ويكيبيديا

    "الذين يتحملون" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui portent
        
    • qui assument
        
    • assumant
        
    • qui subissent
        
    • qui exercent
        
    • principaux responsables
        
    Le tribunal spécial sera compétent ratione personae pour juger ceux qui portent la responsabilité la plus lourde de ces crimes. UN ولسوف يكون للمحكمة الاختصاص الشخصي يشمل الأشخاص الذين يتحملون القسط الأكبر من مسؤولية تلك الجرائم.
    Le Procureur entend axer ses poursuites sur les accusés qui portent la responsabilité la plus lourde dans les crimes perpétrés en 1994. UN سوف يركز المدعي العام على المتهمين الذين يتحملون أكبر مسؤولية عن الجرائم التي ارتكبت في عام 1994.
    Le Procureur entend axer ses poursuites sur les accusés qui portent la responsabilité la plus lourde dans les crimes perpétrés en 1994. UN وسوف يركز المدعي العام على المتهمين الذين يتحملون أكبر مسؤولية عن الجرائم التي ارتكبت في عام 1994.
    Les coûts devraient être réglés par ceux qui assument la responsabilité principale du dommage. UN وهذه التكاليف لا بد من أن يدفعها الذين يتحملون المسؤولية الأساسية عن الضرر الناجم.
    Ce n'est qu'à partir de l'âge de la retraite que l'on constate une légère augmentation du nombre des couples assumant ensemble la responsabilité des tâches ménagères. UN واعتباراً من سن التقاعد فقط، نلاحظ زيادة طفيفة في عدد الأزواج الذين يتحملون معاً مسؤولية المهام الأسرية.
    Le Comité exhorte l'État partie à accorder une attention particulière aux enfants de ces familles qui subissent les conséquences particulièrement lourdes de leur non-intégration. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على الاهتمام بشكل خاص بأطفال تلك الأسر الذين يتحملون أفدح العواقب المنجرّة عن عدم الاندماج.
    Ce n'est pas un sujet nouveau pour ceux qui exercent des responsabilités dans le domaine des relations internationales. UN وهذا الموضوع ليس جديدا بالنسبة لأولئك الذين يتحملون المسؤولية في العلاقات الدولية.
    C'est pourquoi les Tribunaux, en traduisant en justice les principaux responsables de violations graves du droit international, doivent veiller au respect des normes les plus rigoureuses garantissant un jugement équitable. UN وبالتالي، فانه لا بد للمحكمتين عند تقديم أولئك الذين يتحملون وِزر أشد الانتهاكات الخطيرة للقانون الدولي إلى العدالة، من كفالة توفير أعلى المعايير لإجراء محاكمات نزيهة.
    Le Procureur entend concentrer ses efforts sur ceux des accusés qui portent la responsabilité la plus lourde pour les crimes perpétrés en 1994. UN وسيركز المدعي العام على المتهمين الذين يتحملون أكبر مسؤولية عن الجرائم التي ارتكبت في عام 1994.
    Le Procureur entend concentrer ses efforts sur ceux des accusés qui portent la responsabilité la plus lourde pour les crimes perpétrés en 1994. UN وسيركز المدعي العام على المتهمين الذين يتحملون أكبر مسؤولية عن الجرائم التي ارتكبت في عام 1994.
    Le Rwanda continue d'espérer que le Tribunal traduira en justice ceux qui portent la plus grande responsabilité du génocide de 1994. UN تظل رواندا آملة أن تطبق المحكمة الدولية العدالة بحق الذين يتحملون أكبر المسؤولية عن الإبادة الجماعية في عام 1994.
    Le Tribunal a été créé par le Conseil de sécurité pour juger ceux qui portent la plus lourde responsabilité dans le génocide. UN فقد أُنشئت المحكمة من لدن مجلس الأمن لمقاضاة الأشخاص الذين يتحملون أكبر قدر من المسؤولية عن ارتكاب الإبادة الجماعية.
    Le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie a intensifié ses activités l'an dernier pour transférer à La Haye les criminels de guerre qui portent une plus lourde responsabilité dans les crimes qui ont été commis. UN المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة زادت أنشطتها خلال السنة الماضية، مما أسفر عن إحضار إلى لاهاي مجرمي الحرب الذين يتحملون مسؤولية أكبر عن الجرائم المرتكبة.
    Celui-ci jugera les personnes qui portent les plus lourdes responsabilités dans les graves violations du droit international humanitaire et les crimes de droit sierra-léonais. UN وستقوم هذه المحكمة بمحاكمة الأشخاص الذين يتحملون أكبر المسؤولية عن الانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي، وعن الأفعال التي تعتبر جرائم حسب قوانين سيراليون ذات الصلة.
    Il a pour mandat de juger ceux qui portent la responsabilité la plus lourde pour les violations du droit international humanitaire commises sur le territoire sierra-léonais depuis le 20 novembre 1996. UN وهي مكلّفة بمحاكمة أولئك الذين يتحملون القسط الأكبر من المسؤولية عن انتهاكات القانون الإنساني الدولي التي ارتُكبت في أراضي سيراليون منذ 20 تشرين الثاني/نوفمبر 1996.
    Le principe de complémentarité contenu à l'article 17 du Statut de Rome consacre la primauté de l'action des gouvernements nationaux pour garantir l'obligation d'établir la responsabilité de ceux qui portent la plus grande responsabilité de crimes internationaux. UN ويؤكد مبدأ الالتزام بالتكامل المنصوص عليه في المادة 17 من نظام روما الأساسي على أن للحكومات الوطنية الأولوية في مساءلة الأفراد الذين يتحملون المسؤولية الكبرى عن ارتكاب جرائم دولية.
    Il vise à renforcer les capacités des institutions et des individus qui assument des responsabilités dans le domaine de la gestion des côtes et des océans. UN وهو يرمي إلى تعزيز قدرات المؤسسات واﻷفراد الذين يتحملون مسؤوليات في ميدان إدارة السواحل والمحيطات.
    C'est ainsi qu'un système de sécurité a été fourni afin d'éviter que les couches sociales les plus faibles, qui assument une charge disproportionnée de ces problèmes, ne soient pas davantage touchées. UN وهذه الجهود تتضمن توفير شبكة أمان تمنع من أن يلحق أذى أكبر باﻷعضاء اﻷضعف من المجتمع الذين يتحملون أكثر من نصيبهم العادل من اﻷلم.
    L'Union européenne soutient les efforts faits par le Tribunal pour concentrer ses activités sur la mise en accusation et le jugement des dirigeants civils, militaires et paramilitaires, qui assument la plus grande responsabilité. UN ويؤيد الاتحاد الأوروبي الجهود التي تبذلها المحكمة حاليا لتركيز عملها على ملاحقة ومحاكمة القادة المدنيين والعسكريين وشبه العسكريين الذين يتحملون أكبر مسؤولية عن الانتهاكات المشار إليها.
    Le Bureau se prépare à identifier les individus assumant la responsabilité la plus lourde dans les crimes commis et à étudier la recevabilité des différentes affaires. UN وسيعمل المكتب على التعرف على الأفراد الذين يتحملون القسط الأكبر من المسؤولية عن الجرائم وعلى تقييم مقبولية القضايا المختارة.
    Le Comité exhorte également les pouvoirs publics à accorder une attention particulière aux enfants de ces familles qui subissent les conséquences particulièrement lourdes de leur nonintégration. UN وتحث اللجنة أيضاً الحكومة على الاهتمام بشكل خاص بأطفال تلك الأسر الذين يتحملون أشد العواقب المنجرَّة عن عدم الاندماج.
    Dans la nouvelle version, tous les fonctionnaires qui exercent des fonctions d’encadrement sont tenus de fixer des objectifs concernant le perfectionnement de leurs subordonnés et l’ensemble des fonctionnaires est invité à indiquer au moins un objectif de perfectionnement à atteindre au cours de la période de notation. UN وفي النظام المنقح، يطلب إلى جميع الموظفين الذين يتحملون مسؤوليات إشرافية أو إدارية أن يحققوا اﻷهداف ذات الصلة بتطوير مهارات موظفيهم كما ينتظر من جميع الموظفين أن يحددوا على اﻷقل هدفا واحدا للتطوير المهني يبتغون تحقيقه خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Si nous n'en parlons pas, nous encourageons les principaux responsables à se draper dans une arrogance hautaine, à vanter leurs propres qualités et à faire la morale aux autres. UN كما أن عدم عرض هذه المحن يشجع العجرفة المتشامخة من جانب الذين يتحملون أكبر قدر من المسؤولية ولكنهم مازالوا ينحون الى التغني بفضائلهم وتقديم المواعظ الى اﻵخرين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد