'asile, et d'autres personnes ayant obtenu un permis de séjour permanent mais n'ayant pas été naturalisées. | UN | وسيمنع أيضا تقديم عدد من الخدمات الاجتماعية لﻷشخاص الذين منحوا إذنا بالبقاء في المملكة المتحدة بمن فيهم طالبو اللجوء واﻵخرين الذين مُنحوا إقامة دائمة بالبقاء ولكن لم يجنسوا بعد. |
La NouvelleZélande ne rapatrie pas de force les personnes ayant obtenu le statut de réfugié lorsque la situation se < < normalise > > dans leur pays. | UN | ولا تقوم نيوزيلندا بإعادة الأشخاص الذين منحوا مركز اللاجئين إلى أوطانهم بالقوة عند " استقرار " الأوضاع في بلدانهم. |
Au début de leur séjour en Lettonie, les réfugiés et les personnes ayant obtenu le nouveau statut reçoivent une allocation qui couvre leurs dépenses de subsistance et une allocation pour apprendre la langue nationale. | UN | ويحصل اللاجئون والأشخاص الذين منحوا مركزاً بديلاً عند بدء إقامتهم في لاتفيا على منحة تغطي مصاريف الإقامة ومنحة لتعلم اللغة الرسمية. |
La loi garantit un revenu minimum aux personnes ayant obtenu le droit d'asile et à celles qui jouissent d'une protection subsidiaire, ainsi qu'à d'autres ressortissants de pays tiers détenteurs de permis de résidence illimitée. | UN | والأشخاص الذين منحوا حق اللجوء والأشخاص الخاضعون لحماية فرعية - إلى جانب غيرهم من رعايا بلدان ثالثة الذين يحملون تصاريح إقامة غير محدَّدة المدَّة - لهم أيضاً حق قانوني في الحصول على حد أدنى من الدخل. |
Le Médiateur est-il autorisé à se rendre à tout moment dans les centres de détention? Un procureur est-il chargé de contrôler le comportement du personnel des entités chargées de l'application des lois? L'État partie devrait également donner des informations sur le nombre de personnes poursuivies pour torture et le nombre de victimes ayant obtenu des réparations civiles. | UN | وتساءلت عما إذا تسمح بزيارة أمين المظالم إلى مراكز الاعتقال على مدار الساعة، وعما إذا يكلَّف مدع عام بمراقبة سلوك سلطات إنفاذ القوانين، ويجب أيضا على الدولة الطرف أن تقدم معلومات عن عدد الأشخاص المحاكمين لممارستهم التعذيب وعدد الضحايا الذين منحوا تعويضات مدنية. |
b) D'apporter de nouvelles modifications à la loi relative aux réfugiés de façon à garantir l'accès aux établissements d'enseignement public pour les personnes bénéficiant d'une protection à titre temporaire; | UN | (ب) أن تُدخل المزيد من التعديلات على قانون اللاجئين لكفالة وصول الأشخاص الذين منحوا حمايةً مؤقَّتةً إلى مرافق التعليم العام؛ |
52. Le Comité des droits de l'enfant est demeuré préoccupé par les difficultés auxquelles certains enfants bénéficiant d'une protection à titre temporaire risquent de se heurter pour accéder à l'enseignement public, et il a recommandé à Chypre de garantir l'accès aux établissements d'enseignement public pour les personnes bénéficiant d'une protection à titre temporaire. | UN | 52- وظلت لجنة حقوق الطفل تشعر بالقلق إزاء الصعوبات التي قد يواجهها بعض الأطفال الذين منحوا حماية مؤقتة في الحصول على التعليم العام وأوصت بأن تضمن قبرص وصول الأشخاص الذين منحوا حماية مؤقتة إلى مرافق التعليم العام(97). |
Une attention particulière est consacrée aux groupes vulnérables (demandeurs, réfugiés, personnes bénéficiant d'une protection auxiliaire), dans la mesure où la loi prévoit une distinction positive en ce qui concerne les conditions matérielles d'acceptation, les soins de santé, le suivi et les soins psychologiques. | UN | ويُكرَّس اهتمام خاص للفئات الضعيفة (مقدمي الطلبات، واللاجئين، والأشخاص الذين منحوا حماية غير أساسية)، حيث أنه ينص على تمييز ايجابي فيما يتعلق بشروط القبول المادية، والرعاية الصحية، وتقديم المشورة والرعاية النفسيتين. |
Cette information devrait inclure des données sur le nombre des demandes qui ont été déposées et de celles auxquelles il a été fait droit ainsi que sur les montants accordés et effectivement versés dans chaque cas. | UN | وينبغي لهذه المعلومات أن تتضمن عدد الطلبات المقدمة، وعدد الأشخاص الذين منحوا التعويض، والمبالغ التي حكمت المحكمة بدفعها والمقدمة بالفعل في كل حالة. |
Cette information devrait inclure des données sur le nombre des demandes qui ont été déposées et de celles auxquelles il a été fait droit ainsi que sur les montants accordés et effectivement versés dans chaque cas. | UN | وينبغي لهذه المعلومات أن تتضمن عدد الطلبات المقدمة، وعدد الأشخاص الذين منحوا التعويض، والمبالغ التي حكمت المحكمة بدفعها والمقدمة بالفعل في كل حالة. |
Il faudrait communiquer des chiffres sur le nombre de cas qui font l'objet d'une enquête, le nombre de condamnations prononcées et le nombre de victimes et de proches qui ont été indemnisés. | UN | وينبغي تقديم إحصائيات عن عدد الحالات التي تم التحقيق فيها وعدد الأحكام الصادرة بشأنها وعدد الضحايا والأقرباء الذين منحوا تعويضات عنها. |
Finalement, il aimerait recevoir des détails sur le nombre de personnes apatrides dans le pays ainsi que sur le nombre de celles qui ont obtenu la nationalité ces dernières années. | UN | وطلب أخيرا مزيدا من التفاصيل المتعلقة بعدد الأشخاص عديمي الجنسية في البلد، وعدد الأشخاص الذين منحوا الجنسية في السنوات الأخيرة. |
Le groupe le plus important est constitué de réfugiés récemment arrivés et de personnes qui ont obtenu un permis de séjour pour raisons humanitaires, suite à une demande d'asile, et des membres de leur famille. | UN | وتتألف الفئة الرئيسية من الوافدين الجدد من اللاجئين والأفراد الذين منحوا رخصة إقامة لأسباب إنسانية بالاستناد إلى طلب لجوء، وأفراد أسرهم. |
Les personnes qui ont obtenu l'asile et qui ont résidé au Liechtenstein de manière habituelle pendant cinq ans sont en droit d'obtenir un permis de séjour permanent. | UN | ويخول الأشخاص الذين منحوا حق اللجوء والذين عاشوا في ليختنشتاين على أساس نظامي لمدة خمس سنوات بالحصول على تصريح إقامة دائمة. |
Les personnes qui obtiennent le statut de réfugié peuvent devenir des résidants permanents du Canada, elles ont accès aux services d'établissement offerts aux nouveaux arrivants et elles pourront éventuellement demander la citoyenneté canadienne. | UN | 50- ويمكن للأفراد الذين منحوا وضع اللاجئين أن يصبحوا مقيمين دائمين في كندا، ويمكنهم الاستفادة من خدمات التوطين التي تمنح للقادمين الجدد، ويمكنهم أن يطلبوا في الوقت المناسب الحصول على الجنسية الكندية. |
Il faudrait inclure dans les prochains rapports le nom des personnes qui ont bénéficié d'une dérogation. | UN | ومضى يقول إنه ينبغي أن تُضَّمن التقارير المقبلة أسماء الأفراد الذين منحوا استثناءات من معيار السفر بالطائرة. |
Les personnes bénéficiant du statut de réfugié n'étaient pas tenues, contrairement aux étrangers, de soumettre des documents prouvant la perte de leur précédente nationalité et pouvaient en outre se voir exemptées de l'obligation d'avoir résidé cinq ans dans le pays avant de déposer une demande. | UN | ولا يتوجب على الأشخاص الذين منحوا وضع اللاجئ، على نقيض غيرهم من الأجانب، تقديم أية وثائق بشأن فقدان جنسيتهم السابقة، ويجوز أيضاً إعفاؤهم من شرط الإقامة لمدة خمس سنوات قبل تقديم طلب بهذا الخصوص. |