C'est la guerre, et on doit supporter les hommes et les femmes qui prennent ce genre de décisions tous les jours. | Open Subtitles | هذه هي الحرب , و علينا أن ندعم الرجال و النساء الذين يتخذون هذه القرارت كل يوم |
Donc vous êtes parmi ceux qui prennent les décisions ? | Open Subtitles | اذن, انت ضمن هؤلاء الذين يتخذون القرارات ؟ |
Ceux qui prennent des décisions qui affectent notre vie... nous devons demander à Dieu de leur donner Sa sagesse. | Open Subtitles | أولئك الذين يتخذون القرارات التي تؤثّر على حياتنا يجب أن نتضرع الى الله لإعطائهم حكمته |
Proportion de la population vivant dans des zones à risques qui utilisent des moyens de protection et des traitements efficaces contre le paludisme | UN | السكان المقيمون في المناطق المعرضة لخطر الملاريا الذين يتخذون تدابير فعالة للوقاية من الملاريا وعلاجها |
Sa déclaration a suscité des préoccupations parmi les chefs basés à Mogadishu, dont certains ont menacé de lancer des attaques préventives contre Jawhar si le Président Yusuf et ses partisans prenaient le chemin de la capitale. | UN | وأثار الإعلان بعض القلق لدى الزعماء الذين يتخذون مقديشو مقرا لهم، وحث ذلك بعضهم على التهديد بالقيام بهجمات استباقية على جوهر في حال تحرك الرئيس يوسف ومؤيديه باتجاه العاصمة. |
Un seigneur de guerre du nom de Garaad Mohamud Mohamed est également à la tête d'un groupe de pirates installés à Harardheere. | UN | 65 - ومن القادة الآخرين لمجموعات القراصنة الذين يتخذون من هراردهيري قاعدة لهم جنرال حرب يُدعى غاراد محمود محمد. |
Les rapports du Corps commun d'inspection (CCI) sont présentés aux chefs de secrétariat des organisations concernées, qui y donnent la suite voulue et font rapport à l'organe délibérant compétent. | UN | 1 - تُقدم تقارير وحدة التفتيش المشتركة إلى الرؤساء التنفيذيين بالمنظمات المعنية الذين يتخذون بعدئذ إجراءات بشأنها، حسب الاقتضاء، ويعرضونها على مجالسهم التنفيذية. |
D'autant plus que le coût de l'inaction peut être enduré par d'autres pays et que les pays qui adoptent les mesures les plus courageuses n'en bénéficient pas nécessairement. | UN | فتكاليف القعود عن فعل أي شيء قد تتحملها دول أخرى؛ والمكاسب قد لا تكون من نصيب أولئك الذين يتخذون أصعب القرارات. |
Les relations entre l'Union européenne et ceux qui prennent des mesures allant dans le sens contraire subiront inévitablement les conséquences de ce comportement. | UN | وستتأثر علاقات الاتحاد الأوروبي حتما مع أولئك الذين يتخذون خطوات في الاتجاه العكسي نتيجة لهذا التصرف. |
Les personnes qui prennent des décisions en vertu de la loi de 1983 doivent tenir compte d'un Code de bonnes pratiques qui fixe des principes directeurs. | UN | ويتعين على أولئك الذين يتخذون القرارات بموجب قانون 1983 مراعاة مدونة قواعد الممارسة التي تحدد المبادئ التوجيهية. |
Pour mener une politique efficace de remise en état des terres, il faut y associer les utilisateurs, qui prennent des décisions concernant ces terres plusieurs fois par jour. | UN | وينبغي لسياسات استصلاح الأراضي استصلاحاً فعالاً أن تشمل مستخدمي هذه الأراضي الذين يتخذون قرارات بشأنها عدة مرات يومياً. |
b) les personnes qui prennent les décisions en soient tenues responsables; | UN | )ب( أن يُحاسَب هؤلاء الذين يتخذون القرارات عن قراراتهم؛ |
En ce qui concerne les femmes requérantes d'asile, des instructions sexospécifiques ont été formulées quant à la procédure, invitant ceux qui prennent des décisions en matière d'asile de tenir dûment compte du contexte social du pays d'origine. | UN | وفيما يخص طلبات اللجوء السياسي، صدرت تعليمات إجرائية تشمل المسائل الجنسانية، تطلب إلى أولئك الذين يتخذون القرارات المتعلقة باللجوء القيام بتقييم يستند إلى السياق الاجتماعي لبلد المنشأ. |
Ces crédits d'émission récompensent ceux qui prennent des mesures de réduction des émissions. | UN | وتكافئ الحقوق الناتجة عن خفض الانبعاثات أولئك الذين يتخذون إجراءات ترمي إلى خفض الانبعاثات الملوثة وبالتالي فهي تشجع الإجراءات الرامية إلى الحد من التلوث. |
Même si ce sont normalement les adultes qui prennent la décision de partir, les enfants les plus jeunes se rendent compte de ce qui se passe et partagent le sentiment d'incertitude et de crainte de leurs parents. | UN | ورغم أن الكبار هم الذين يتخذون عادة قرار الرحيل، فإن حتى أصغر اﻷطفال سنا يدركون ماذا يجري ويستطيعون أن يشعروا بقلق آبائهم ومخاوفهم. |
Proportion de la population vivant dans les zones à risque qui utilisent des moyens de protection et des traitements efficaces contre le paludisme | UN | 22- نسبة السكان المقيمين في المناطق المعرضة لخطر الملاريا الذين يتخذون تدابير فعالة للوقاية من الملاريا وعلاجها |
22. b) Proportion de la population vivant dans les zones à risque qui utilisent des traitements efficaces contre le paludisme | UN | 22 أ - نسبة السكان المقيمين في المناطق المعرضة لخطر الملاريا الذين يتخذون تدابير فعالة للوقاية من الملاريا |
Les chefs basés à Mogadishu ont réagi en envoyant à leur tour des troupes vers Jawhar. | UN | وردا على ذلك، قام الزعماء، الذين يتخذون من مقديشو مقرا لهم، بنشر قواتهم باتجاه جوهر. |
Le rapport a souligné en outre le rôle joué par des fournisseurs d'armements basés en Bulgarie et en Ukraine dans la fourniture d'équipements militaires à l'UNITA. | UN | ويواصل التقرير إبراز دور موردي الأسلحة الذين يتخذون من بلغاريا وأوكرانيا قاعدة لهم والذين يزودون يونيتا بالمعدات العسكرية. |
Le Groupe a été informé que des marchands d'armes installés à Mogadiscio s'envolent régulièrement de l'aéroport K50 et de celui de Galkayo à destination d'Hargeisa, d'où ils rejoignent le Yémen par bateau pour y commander des cargaisons d'armes. | UN | وتلقى فريق الرصد معلومات تفيد بأن تجار السلاح الذين يتخذون من مقديشو قاعدة لهم يسافرون جواً بانتظام من مطاري K50 وغالكعيو إلى هرغيسا ويسافرون إلى اليمن بواسطة القوارب ليطلبوا شحنات الأسلحة. |
Au cours de la période considérée, les tensions entre d'une part le Président Abdullahi Yusuf Ahmed et le Premier Ministre Al Mohammed Gedi, installés à Jawhar, et de l'autre le Président du Parlement Sharif Hassan Sheikh Adan et les ministres installés à Mogadishu, se sont envenimées. | UN | وتفاقمت خلال الفترة قيد الاستعراض التوترات القائمة بين الرئيس عبد الله يوسف أحمد ورئيس الوزراء محمد جيدي ومقرهما مدينة جوهر من ناحية، ورئيس البرلمان شريف حسن شيخ عدن والوزراء الذين يتخذون مقديشو مقرا لهم من ناحية أخرى. |
Les rapports du Corps commun d'inspection (CCI) sont présentés aux chefs de secrétariat des organisations concernées, qui y donnent la suite voulue et font rapport à l'organe délibérant compétent. | UN | 1 - تُقدم تقارير وحدة التفتيش المشتركة إلى رؤساء المنظمات المعنية التنفيذيين الذين يتخذون بعدئذ إجراءات بشأنها، حسب الاقتضاء، ويعرضونها على المجالس التنفيذية التابعة لهم. |
À cet égard, il apparaît logique que le changement requis doit venir de ceux qui adoptent des positions isolées, éloignées de celles de la communauté internationale et qui doivent modifier leurs positions pour pouvoir se joindre à la communauté internationale en vertu des principes de la Charte et du droit international. | UN | وفي هذا المجال، فإنه يبدو منطقيا أن التغيير المطلوب هو تغيير أولئك الذين يتخذون مواقف معزولة، وحدهم، بعيدا عن المجتمع الدولي. إن الوقت قد حان لكي يقــوم هــؤلاء بتغيير مواقفهم والالتحاق بالمجتمع الدولي على قاعدة الميثاق وعلى قاعدة مبادئ القانون الدولي. |
Les propositions d'amendement sont discutées à la Réunion des ministres des affaires étrangères, et les recommandations de ces derniers sont ensuite soumises aux chefs d'État et de gouvernement pour décision finale. | UN | ويحلل وزراء الخارجية هذه المقترحات ثم يقدمون توصيات للنظر فيها إلى رؤساء الدول والحكومات الذين يتخذون قرارا بشأنها. |