ويكيبيديا

    "الذين يحاولون عبور" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui tentent de franchir
        
    • tentant de franchir
        
    • qui tentent de traverser
        
    • qui tentaient de franchir
        
    • qui cherchent à traverser la
        
    Profondément préoccupé par le nombre important, sans cesse croissant, des migrants, en particulier des enfants, qui tentent de franchir des frontières internationales sans être munis des documents de voyage nécessaires, et sachant que les États sont dans l'obligation de respecter les droits de l'homme de tous les migrants, UN وإذ يساوره عميق القلق إزاء العدد الكبير والمتزايد من المهاجرين، ولا سيما الأطفال، الذين يحاولون عبور الحدود الدولية بدون وثائق السفر المطلوبة، وإقراراً منه بالتزام الدول باحترام حقوق الإنسان لجميع المهاجرين،
    Profondément préoccupé par le nombre important, sans cesse croissant, des migrants, en particulier des enfants, qui tentent de franchir des frontières internationales sans être munis des documents de voyage nécessaires, et sachant que les États sont dans l'obligation de respecter les droits de l'homme de tous les migrants, UN وإذ يساوره عميق القلق إزاء العدد الكبير والمتزايد من المهاجرين، ولا سيما الأطفال، الذين يحاولون عبور الحدود الدولية بدون وثائق السفر المطلوبة، وإقراراً منه بالالتزام الواقع على الدول باحترام حقوق الإنسان لجميع المهاجرين،
    Préoccupé par le nombre important et sans cesse croissant des migrants, notamment des femmes et des enfants, qui tentent de franchir les frontières internationales sans être munis des documents de voyage nécessaires, ce qui rend ces personnes particulièrement vulnérables, et sachant que les États ont l'obligation de respecter les droits de l'homme de ces migrants, UN وإذ يساوره القلق إزاء العدد الكبير والمتزايد من المهاجرين، ولا سيما من النساء والأطفال، الذين يحاولون عبور الحدود الدولية دون أن تكون بحوزتهم وثائق السفر المطلوبة مما يعرّضهم للاستضعاف بوجه خاص، وإذ يُقر بأنه من واجب الدول احترام حقوق الإنسان لأولئك المهاجرين،
    La KFOR a continué d'assurer la sécurité aux frontières et a signalé que le nombre de personnes tentant de franchir illégalement ces frontières avait diminué au cours de la période à l'examen. UN 9 - واصلت القوة رصد أمن الحدود والخطوط الحدودية وأفادت بأن عدد الأشخاص الذين يحاولون عبور الحدود بصفة غير مشروعة انخفض خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    La piraterie met en danger les réfugiés qui tentent de traverser le Golfe d'Aden, sans oublier les activités des contrebandiers et des trafiquants, qui ont également eu des répercussions dramatiques. UN وقال إن القرصنة تعرّض للخطر اللاجئين الذين يحاولون عبور خليج عدن دون نسيان أن أنشطة المهربين القائمين بالاتجار تفضي أيضا إلى آثار فاجعة.
    4.2 Le tribunal a estimé qu'en donnant la priorité à l'inviolabilité des frontières de la RDA sur le droit à la vie de fugitifs non armés qui tentaient de franchir la frontière intérieure allemande, ces faits justificatifs constituaient une violation des principes de droit reposant sur la valeur et la dignité inhérentes à la personne humaine et reconnus par l'ensemble des nations. UN 4-2 ورأت المحكمة أن إعطاء الأولوية لحرمة حدود الدولة في الجمهورية الديمقراطية الألمانية على الحق في الحياة للفارين العزل الذين يحاولون عبور الحدود الداخلية الألمانية، هو أساس لتبرير انتهاك المبادئ القانونية التي تقوم على القيمة الجوهرية للكائن البشري وكرامته اللتين يعترف بهما المجتمع الدولي.
    23. Les autorités engagent fréquemment des poursuites contre des Serbes de Bosnie qui cherchent à traverser la ligne de front en vue d'un regroupement familial temporaire ou définitif en les accusant de vouloir échapper à la conscription. Elles les sanctionnent de lourdes peines, allant d'un à trois ans de prison. UN ٣٢ - وكثيرا ما تحاكم الحكومة صرب البوسنة اﻷشخاص الذين يحاولون عبور خطوط المواجهة بغية إعادة شمل اﻷسرة بصورة دائمة او مؤقتة، باعتبارهم هاربين من الخدمة العسكرية، وتوقع عليهم عقوبات صارمة بالسجن لمدد تتراوح ما بين سنة واحدة وثلاث سنوات.
    Préoccupée par le nombre important, sans cesse croissant, des migrants, notamment des femmes et des enfants, qui tentent de franchir des frontières internationales sans être munis des documents de voyage nécessaires, ce qui rend ces personnes particulièrement vulnérables, et sachant que les États sont dans l'obligation de respecter les droits de l'homme de ces migrants, UN وإذ يساورها القلق إزاء العدد الكبير المتزايد للمهاجرين، ولا سيما النساء والأطفال، الذين يحاولون عبور الحدود الدولية دون أن تكون لديهم وثائق السفر المطلوبة، مما يضع هؤلاء المهاجرين في وضع هش بصورة خاصة، وإذ تسلم بالتزام الدول باحترام حقوق الإنسان لهؤلاء المهاجرين،
    Préoccupée par le nombre important, sans cesse croissant, des migrants, notamment des femmes et des enfants, qui tentent de franchir des frontières internationales sans être munis des documents de voyage nécessaires, ce qui rend ces personnes particulièrement vulnérables, et sachant que les États sont dans l'obligation de respecter les droits de l'homme de ces migrants, UN وإذ يساورها القلق إزاء العدد الكبير المتزايد للمهاجرين، ولا سيما النساء والأطفال، الذين يحاولون عبور الحدود الدولية دون أن تكون لديهم وثائق السفر المطلوبة، مما يضع هؤلاء المهاجرين في وضع هش بصورة خاصة، وإذ تسلم بالتزام الدول باحترام حقوق الإنسان لهؤلاء المهاجرين،
    Les sources d'informations accessibles par Internet et les progrès des techniques de contrefaçon peuvent certes être exploités par ceux qui cherchent à élaborer ou à obtenir des faux documents, mais le vol de passeports offre un outil pratique et plus sûr aux terroristes, surtout à ceux qui tentent de franchir les frontières internationales. UN 125- وعلى الرغم من أن توافر مصادر المعلومات عبر الإنترنت والتقدم المحرز في تكنولوجيا التزوير يتيحان الفرص للساعين إلى صنع وثائق مزورة أو الحصول عليها، فإن جوازات السفر المسروقة توفر وسيلة مريحة وربما أكثر أمنا للإرهابيين لا سيما لأولئك الذين يحاولون عبور حدود دولية.
    Préoccupée par le nombre important, sans cesse croissant, des migrants, notamment des femmes et des enfants, qui tentent de franchir des frontières internationales sans être munis des documents de voyage nécessaires, ce qui rend ces personnes particulièrement vulnérables, et sachant que les États sont dans l'obligation de respecter les droits de l'homme de ces migrants, UN ' ' وإذ يساورها القلق إزاء العدد الكبير المتزايد للمهاجرين، ولا سيما النساء والأطفال، الذين يحاولون عبور الحدود الدولية دون أن تكون لديهم وثائق السفر المطلوبة، مما يضع هؤلاء المهاجرين في وضع هش بصورة خاصة، وإذ تسلم بالتزام الدول باحترام حقوق الإنسان لهؤلاء المهاجرين،
    Préoccupé par le nombre important, sans cesse croissant, des migrants, notamment des femmes et des enfants, qui tentent de franchir des frontières internationales sans être munis des documents de voyage nécessaires, ce qui rend ces personnes particulièrement vulnérables, et sachant que les États sont dans l'obligation de respecter les droits de l'homme de ces migrants, UN وإذ يشعر بالقلق إزاء العدد الكبير والمتزايد من المهاجرين، ولا سيما النساء والأطفال، الذين يحاولون عبور الحدود الدولية دون أن تكون لديهم وثائق السفر المطلوبة، مما يضع هؤلاء المهاجرين في وضع هش بصورة خاصة، وإذ يسلم بالتزام الدول باحترام حقوق الإنسان لهؤلاء المهاجرين،
    Préoccupé par le nombre important, sans cesse croissant, des migrants, notamment des femmes et des enfants, qui tentent de franchir des frontières internationales sans être munis des documents de voyage nécessaires, ce qui rend ces personnes particulièrement vulnérables, et sachant que les États sont dans l'obligation de respecter les droits de l'homme de ces migrants, UN وإذ يشعر بالقلق إزاء العدد الكبير والمتزايد من المهاجرين، ولا سيما النساء والأطفال، الذين يحاولون عبور الحدود الدولية دون أن تكون لديهم وثائق السفر المطلوبة، مما يضع هؤلاء المهاجرين في وضع هش بصورة خاصة، وإذ يسلم بالتزام الدول باحترام حقوق الإنسان لهؤلاء المهاجرين،
    Les entités gouvernementales compétentes, pour empêcher la migration illégale, envoient périodiquement aux services des frontières des informations sur les personnes qui tentent de franchir illégalement la frontière en se munissant de fausses pièces d'identité. UN ولكي يتسنى منع الهجرة غير القانونية، فإن الهيئات الحكومية ذات الصلة التي تعمل في مجال مراقبة الحدود تقوم بصفة منتظمة بتقديم المعلومات المتعلقة بالأشخاص الذين يحاولون عبور الحدود بصفة غير قانونية مستخدمين وثائق مزيفة.
    En outre, tous les postes de contrôle aux frontières utilisent divers moyens techniques spéciaux pour déceler les personnes qui tentent de franchir illégalement la frontière, et vérifient également le fret, afin de détecter notamment la présence de drogues et de composantes d'armes de destruction massive. UN وفضلا عن ذلك، تستخدم في جميع نقاط المراقبة وسائل تقنية خاصة مختلفة للتحقق، وذلك لتحديد هوية الأشخاص الذين يحاولون عبور الحدود بصفة غير قانونية، كما يتم فحص الأمتعة لاكتشاف، في جملة أمور، إمكانية وجود مخدرات أو عناصر من أسلحة الدمار الشامل.
    En ce qui concerne les tirs des forces de sécurité israéliennes visant les Palestiniens qui tentent de franchir le mur, il est souvent apparu que leur objectif était d'empêcher à tout prix que le mur ne soit franchi. UN 12- وفيما يتعلق بإطلاق قوات الأمن الإسرائيلية النار على الفلسطينيين الذين يحاولون عبور الجدار، بدا في حالات كثيرة أن الهدف هو منع الناس من العبور مهما كلف ذلك.
    La KFOR a continué d'assurer la sécurité aux frontières et a signalé que le nombre de personnes tentant de franchir illégalement ces frontières avait diminué au cours de la période considérée. UN 7 - واصلت قوة كوسوفو رصد أمن الحدود، وأفادت بأن عدد الأشخاص الذين يحاولون عبور الحدود بصورة غير مشروعة انخفض أثناء الفترة التي يشملها التقرير.
    37. Amnesty International se dit gravement préoccupée en particulier par le traitement que les autorités marocaines réservent aux personnes qui tentent de traverser clandestinement la frontière entre l'Espagne et le Maroc à Ceuta et Melilla. UN 37- ويساور منظمة العفو الدولية قلق بالغ مرده بصفة خاصة معاملة السلطات المغربية للأشخاص الذين يحاولون عبور الحدود الإسبانية/المغربية بصورة غير قانونية في سبتة ومليلية.
    12. En septembre 2008, deux titulaires de mandat au titre des procédures spéciales ont adressé au Gouvernement égyptien une lettre faisant état d'allégations concernant le recours à la force meurtrière par les gardes frontière égyptiens contre des migrants, des demandeurs d'asile et des réfugiés d'autres pays d'Afrique qui tentaient de franchir la frontière sans autorisation. UN 12- وفي أيلول/سبتمبر 2008، وجَّه اثنان من المكلفين بإجراءات خاصة رسالة ادعاء إلى الحكومة بشأن تقارير مفادها استخدام قوات حرس الحدود المصرية للقوة القاتلة ضد المهاجرين وملتمسي اللجوء واللاجئين مـن بلدان أفريقية، الذين يحاولون عبور الحدود بدون ترخيص(50).
    23. Les autorités engagent fréquemment des poursuites contre des Serbes de Bosnie qui cherchent à traverser la ligne de front en vue d'un regroupement familial temporaire ou définitif en les accusant de vouloir échapper à la conscription. Elles les sanctionnent de lourdes peines, allant d'un à trois ans de prison. UN ٣٢- وكثيرا ما تحاكم الحكومة صرب البوسنة اﻷشخاص الذين يحاولون عبور خطوط المواجهة بغية إعادة شمل اﻷسرة بصورة دائمة او مؤقتة، باعتبارهم هاربين من الخدمة العسكرية، وتوقع عليهم عقوبات صارمة بالسجن لمدد تتراوح ما بين سنة واحدة وثلاث سنوات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد