Ce sont eux qui doivent en fin de compte vivre les leçons du développement durable pour qu'elles soient couronnées de succès. | UN | فهؤلاء هم اﻷشخاص الذين يتعين عليهم أن يستفيدوا في نهاية المطاف من دروس التنمية المستدامة اذا أرادوا ﻷنفسهم النجاح. |
Les effets en ont été durement ressentis par les femmes et les enfants qui doivent, pour avoir de l'eau, parcourir à pied de longues distances. | UN | وكان لهذا أثر سلبي على النساء والأطفال في الريف الذين يتعين عليهم المشي لمسافات طويلة بحثا عن المياه. |
Ils accusent maintenant nos frères guaranis, qui doivent se rendre à Santa Cruz. | UN | أما الآن فإنهم يتهمون إخواننا الغوارانيين، الذين يتعين عليهم الذهاب إلى سانتا كـــروز. |
Il a recommandé qu'on renforce la formation des agents sanitaires qui devraient accorder une attention particulière aux besoins particuliers des filles dans le domaine de la santé et qu'on modifie l'image que les médias, la publicité et les manuels scolaires donnent des femmes. | UN | وأوصت بتعزيز تدريب العاملين في القطاع الصحي، الذين يتعين عليهم أن يهتموا بالاحتياجات الصحية الخاصة بالبنات، مع ادخال تغييرات في صورة المرأة كما تعرضها وسائط اﻹعلام واﻹعلانات والكتب المدرسية. |
Elle a aussi noté l'absence de lieux de détention réservés aux mineurs, qui devaient purger leur peine en compagnie de détenus adultes. | UN | ولاحظت أيضاً عدم وجود مرافق خاصة لاحتجاز القصّر الذين يتعين عليهم قضاء عقوباتهم إلى جانب المحتجزين الكبار. |
Des agents des services généraux appelés à travailler en dehors des heures ouvrables en période de pointe; | UN | يطلب رصد مبلغ لتغطية احتياجات العمل الإضافي لموظفي فئة الخدمات العامة، الذين يتعين عليهم العمل خارج ساعات العمل العادية في أوقات الذروة. |
En cas de maladie, les responsables qui doivent expliquer leur décision peuvent aussi bénéficier d'une prorogation du délai. | UN | وفي حالة المرض، فإن المديرين الذين يتعين عليهم تعليل قراراتهم يُمنحون أيضا تمديدا. |
Celle-ci fournira un appui spécifique aux peuples qui doivent franchir les nombreuses embûches qui jalonnent le chemin allant de la guerre à une véritable paix. | UN | فهي ستقدم دعما ملموسا للناس الذين يتعين عليهم مغالبة التحديات المتنوعة على الطريق من الحرب إلى السلام الحقيقي. |
Les sous-munitions non explosées peuvent mettre en danger les perspectives de développement de milliers de personnes qui doivent gagner leur vie. | UN | ومن شأن الذخائر غير المنفجرة أن تعرقل آفاق التنمية لآلاف من البشر الذين يتعين عليهم كسب قوت يومهم. |
Ce centre fournirait un traitement intensif aux maris violents qui doivent participer à des programmes thérapeutiques pour que les poursuites pénales soient suspendues à leur encontre. | UN | ويتمثل الهدف من هذه الدار في تهيئة مركز للمعالجة المكثفة لﻷزواج المعتدين، الذين يتعين عليهم أن ينخرطوا في برامج علاجية كشرط لوقف اﻹجراءات الجنائية ضدهم. |
De nos jours, la diplomatie et la politique ne peuvent se pratiquer en menaçant des familles qui souhaitent être réunies ou des hommes d'affaires, des membres du Congrès et des hommes politiques qui doivent recourir à des gardes du corps pour se protéger. | UN | وفي هذه اﻷيام، لا يمكن ممارسة الدبلوماسية والديمقراطية من خلال تهديد اﻷسر التي ترغب في جمع شملها أو رجال اﻷعمال أو أعضاء الكونغرس أو السياسيين الذين يتعين عليهم أن يلجأوا إلى حراس شخصيين لحمايتهم. |
:: La notification des cas incombe au Gouverneur indigène, à la Présidente du Comité de femmes, au promoteur et aux services de santé qui doivent informer la municipalité et au CRIR. | UN | :: يتولى الإبلاغ عن الحالات الحاكم من الشعب الأصلي، ورئيسة لجنة المرأة، والمروّج، ومديرو الشؤون الصحية، الذين يتعين عليهم إبلاغ المجلس الأعلى والمجالس الإقليمية للشعوب الأصلية في مقاطعة ريسارالدا. |
Une offre de préparation au retour est faite aux victimes présumées de la traite qui doivent quitter le Danemark faute de remplir les conditions mises à l'obtention d'un permis de séjour ou d'en faire la demande. | UN | يقدَّم عرض بالعودة المهيأ لها لمن يفترض أنهم من ضحايا الاتجار بالبشر الذين يتعين عليهم مغادرة الدانمرك، إذ لا يستوفون شروط تصريح الإقامة أو لم يطلبوا تصريحا من هذا القبيل. |
Cette période a pour but d'alléger la charge administrative que les postes privilégiés à court terme imposent aux responsables qui doivent trouver des candidats suffisamment qualifiés pour pourvoir les postes à titre temporaire. | UN | والغرض من تحديد فترة السنتين هو تخفيف العبء الإداري الذي تنشئه امتيازات شغل الوظائف القصيرة الأجل بالنسبة للمديرين الذين يتعين عليهم تحديد مرشحين لهم مؤهلات مناسبة لشغل الوظائف بصورة مؤقتة. |
Ce sont eux qui doivent trouver le courage moral de transmettre et de modeler de nouvelles conceptions de la masculinité et de contester et remettre en question les rôles restreints que la société et les médias leur ont attribués. | UN | فهم الذين يتعين عليهم أن يتحلوا بالشجاعة الأدبية لنشر فهم جديد للذكورة، كما يتعين عليهم الاعتراض عن الأدوار التي أوكلها لهم المجتمع ووسائط الإعلام والشك في مدى صحتها. |
L'augmentation des recettes publiques nécessitera des sacrifices et de la solidarité, en particulier de la part des couches supérieures de la société, qui doivent considérer, au-delà de leurs intérêts égoïstes, les intérêts de la nation tout entière. | UN | وستتطلت زيادة الإيرادات الحكومية تضحيات وتضامنا، وخاصة من جانب من يعيشون في أعلى مراتب المجتمع الذين يتعين عليهم أن يتجاوزا مصالحهم الضيقة مفضلين عليها مصلحة الأمة ككل. |
Ces programmes sont destinés aux enfants et adolescents ou aux enseignants, qui doivent diffuser les informations nécessaires en fonction du niveau de compréhension de chaque groupe d'âge. | UN | وتخاطب هذه البرامج إما الأطفال والشباب أو المعلمين الذين يتعين عليهم نشر المعلومات اللازمة وفقاً لمستوى فهم كل فئة عمرية. |
Il a décidé également d'autoriser le Président du Conseil à désigner les membres de cette mission internationale indépendante d'établissement des faits, qui devraient présenter leurs conclusions au Conseil à sa quinzième session. | UN | كما قرر تكليف الرئيس بتعيين أعضاء بعثة تقصي الحقائق المذكورة أعلاه، الذين يتعين عليهم إبلاغ المجلس في دورته الخامسة عشرة بما سيتوصلون إليه من استنتاجات. |
L'élaboration des budgets annuels et des rapports connexes sur l'exécution du budget crée une importante charge de travail supplémentaire pour les personnes qui en sont chargées, ainsi que pour les spécialistes qui devraient consacrer toute leur attention à l'achèvement de la phase de mise en jugement. | UN | وينتج عن إعداد الميزانية السنوية وتقارير الأداء المتصلة بها عبء عمل إضافي كبير يتحمله المسؤولون عن عملية الإعداد، بما في ذلك الموظفون الفنيون الذين يتعين عليهم تكريس انتباههم الكامل لإنجاز المحاكمات. |
Des sanctions en cas de comportement non satisfaisant existaient mais elles étaient difficiles à appliquer dans la pratique parce que ceux qui devaient les appliquer n'étaient souvent pas bien au fait des procédures. | UN | وتوجد جزاءات لمواجهة اﻷداء السيئ، غير أن من الصعب تطبيقها عمليا، ﻷن اﻷشخاص الذين يتعين عليهم تطبيقها غالبا ما يكونون غير ملمين باﻹجراءات. |
Exprimant une nouvelle fois sa reconnaissance, pour leur dévouement, aux fonctionnaires relevant du régime commun des Nations Unies qui, en nombre croissant, sont appelés à travailler dans des conditions dangereuses, | UN | إذ تكرر اﻹعراب عن تقديرها لتفاني أعداد متزايدة من موظفي النظام الموحد لﻷمم المتحدة الذين يتعين عليهم العمل في ظل ظروف خطرة، |
Un effort est fait également pour assurer la formation des officiers et des sous-officiers de l'armée, qui sont tenus de suivre un cours consacré aux droits de l'homme. | UN | ويبذل جهد أيضاً لضمان إعداد ضباط وصف ضباط الجيش الذين يتعين عليهم متابعة دروس مكرسة لحقوق اﻹنسان. |
Pour ceux qui devront comparaître, la présentation préalable de leur témoignage sous forme écrite devrait réduire sensiblement la durée de leur déposition. | UN | أما الشهود الذين يتعين عليهم الإدلاء بالشهادة، فإن تقديم شهاداتهم خطيا يقلل إلى حد كبير من طول شهاداتهم الشفوية. |