Ne me dis pas que tu es de ces catholiques à mi-temps qui vont à l'église que le dimanche. | Open Subtitles | رجاءا ,جاك ,لاتخبرني أنك أحد الكاثولوكيين المتهاونين الذين يذهبون إلى الكنيسة فقط كل يوم الأحد |
Ce sont les ouvriers qui vont travailler en Israël, qui achètent aux vendeurs dans la rue, mais comme, depuis la fermeture des territoires occupés, personne ne peut aller travailler en Israël, personne ne peut vendre ni acheter. | UN | وكل من يبيع شيئا في الشارع يحصل على أمواله من عائد البيع للعمال الذين يذهبون للعمل في اسرائيل. ولكن منذ اغلاق المناطق المحتلة، لم يعد أحد يذهب للعمل في اسرائيل. |
Les filles qui vont étudier aux Pays-Bas obtiennent des meilleures résultants que des garçons et sont plus nombreuses à revenir au pays. | UN | أما الذين يذهبون إلى هولندا للدراسة، فإنهم يحققون نتائج أفضل ويعودون في أغلب الأحيان إلى أروبا. |
Les étrangers qui se rendent au Myanmar peuvent témoigner de la totale liberté dont jouissent les habitants de ce pays en matière de pratique religieuse. | UN | ويمكن لﻷجانب الذين يذهبون إلى ميانمار أن يشهدوا بالحرية التامة التي يتمتع بها سكان هذا البلد في مجال الممارسة الدينية. |
Le succès de la stratégie cubaine est attesté par le nombre croissant de malades qui se rendent tous les ans dans ce pays pour s'y faire soigner. | UN | ويدلل على نجاح الاستراتيجية الكوبية تزايد أعداد المرضى الذين يذهبون إليها كل سنة للعلاج. |
Toutefois, les enfants de moins de 6 ans ou ceux qui fréquentent l'enseignement spécial bénéficient de la gratuité. | UN | أما اﻷطفال الذين لم يبلغوا سن السادسة من العمر أو اﻷطفال الذين يذهبون إلى مدارس التعليم الخاص فتوفر لهم تلك الخدمات مجاناً. |
Quand... les gens... qui vont au zoo visitent aussi... des musées, | Open Subtitles | ..عندما ..الناس الذين يذهبون لحديقة الحيوانات |
Alors peut-être que ceux qui vont aux bains, peut-être qu'ils ont développé un meilleur système immunitaire. | Open Subtitles | لذا ربما أن الرجال الذين يذهبون إلى الحمامات. ربما أنهم قد بنوا المناعة اللازمة. |
Les règles de la Mère Sor Alberto sont très claires. La nourriture n'est servie qu'à ceux qui vont à la Sainte Messe. | Open Subtitles | إنّ قواعد الأم سان ألبيرتو واضحة جدا نخدم فقط أولئك الذين يذهبون إلى دروس الوعظ |
Ceux qui vont sous la surface des choses le font à leurs risques et périls. | Open Subtitles | أولئك الذين يذهبون تحت السطح يعرضون نفسهم للخطر |
C'est quoi, les gens qui vont au théâtre ? | Open Subtitles | ماذا يطلقون على الاشخاص الذين يذهبون الى المسرح ؟ رواد المسرح |
Les vrais de vrais héros sont des gens qui vont travailler tous les jours et faire leur travail | Open Subtitles | الأبطال الحقيقيون هم الأُناس الذين يذهبون لأعمالهم كل يوم ويؤدون المطلوب منهم |
Dans la mesure du possible, les enfants et adolescents qui vont à l’école ou fréquentent d’autres établissements d’enseignement ne doivent pas y être arrêtés ou interrogés. | UN | وقد نص على أن الشبان واﻷطفال الذين يذهبون الى المدارس أو الى المؤسسات التعليمية اﻷخرى ينبغي، قدر الامكان، ألا يُعتقلوا أو أن تجري معهم مقابلات في المدرسة. |
Cette route forestière est régulièrement empruntée par les habitants locaux vivant de part et d'autre de la frontière, qui vont dans la forêt ramasser des baies et des champignons, faire paître le bétail ou faucher de l'herbe. | UN | وعادة ما يسلك طريق الغابة السكان المحليون من كلا جانبي الحدود، الذين يذهبون إلى الغابة لجني الثمار والفطريات ورعي الماشية وقطع الأعشاب. |
Les travailleurs qui se rendent en Israël ne sont pas la seule source de revenus. | UN | ولكن العمال الذين يذهبون الى اسرائيل ليسوا مصدر الدخل الوحيد. |
Certaines personnes qui se rendent à ses soirées ne reviennent plus les mêmes. | Open Subtitles | بعض الناس الذين يذهبون إلي حفلاته لا يعودون كما كانو. |
Les écoliers qui se rendent en classe ou qui retournent chez eux subissent les mêmes contrôles que s'ils habitaient dans une zone fermée. | UN | أما التلاميذ الذين يذهبون إلى المدرسة أو يعودون إلى منازلهم، فيخصعون لنفس عمليات الرقابة كما لو كانوا يسكنون في منطقة مغلقة. |
Il faut renforcer les systèmes de suivi dans la mesure où certains pays ne communiquent pas d'informations sur le nombre d'enfants qui fréquentent l'école primaire. | UN | ويجب تعزيز نظم الرصد ﻷن بعض أكبر البلدان لا تبلغ عن عدد اﻷطفال الذين يذهبون إلى المدارس ممن هم في سن الالتحاق بالمدارس الابتدائية. |
Nombre des malades qui fréquentent les cliniques à Dili et dans les districts sont des femmes et de jeunes enfants et sont traités pour des infections des voies respiratoires supérieures. | UN | وكثير من المرضى الذين يذهبون إلى العيادات في ديلي والمقاطعات على حد سواء من النساء والأطفال الصغار ويعالجون من إصابات الجهاز التنفسي العلوي. |
Par exemple, ils veulent savoir si, grâce à leurs investissements, le nombre d'enfants qui fréquentent l'école ou qui parviennent au terme de l'école primaire augmente. | UN | وكمثال، فإنها تريد أن تعرف ما إذا كان عدد الأطفال الذين يذهبون إلي المدارس يتزايد، وما إذا كانوا يستمرون فيها إلي نهاية المرحلة الابتدائية كنتيجة للاستثمارات التي تقدمها هذه الجهات. |
Ce programme qui fournit une aide à 2,6 millions de familles, soit 14 millions de personnes, comprend de nombreuses activités, notamment une aide financière sous forme de bourses attribuées aux garçons et aux filles qui sont scolarisés, la priorité étant accordée aux filles et une aide alimentaire pour les jeunes enfants et les femmes enceintes ou qui allaitent. | UN | ويقدم هذا البرنامج المساعدة إلى 2.6 مليون أسرة، أي 14 مليون نسمة. ونطاق عمله واسع. فهو يشمل تقديم مساعدة مالية على شكل منح مدرسية للفتيان والفتيات الذين يذهبون إلى المدارس، ويعطي الأولوية للبنات؛ ويوفر الغذاء للأولاد الأصغر سنا وللحوامل والمرضعات. |